Automatic Transliterations

47 posts / 0 new
Administrator
<a href="/hu/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Csatlakozott: 27.05.2008
Pending moderation

Automatic transliterations have been implemented for some languages. You'll see "Romanization" links above song lyrics, near the song language.

At the moment, transliteration is available for the following languages:
Belarusian
Korean
Macedonian
Mongolian
Russian
Serbian
Ukrainian

Do these automatic transliterations make sense, are they accurate enough?

For some languages, there're few transliteration options, e.g. Russian -> Japanese, Russian -> Chinese.

Please suggest languages that could be transliterated. It may be different options, not only Romanization.

Editor
<a href="/hu/translator/unknown4" class="userpopupinfo" rel="user1256330">unknown4 <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Csatlakozott: 17.08.2015

Great addition, but some letters capitalized when transliterated (seems to be only "j"--> https://lyricstranslate.com/en/nokaut-%D0%BD%D0%BE%D0%B5%D0%BC%D0%B2%D1%...

Editor
<a href="/hu/translator/ondagordanto" class="userpopupinfo" rel="user1229450">Ondagordanto <div class="editor_icon" title=" Editor" ></div></a>
Csatlakozott: 19.12.2014

Great feature, thank you for implementing it! As Kurdê Dîn said, some letters appear weirdly: I saw Я appearing as YA instead of Ya. There may be others, but if I see them, I'll write another comment.

As for suggesting other languages, Bulgarian would definitely need to be added to the list. However, there is not only one system of transliterating it, so maybe adding two or possibly three ways would be best. Should I write a comment here or send you a PM explaining in detail my suggestions?

Editor
<a href="/hu/translator/anerneq" class="userpopupinfo" rel="user1112972">Anerneq <div class="editor_icon" title="Редактор" ></div></a>
Csatlakozott: 10.05.2012

Considering there's not only one way of transliterating, it's hard to say what makes sense and what doesn't. That said, I noticed some inconsistencies for Russian: except for "Я" being "YA" instead of "Ya", there's also "ё" which sometimes appear as "yë" and sometimes as "ë". The best way to transliterate it would be "yo", in consistency with the way the rest of the iotised vowels are transliterated. Istances where "ё" is written "е" (which is common practice in Russian) have also been erroneously translated as "ye".

Greek should also be added.

Moderátor
<a href="/hu/translator/joyce-su" class="userpopupinfo" rel="user1375920">Joyce Su <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Csatlakozott: 17.03.2018

There is no standard for transliteration of foreign languages in using Chinese characters. It could be "sound" right but no meaning at all.

For my experience of learning foreign languages, IPA is my priority. And the Romanization is good enough for me to pronounce the foreign language. If I'm using Chinese characters to pronounce the foreign language (actually I tried to read them in Russian lyrics), it just makes me more confused. So I like to read the transliteration of Romanization.

Question from the user: if the automatic transliterations credit to the lyrics submitters, do they get the point too?

Moderátor
<a href="/hu/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Csatlakozott: 29.04.2017

Thank you for this new implement !

"Please suggest languages that could be transliterated" > Maybe Hebrew ? Greek ? :)

Administrator
<a href="/hu/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Csatlakozott: 27.05.2008

Bulgarian, Greek and Georgian transliterations have been added.

Russian->Japanese and Russian->Chines have been removed.

Kurdê Dîn wrote:

some letters capitalized when transliterated (seems to be only "j"

fixed

Ondagordanto wrote:

Я appearing as YA instead of Ya.

fixed

DarkJoshua wrote:

"ё" which sometimes appear as "yë" and sometimes as "ë".

fixed

DarkJoshua wrote:

Istances where "ё" is written "е" (which is common practice in Russian) have also been erroneously translated as "ye".

It seems impossible to automatically determine the letter must be е or ë.

Joyce Su wrote:

Question from the user: if the automatic transliterations credit to the lyrics submitters, do they get the point too?

no

Floppylou wrote:

Maybe Hebrew?

Is it possible to automatically transliterate Hebrew?

Thanks for your suggestions and corrections!

Moderátor
<a href="/hu/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Csatlakozott: 29.04.2017
lt wrote:
Floppylou wrote:

Maybe Hebrew?

Is it possible to automatically transliterate Hebrew?

Thanks for your suggestions and corrections!

If the vowel points are written (Niqqud), it's possible to transliterate automatically I guess. If they are not written (as lots of hebraic lyrics on LT), it's impossible to do it.

Moderátor 👨🏻‍🏫🇧🇷✍🏻👨🏻
<a href="/hu/translator/don-juan" class="userpopupinfo" rel="user1110108">Don Juan <div class="moderator_icon" title="Moderatör" ></div></a>
Csatlakozott: 05.04.2012

I have to say that today, on my 7th anniversary here, reading this makes me happy :)

It's amazing to see how much LT grew up and got new functions with time. It's a pleasure to be a part of this community!

On the way to our millionth translation!

Editor
<a href="/hu/translator/anerneq" class="userpopupinfo" rel="user1112972">Anerneq <div class="editor_icon" title="Редактор" ></div></a>
Csatlakozott: 10.05.2012

Wow, never realised you had been here for so long. We've joined LT one month and five days apart.

Moderátor 👨🏻‍🏫🇧🇷✍🏻👨🏻
<a href="/hu/translator/don-juan" class="userpopupinfo" rel="user1110108">Don Juan <div class="moderator_icon" title="Moderatör" ></div></a>
Csatlakozott: 05.04.2012

We're getting old, pal, but let's not talk about our ages here :P 😂

Moderátor 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/hu/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Csatlakozott: 31.03.2012

I've been here one month longer than you Juan, thus older than both of you ;)

Question: Is Hebrew part of this list?

Administrator
<a href="/hu/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Csatlakozott: 27.05.2008

Based on https://lyricstranslate.com/en/comment/555068#comment-555068 , we assume Hebrew is not an option.

Moderátor
<a href="/hu/translator/thomas222" class="userpopupinfo" rel="user1310118">Thomas222 <div class="moderator_icon" title="مشرف" ></div></a>
Csatlakozott: 06.10.2016

Please don't add it, it is much better to transliterate Hebrew by hand, or by ear for that matter. Different singers can sing the same word in different ways. An automatic transliteration won't even notice.

Administrator
<a href="/hu/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Csatlakozott: 27.05.2008

A few more languages added. Full list:

Amharic
Armenian
Belarusian
Bengali
Bulgarian
Chinese
Chinese (Cantonese)
Georgian
Greek
Hindi
Japanese
Kazakh
Korean
Macedonian
Mongolian
Russian
Serbian
Tamil
Telugu
Ukranian
Uzbek

Moderátor
<a href="/hu/translator/joyce-su" class="userpopupinfo" rel="user1375920">Joyce Su <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Csatlakozott: 17.03.2018

I just added the lyrics of Chinese (Cantonese) and it came out the Romanization automatically. This Romanization is pronounced by “Mandarin Chinese”, but not Cantonese transliteration. Both of languages use same Chinese characters, but their pronunciations are different.

https://lyricstranslate.com/en/wakin-chau-%E5%88%80%E5%89%91%E8%8B%A5%E6...

Administrator
<a href="/hu/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Csatlakozott: 27.05.2008
Joyce Su написал(а):

I just added the lyrics of Chinese (Cantonese) and it came out the Romanization automatically. This Romanization is pronounced by “Mandarin Chinese”, but not Cantonese transliteration. Both of languages use same Chinese characters, but their pronunciations are different.

Automatic romanization for Chinese (Cantonese) has been disabled, thank you.

Retired Editor ♥
<a href="/hu/translator/azura" class="userpopupinfo" rel="user1334503">Azura </a>
Csatlakozott: 09.04.2017

I just noticed that it has been implemented for Tamil, the problem with this is that it's using the same system that GT uses, which is inaccurate. There are 3 l sounds and 3 n sounds that are very confusing when transliterated in general, but the GT system uses diacritics and it doesn't work as this transliteration can't easily be read by those who speak Tamil. It also says that the word சீரணி is chiirani but it's not, it should be seerani, so it's a much harder system for learners. But the IPA is great, so keep that part, I guess. Tamil transliteration is a mess and no system is good, tbh.

Administrator
<a href="/hu/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Csatlakozott: 27.05.2008
swedensour wrote:

I just noticed that it has been implemented for Tamil, the problem with this is that it's using the same system that GT uses, which is inaccurate. There are 3 l sounds and 3 n sounds that are very confusing when transliterated in general, but the GT system uses diacritics and it doesn't work as this transliteration can't easily be read by those who speak Tamil. It also says that the word சீரணி is chiirani but it's not, it should be seerani, so it's a much harder system for learners. But the IPA is great, so keep that part, I guess. Tamil transliteration is a mess and no system is good, tbh.

Thanks for the observation, this option for Tamil has been removed.

Retired Editor ♥
<a href="/hu/translator/azura" class="userpopupinfo" rel="user1334503">Azura </a>
Csatlakozott: 09.04.2017

Thank you. :)

Editor
<a href="/hu/translator/ondagordanto" class="userpopupinfo" rel="user1229450">Ondagordanto <div class="editor_icon" title=" Editor" ></div></a>
Csatlakozott: 19.12.2014

After observing a while the romanisation systems for Bulgarian, I've noticed some issues. I'll separate them accordingly:

First system (closer to the official one):

  1. Хх currently appears as Kh/kh – it would be way better to appear simply as Hh because it has no k in it as sound.
  2. I noticed Цц romanised as Ts/ts, whereas тс – as t·s, with a separating dot in the middle to distinguish it from the other one. I understand why it's done like this, but the difference, in my opinion, is barely noticeable (unless bolded: t·s/t·s) and therefore misleading. Moreover, although similar, Цц is a single sound, whereas тс consists of two separate sounds, thus they're not the same, so I'd suggest Цц to be Cc, (like it's done in other Slavic languages using the Latin script, e.g. Serbian, Czech, Slovak), whereas тс to become ts without a separating dot.
  3. Ъъ is currently Ŭŭ, but I think it will be better to appear as Ǎǎ, because as a sound, ъ is closer to а than to у.
  4. Юю and Яя appear as Yu/yu and Ya/ya respectively: nothing wrong with that. Йй, however, appears as Ĭĭ, which isn't that wrong, but Yy would be way better because the letters ю and я represent й+у and й+а respectively, and in this way they will be consistently transliterated.

Second system (more phonetic one, closer to other Slavic languages using the Latin script):

  1. Ъъ currently appears as ", which is very, very unusual. I've never seen it transliterated like this anywhere, plus it doesn't give a clue how one should pronounce it, so given the more phonetic nature of this romanisation, the best way for it would be Ǎǎ, just like in the other system.
  2. Шш appears as Šš – nothing wrong with that. Щщ, however, appears as Ŝŝ, which I've never seen like this ever before, plus I doubt it anyone would notice the difference between the caron and the circumflex, which, being a small one, would be very misleading, as in Bulgarian, Щщ is ш+т, so the best way for it is to get transliterated as Št/št.
  3. Юю and Яя appearing as Ûû and Ââ respectively: it's not that wrong, but it's pretty unusual, to say the least. Given that Йй is Jj in this system, Юю and Яя should be rather Ju/ju and Ja/ja respectively.

And lastly, I noticed both systems lack a transliterated ѝ (и with a grave accent) – it should get transliterated as ì in both systems (You may add, just in case, the uppercase Ѝ (Ì) as well, but it's never actually used).

EDIT: I also just saw ь transliterated as an apostrophe, which is also strange for Bulgarian. Since it represents the same sound as й does, ь should be transliterated as y in the first system and j in the second one.

EDIT 2: A few more vowels, just in case, would be better to have their transliterations too: А̀а̀ (Àà), О̀о̀ (Òò), У̀у̀ (Ùù), Ѐѐ (Èè), Ю̀ю̀ (1: /; 2: /), Я̀я̀ (1: /; 2: /).

Expert
<a href="/hu/translator/jadis" class="userpopupinfo" rel="user1387945">Jadis </a>
Csatlakozott: 01.07.2018
Ondagordanto wrote:
  1. Хх currently appears as Kh/kh – it would be way better to appear simply as Hh because it has no k in it as sound.

In French, we currently use "Kh" to represent the Russian (or Bulgarian) "Хх" : for instance Nikita Khrouchtchev . This is nearly impossible to pronounce for French people, so they usually say "Kroutchev" (Kruchev), although there should be no "K" in it (and anyway, it should rather be something like Xrushchof). The "scientific" representation uses a "X", just like in Russian. I doubt that a Russian would understand that "Kruchev' means "Хрущёв"...
 

Editor
<a href="/hu/translator/ondagordanto" class="userpopupinfo" rel="user1229450">Ondagordanto <div class="editor_icon" title=" Editor" ></div></a>
Csatlakozott: 19.12.2014
Jadis][quote=Ondagordanto wrote:

In French, we currently use "Kh" to represent the Russian (or Bulgarian) "Хх" : for instance Nikita Khrouchtchev . This is nearly impossible to pronounce for French people, so they usually say "Kroutchev" (Kruchev), although there should be no "K" in it (and anyway, it should rather be something like Xrushchof). The "scientific" representation uses a "X", just like in Russian. I doubt that a Russian would understand that "Kruchev' means "Хрущёв"...
 

I can see your point and I'm aware that the same would apply for other Romance languages, like Italian or Portuguese for instance. At the same time, however, not many languages lack the H sound and its allophones; in fact, Romance languages are well-known for lacking it (with the exception of Spanish [Jj] and Romanian [Hh]), but compared to many other languages from different groups, they appear to be the minority and shouldn't therefore have much of an impact on transliterating languages that feature this sound. All Slavic languages share it, English, German, Arabic, Finnish, Hungarian, Mandarin, Japanese, etc, do so too.

French (and probably other languages) may transliterate lacking sounds in different ways, but that doesn't mean Bulgarian specifically does it the same way. Kh is kind of outdated and it would be strange for a native speaker to type it like this. It's also seen from a very Romance-based point of view, which doesn't have much to do with representing a Slavic language's phonetic system, as I already said. Plus, a transliteration should also look as natural as possible to a native speaker – despite the fact it's usually meant to serve as a guide for non-natives.

Apart from that, if the first system is meant to be closer to the official one for Bulgarian (the current one is from 2006), then Хх should be Hh (Hristo Botev, Harmanli). An ideal romanisation system is difficult to achieve, but I'm rather prone to think that whoever is interested in learning how to pronounce this or that letter/sound in a certain language, can always look it up on Google or Wikipedia where IPA guides with audio examples are to be found.

Administrator
<a href="/hu/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Csatlakozott: 27.05.2008

[@Ondagordanto] Thanks for your suggestions, we tried to implement them. Could you now check the result?
Not sure about "EDIT 2" - are these Bulgarian vowels?

Editor
<a href="/hu/translator/ondagordanto" class="userpopupinfo" rel="user1229450">Ondagordanto <div class="editor_icon" title=" Editor" ></div></a>
Csatlakozott: 19.12.2014

Thank you very much! I just checked them and everything's perfect, with just a few small things you seem to have missed, they're all in the first system:

  • Capital Х appears as Kh instead of H
  • ѝ doesn't appear as ì, but just ѝ
  • Йй still appears as Ĭĭ instead of Yy
  • тс appears as t·s instead of ts

Meanwhile, I was wondering if the letter Жж (in the first system again) should get transliterated as Jj rather than Zh/zh.

The combination zh can be understood as зх, which is a common combination of letters in frequently used words like разходка (razhodka), разхубавил (razhubavil), разхайтен (razhayten). If put in the opposite direction, zh can appear ambiguous and therefore words like the ones I gave could be understood as ражодка, ражубавил and ражайтен instead, making no sense at all. Another example would be the word изживявам, which currently will appear as izzhivyavam, not making it clear for people who can't read the Cyrillic script whether the zzh should be pronounced as зж, ззх or even жж.

If you decide so, you can leave it the way it is currently, but in my opinion, Jj would make this ambiguity disappear; plus, the majority of Bulgarians do use Jj for Жж when typing in Latin script, so it's not uncommon practice at all.

lt wrote:

Not sure about "EDIT 2" - are these Bulgarian vowels?

Yes, these are Bulgarian vowels with grave accents (for comparison, Russian uses acutes, e.g. и́). They're used in rare occasions (with the exception of ѝ, being a word itself) to mark where the stress falls in words you can't tell for sure how they should be pronounced, for distinguishing words whose written forms are the same, but their pronunciation differs (e.g. напра̀ви (He/she did) – направѝ (Do!), or when a word is not pronounced the standard way (common practice in poetry and lyrics). That's why it would be best for these vowels to be transliterated as well, just in case.

(Sorry for my extreme perfectionism and detailed explanations, I'm just trying to make things clear and as less ambiguous as possible.)

Administrator
<a href="/hu/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Csatlakozott: 27.05.2008
Ondagordanto wrote:

just a few small things you seem to have missed, they're all in the first system

Everything is done except zh. Thank you!

Editor
<a href="/hu/translator/ondagordanto" class="userpopupinfo" rel="user1229450">Ondagordanto <div class="editor_icon" title=" Editor" ></div></a>
Csatlakozott: 19.12.2014

Excellent, just checked it and everything's flawless. Thank you very much again.

Moderátor
<a href="/hu/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Csatlakozott: 29.04.2017

Hi [@lt], I saw that Amharic was available as a translation for this new option. Maybe you can add Tigrinya (Eritrea's official language), that uses the same alphabet (the Geʽez script) ? :)

Administrator
<a href="/hu/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Csatlakozott: 27.05.2008
Floppylou wrote:

Hi [@lt], I saw that Amharic was available as a translation for this new option. Maybe you can add Tigrinya (Eritrea's official language), that uses the same alphabet (the Geʽez script) ? :)

If the transliteration rules are the same, we will add Tigrinya.

Expert
<a href="/hu/translator/tonyl" class="userpopupinfo" rel="user1204550">tonyl </a>
Csatlakozott: 07.04.2014

I noticed that now there is an automatic transliteration.

And I want to say that I'm sure that there's at least one mistake in every Japanese song.
Here are just three I looked at now: (and in every Japanese song that I looked at since, especially older ones)

https://lyricstranslate.com/en/%E9%85%92%E5%AD%A3%E3%81%AE%E6%AD%8C-shuk...
1. "shu" → "zake"
2. は can be "ha" but also "wa"
3. "tokkuri" → "tokuri" (both are valid, the second one is chosen in the song to fit the 7 5)
4. "Shō imo no ni koro ga shi" → "koimo no nikkorogashi"
5. "ashita no katari kusa" → "asu no katarigusa"

https://lyricstranslate.com/en/%E5%8F%A4%E5%9F%8E-kojou-old-castle.html
1. "aogeba bishi" → "aogeba wabishi"
2. "Yadan" → "yadama"
3. "ōko" → "mukashi"
4. "sora iku" → "sora yuku"

https://lyricstranslate.com/en/%E3%81%BB%E3%82%8D%E9%85%94%E3%81%84-tips...
(and even in more modern songs:)
1. "idakitai" → "dakitai"
2. "Itakatta rōshin kizutsuite" → "itakattarou kokoro kizutsuite"

I think that these examples are nice, since they feature both simple mistakes that maybe a slightly better automatic transliterator could fix,
but also occurrences where the choice of how to read the kanji is purely up to who wrote the song,
(Like asu - ashita, both mean 'tomorrow' and are written the same)
and in some cases even who sings it.
(there are examples of songs covered by different singers where they use a completely different pronunciation of some characters.)

Expert
<a href="/hu/translator/tonyl" class="userpopupinfo" rel="user1204550">tonyl </a>
Csatlakozott: 07.04.2014

Another example:

https://lyricstranslate.com/en/%E3%81%95%E3%81%8F%E3%82%89%E8%B2%9D%E3%8...

Sari ikeru kimi ni sasagen [Sariyukeru] (could be both 'i' and 'yu', no way to tell but to listen)
Kono kai wa kyonen no hamabe ni [kyonen --> kozo] (no way to tell, out-dated usage)
Ware ichi nin hiroi shi kai yo [ichi nin --> hitori] (this one is usually hitori)

Honobono to usu beni shimu ru wa [shimu ru --> somuru] (classical Japanese)
Waga yuru samishi chishio yo [yuru --> moyuru] (classical Japanese)
Wa roba ro to kayou kaori wa [wa roba --> harobaro]
Kimi koi uru mune no sa zanami [koi uru --> kouru] (classical Japanese) [sazanami - one word, could be fixed]

Administrator
<a href="/hu/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Csatlakozott: 27.05.2008
tonyl wrote:

no way to tell but to listen

In such cases, automatic transliteration cannot help.

Some things are fixed. Unfortunately, we are not able to fix the rest now.

Do you think we should get rid of automatic transliteration for Japan, or is it still better with it than without it?

fixed

tonyl wrote:

[wa roba --> harobaro]

fixed

Editor
<a href="/hu/translator/anerneq" class="userpopupinfo" rel="user1112972">Anerneq <div class="editor_icon" title="Редактор" ></div></a>
Csatlakozott: 10.05.2012

I think it would be helpful, as long as it's possible, to add names to the automatic translations. Calling them "Romanisation 1" and "Romanisation 2" doesn't really help. I'd suggest to put the name of transliteration system in question. It gets more technical, but who's specifically looking for transliterations would find it useful.

Administrator
<a href="/hu/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Csatlakozott: 27.05.2008
DarkJoshua wrote:

I'd suggest to put the name of transliteration system in question.

Could you provide some examples, please?

In most cases, we use romanization (conversion to the Roman (Latin) script).

Fonipa is used for several languages, and Cyrillic is used for one language (Uzbek).

Editor
<a href="/hu/translator/anerneq" class="userpopupinfo" rel="user1112972">Anerneq <div class="editor_icon" title="Редактор" ></div></a>
Csatlakozott: 10.05.2012

Different transliteration systems have different names. As you can see from other comments, transliteration is mainly based on choices: should a letter be transliterated following their pronunciation? Or would it be better to choose one unambiguous letter for each letter or the other language's alphabet? Some choices are also made for historical reasons.
For istance, here you can see a table of different systems of transliteration for Russian, the way they differ and their names.
This is an example for Greek.
As I said, a downside is that this would get too technical, but at least everything would be categorised and well ordered.

Administrator
<a href="/hu/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Csatlakozott: 27.05.2008

It really will be too technical for most users. In addition, after editing the transliteration tables, Russian and Bulgarian versions cannot claim to be standard clean.

In general, transliterations of most languages use the BGN system.

Expert
<a href="/hu/translator/tonyl" class="userpopupinfo" rel="user1204550">tonyl </a>
Csatlakozott: 07.04.2014

I'm not sure, it might be better to have something for songs that don't have a transliteration for people who just want to get an idea.
Maybe add a note for the Japanese romanization that there may be minor mistakes or something like that? (or in the faq, idk)

It could be a start to eventually having one that works much better.
You could also collect somewhere the mistakes that are found, and fix them when you're able.
Or when some ML does the job, there'll be some things to test it on ;.)

Editor
<a href="/hu/translator/amateur" class="userpopupinfo" rel="user1069494">amateur <div class="editor_icon" title="Editör" ></div></a>
Csatlakozott: 12.10.2010

• Japanese is a language where there can be no fully automated, perfect transliteration. I think for such non-alphabetic scripts, automatic transliteration should be removed.

• The Uzbek Cyrillization system has some errors. The ones I've noticed so far:

G‘1 should be Ғ instead of Г‘.
O‘ should be Ў instead of О‘.
Yo‘ should be Йў instead of Ё‘.
E should be Э after vowels and word initially, elsewhere it should be Е.

• The current Kazakh romanization system is too complicated. While it's a matter of personal taste, I believe the formerly official KazInform system, currently used by Wiktionary should be adopted. Table can be seen here.

  • 1. While the officially recommended character for this apostrophe-like symbol is 𝚄+𝟶𝟸𝙱𝙱 ʻ 𝙼𝙾𝙳𝙸𝙵𝙸𝙴𝚁 𝙻𝙴𝚃𝚃𝙴𝚁 𝚃𝚄𝚁𝙽𝙴𝙳 𝙲𝙾𝙼𝙼𝙰, due to lack of supporting keyboard layouts, this character is used by very few people. Most people use 𝚄+𝟸𝟶𝟷𝟾 ‘ 𝙻𝙴𝙵𝚃 𝚂𝙸𝙽𝙶𝙻𝙴 𝚀𝚄𝙾𝚃𝙰𝚃𝙸𝙾𝙽 𝙼𝙰𝚁𝙺 or 𝚄+𝟶𝟶𝟸𝟽 ' 𝙰𝙿𝙾𝚂𝚃𝚁𝙾𝙿𝙷𝙴, which are acceptable alternatives, or 𝚄+𝟸𝟶𝟷𝟿 ’ 𝚁𝙸𝙶𝙷𝚃 𝚂𝙸𝙽𝙶𝙻𝙴 𝚀𝚄𝙾𝚃𝙰𝚃𝙸𝙾𝙽 𝙼𝙰𝚁𝙺 or 𝚄+𝟶𝟶𝟼𝟶 ` 𝙶𝚁𝙰𝚅𝙴 𝙰𝙲𝙲𝙴𝙽𝚃, which are errors, instead.
Expert
<a href="/hu/translator/tonyl" class="userpopupinfo" rel="user1204550">tonyl </a>
Csatlakozott: 07.04.2014

I'm not familiar with other non-alphabetic scripts beside the Chinese language(s), and for Chinese google translate does an excellent job in transliteration.
It's just the history of the Japanese writing system that makes it so.. difficult to automate.
So I don't agree with the blanket statement.

The rest I wrote in the previous comment.
On the other hand, it does bug me that it's all wrong

Super Member
<a href="/hu/translator/konanen" class="userpopupinfo" rel="user1270172">Konanen </a>
Csatlakozott: 17.12.2015

The options for Armenian and Mongolian are really thorough and amazing; I love it!

I wonder whether there could be a reverse Romanisation (i.e. Cyrillicisation) for those Serbian songs that were originally submitted in the Latin alphabet; because right now, it "romanises" the original Latin alphabet into the Latin alphabet.

Újonc
<a href="/hu/translator/russ-h" class="userpopupinfo" rel="user1347309">Russ H. </a>
Csatlakozott: 30.07.2017

It would be nice to have Automatic Translation and then a function for users to be able to edit the auto, because it gets most of it and would save a lot of time.

Super Member
<a href="/hu/translator/konanen" class="userpopupinfo" rel="user1270172">Konanen </a>
Csatlakozott: 17.12.2015

I disagree strongly: half of the fun of translating is finding your own way to express things. If you have a pre-machine translated text, it will influence your work unduly.

Guest
Guest
amateur wrote:

• Japanese is a language where there can be no fully automated, perfect transliteration. I think for such non-alphabetic scripts, automatic transliteration should be removed.

I'm really agreeing with this sentiment, for Japanese.

Even though there is a disclaimer that there might be errors, it feels more like there *will* be errors. Japanese songs can get very creative and there are many ways to read or write different kanji and words to express what the singer wants whether through context or just having a better flow to the song. So they can end up using unusual, unconventional or even archaic words/phrases. Automatic Romanization will never be able to catch these little quirks. If a user looks up the song and can't even sing along properly without a human made transliteration what's the point of leaving up automatic Romanization?

It is also detrimental to amateurs as they might use this as a crutch, not realizing that the automatic Romanization is wrong and they base their English translation on that. But... they shouldn't be translating anyways if they don't catch such errors. But it's always possible this could happen.

I feel it's better to remove Japanese automatic Romanization and keep relying on humans for transliteration.

Editor
<a href="/hu/translator/ondagordanto" class="userpopupinfo" rel="user1229450">Ondagordanto <div class="editor_icon" title=" Editor" ></div></a>
Csatlakozott: 19.12.2014

I know this thread hasn't been active for more than a year, but I would like to bring this up.

Earlier today I added a song in Serbian. As its lyrics in the album booklet were published using the Latin script, I published a Cyrillic transliteration of it, because I noticed that the option for an automatic Cyrillic transliteration isn't there, only the one for Latin. And, from what I've seen, a really large number of Serbian songs in the database were added using exactly the Latin script, which makes the current option seem rather useless in my eyes. Even though it should absolutely stay for all songs out there in Cyrillic, it shouldn't be the only one – just like in Wikipedia where one can switch between both scripts.

Therefore, I second Konanen's suggestion for adding automatic cyrillisation for Serbian. The huge perk about Serbian is that it uses both scripts and all letters have their equivalents in each of them. Thus I presume it wouldn't be difficult to implement it – and I would definitely use it, because I prefer reading Serbian in Cyrillic.

Editor
<a href="/hu/translator/ondagordanto" class="userpopupinfo" rel="user1229450">Ondagordanto <div class="editor_icon" title=" Editor" ></div></a>
Csatlakozott: 19.12.2014

@lt, thank you for implementing it!
I checked a few lyrics and noticed the following issues:

  • Latin J j should be Ј ј in Cyrillic, not Й й;
  • Lj lj and Nj nj should be Љ љ and Њ њ respectively;
  • should be Џ џ, not Дж дж.
Administrator
<a href="/hu/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Csatlakozott: 27.05.2008
Ondagordanto wrote:
  • Latin J j should be Ј ј in Cyrillic, not Й й;
  • Lj lj and Nj nj should be Љ љ and Њ њ respectively;
  • should be Џ џ, not Дж дж.

fixed, thank you

amateur wrote:

G‘1 should be Ғ instead of Г‘.
O‘ should be Ў instead of О‘.
Yo‘ should be Йў instead of Ё‘.

these three are fixed, thanks

  • 1. While the officially recommended character for this apostrophe-like symbol is 𝚄+𝟶𝟸𝙱𝙱 ʻ 𝙼𝙾𝙳𝙸𝙵𝙸𝙴𝚁 𝙻𝙴𝚃𝚃𝙴𝚁 𝚃𝚄𝚁𝙽𝙴𝙳 𝙲𝙾𝙼𝙼𝙰, due to lack of supporting keyboard layouts, this character is used by very few people. Most people use 𝚄+𝟸𝟶𝟷𝟾 ‘ 𝙻𝙴𝙵𝚃 𝚂𝙸𝙽𝙶𝙻𝙴 𝚀𝚄𝙾𝚃𝙰𝚃𝙸𝙾𝙽 𝙼𝙰𝚁𝙺 or 𝚄+𝟶𝟶𝟸𝟽 ' 𝙰𝙿𝙾𝚂𝚃𝚁𝙾𝙿𝙷𝙴, which are acceptable alternatives, or 𝚄+𝟸𝟶𝟷𝟿 ’ 𝚁𝙸𝙶𝙷𝚃 𝚂𝙸𝙽𝙶𝙻𝙴 𝚀𝚄𝙾𝚃𝙰𝚃𝙸𝙾𝙽 𝙼𝙰𝚁𝙺 or 𝚄+𝟶𝟶𝟼𝟶 ` 𝙶𝚁𝙰𝚅𝙴 𝙰𝙲𝙲𝙴𝙽𝚃, which are errors, instead.
Administrator
<a href="/hu/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Csatlakozott: 27.05.2008
Yuraa wrote:
amateur wrote:

• Japanese is a language where there can be no fully automated, perfect transliteration. I think for such non-alphabetic scripts, automatic transliteration should be removed.

I'm really agreeing with this sentiment, for Japanese.

Even though there is a disclaimer that there might be errors, it feels more like there *will* be errors.

We believe that for a lyrics website 99% correctness is better than no romanization at all.