Канареечка (Kanareechka) (Angol translation)

Advertisements

Канареечка (Kanareechka)

Ой ты, рощица, (на-ри-нэ) ты зеленая,
Всю ночь и весь день прошумела.
В роще листья шумят, осыпаются,
Канареечка поет, заливается (я-я-яй)
 
Тари-дари-дам...
 
Меня теща бранит, издевается.
Мое сердце болит, надрывается (я-я-яй)
 
Тари-дари-дам...
 
Ох, тошно мне, да невозможно мне,
Да одиноко мне на свете жить.
Пойду я в рощицу, пойду в зеленую
И буду слушать там я канареечку (я-я-яй)
 
Тари-дари-дам...
 
В роще листья шумят, осыпаются,
Канареечка поет, заливается...
 
Kűldve: vevvevvevvev Kedd, 09/04/2019 - 15:28
Angol translation (singable)
Align paragraphs
A A

The canary

Oh, you are my copse, (na-ri-ne) you are my green copse,
All night and all day you were noisy.
In the copse the leaves rustle and fall to the ground,
There canary-finch sings, pulling out roulades (ia-ia-yay)
 
Tari-dari-dam...
 
Mother-in-law scolds me, scoffs in every way.
My poor heart is suffering, it overstrains (ia-ia-yay)
 
Tari-dari-dam...
 
Oh, it sad for me, unbearable for me,
And I am lonely to live such a life.
So I'll go to the copse, I'll go to the green copse
And there I'll listen to the songs of canary (ia-ia-yay)
 
Tari-dari-dam...
 
In the copse the leaves rustle and fall to the ground,
There canary-finch sings, pulling out roulades...
 
Евгений Виноградов
Kűldve: vevvevvevvev Szerda, 10/04/2019 - 15:20
Last edited by vevvevvevvev on Csütörtök, 02/05/2019 - 11:24
Collections with "Канареечка ..."
See also
Hozzászólások
SchnurrbratSchnurrbrat    Csütörtök, 18/04/2019 - 07:12

hi, there is typo in next to the last line.

vevvevvevvev    Csütörtök, 18/04/2019 - 08:09

Спасибо!

IgeethecatIgeethecat    Csütörtök, 18/04/2019 - 07:30

И где ж они нашли в роще канареечку? Соловья, наверное, spray-paint’ed в жёлтый цвет. Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Csütörtök, 18/04/2019 - 07:54

LOL, but there is a nightingale present and canary is just some exotic bird they don’t know how to deal with Regular smile

vevvevvevvev    Csütörtök, 18/04/2019 - 08:12

This is a gypsy romance

JadisJadis    Csütörtök, 18/04/2019 - 08:16

Yes, that's what I thought, perhaps it could explain the canary...

vevvevvevvev    Csütörtök, 18/04/2019 - 08:33

Gypsies - free people Regular smile

vevvevvevvev    Csütörtök, 18/04/2019 - 08:30

Но ведь красоту песни и голоса это не отменяет Regular smile

SchnurrbratSchnurrbrat    Csütörtök, 18/04/2019 - 16:16

Must be accidental escapee. I once caught Budgerigar on a three-foot snowfall day.

vevvevvevvev    Csütörtök, 18/04/2019 - 17:07

Вот выдержка из статьи о диких канарейках: "Первое подробное описание жизни диких канареек дал немецкий натуралист Карл Болле в 1885 году. Эти небольшие птички избегают тенистых лесов и встречаются лишь в негустых лесных посадках, среди кустарников и на опушках лесов и рощ. Они обожают сады, даже городские, и гнездятся в непосредственной близости к жилью человека..."
http://www.zoofirma.ru/ptitsy/domashnjaja-kanarejka/1478-obraz-zhizni-di...
Можно, конечно, глубже копнуть. Но, по-моему, это уже будет offtop Regular smile

SchnurrbratSchnurrbrat    Csütörtök, 18/04/2019 - 17:32

Да нет, Евгений.
Все просто изощряются в остроумии.

Canary is the only way to translate. Canary-finch is perfect. Bird in question is a finch for sure. There are common finches for instance around.
Bird taxonomy wasn't author's forte.
I've looked it up, it is a domesticated version of Atlantic canary (see wiki) or it is better to call those sp. "Island canary", endemic to the few islands off European/West African coast(s). So yes, Iggy is right, it has no right to be anywhere on continent, only as escapee.
I don't think that link you've included has authority there. Maybe German guy does, but who knows.

vevvevvevvev    Csütörtök, 18/04/2019 - 17:44

Я не орнитолог, мне просто песня очень нравится Regular smile

SchnurrbratSchnurrbrat    Csütörtök, 18/04/2019 - 17:48

well, translator has to put on many hats.

JadisJadis    Csütörtök, 18/04/2019 - 21:54

Perhaps some Russian people called finches "canaries", and the appellation has remained. Canaries are subtropical birds as far as I know, they live on Canary Islands (or in cages), I very much doubt that you can encounter them in Russian bushes, even taking the "глобальное потепление" into account. It seems that there have been crossbreedings between genuine canaries and other (local) finches, though, but I think that in the author's mind, canaries are just finches. It would be interesting to find out where and when the finches started to be called "canaries" in Russia, and how far in the people's mind this name has spread. Do nowadays Russians or Ukrainians spontaneously think of some local bird when they hear the word "канареечка" ? I have no idea, but I'm sure that in France, no one would use that name to call a local bird, only the yellow, subtropical Atlantic Canary ("Serinus canaria", usually encountered in cages, as a singing bird - "Domestic canary").

JadisJadis    Csütörtök, 18/04/2019 - 22:05

By the way, it seems to me that Russians have strange notions of zoology, if you remember that the word "верблюд" (camel) comes from an old word meaning "elephant" (слон)... Regular smile Well, they are all exotic animals, since the mammoths disappeared...

barsiscevbarsiscev    Csütörtök, 18/04/2019 - 22:19

Словенский ещё смешнее РУ:сорока=SLO:sraka
Даже есть Радиостанция - Радио Срака, уже 30 лет существует
http://www.radiosraka.com/

SchnurrbratSchnurrbrat    Csütörtök, 18/04/2019 - 22:27

That's pretty much what i said above. чиж & щегол are the Russian birds there. Again, true (island) canary is endemic.

JadisJadis    Péntek, 19/04/2019 - 07:53

I remember that we already had a discussion once about "Дрозды" ( Дрозды ). Seems that in Russian, it's a generic name, but in French for instance, there seems to be no popular equivalent. If we're talking about a blackbird, than it's a "merle", if a redwing or a thrush, it's a "grive". We have no drozdy... Cry smile

IgeethecatIgeethecat    Péntek, 19/04/2019 - 00:34

Ну, птичники-любители, достебались до бедной канарейки, вам только повод дай Teeth smile
Переводчик-то тут причём? Нет, чтобы с переводом помочь Wink smile

Евгений, вам нужно немного над грамматикой и английским смыслом поработать. Я понимаю, что тут ритм и рифма, но местами перевод не совсем гладкий, без оригинала трудно понять, о чем речь идёт. Я не носитель языка и могу быть неправа (поэтому не буду предлагать свои варианты), но меня немного смутили некоторые фразы:

All night and all day you was noisy. —> you WERE, and ‘noisy’ sounds odd, like if the grove was screaming

My heart is suffering in, it has overstrain (ia-ia-yay) —> suffering in WHAT/WHERE? Is ‘overstrain” here a verb? Then use proper tense. If it is a noun, the phrase sounds confusing

Oh, I'm anguish, I feel impossible, —> same here with ‘anguish’ (sounds like «я - мучение»). And how can you “feel imposible”?
Yeah i feel lonely now in the whole world. —> тут тоже как-то бы перефразировать

Regular smile

vevvevvevvev    Péntek, 19/04/2019 - 02:15

Ну вот и дождался :)  Спасибо огромное за замечания! Буду работать...

BlackSea4everBlackSea4ever    Péntek, 19/04/2019 - 02:33

You were close. Just do the associations
Ох, тошно мне, да невозможно мне, Да одиноко мне
на свете жить.
So
Oh, I'm sick of it, it's impossible for me, yes, it's lonely
To live this life

vevvevvevvev    Péntek, 19/04/2019 - 02:53

Спасибо! Буду работать...

vevvevvevvev    Szombat, 20/04/2019 - 05:30

Поправил

vevvevvevvev    Szombat, 20/04/2019 - 05:30

Поправил

SchnurrbratSchnurrbrat    Péntek, 19/04/2019 - 02:17

I think title requires "The"