Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Flory Jagoda

    Saray de oro → Angol fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Saray de oro

Estremecido miro el televizoro.
Destruyéndose está mi Saray de oro.
Nunca pensava que pudía ser verdad
Tanta inhumanidad y terrible crueldad.
 
Lo que se pasa hazen sus civdadinos,
Ayer amigos y tan buenos vizinos.
La cruela política todo derroca,
Enteremente a la gente troca.
 
Ángeles divinos, onde vos topax agora
En esta, sincero dicho, mala hora?
Atrás ochenta años en Saray me nací,
De mi chiquez toda la vida allí pasí.
 
Me recordo del meldar y de Ham Daniel,
El primero alef-bet ambezándolo de él.
En caza uzávamos la lingua española,
Con los amigos la lingua de la escola.
 
De la España truximos la cultura y tradición,
La lingua y romanças cultivimos con emoción.
Si la Medinat Yisrael no existía,
No sé cómo se salvava la judería.
 
Embiamos munchas gracias al Dio alto y poderozo
De criar por tresera vez muestro país gloriozo.
Ángeles divinos, onde vos topax agora
En esta, sincero dicho, mala hora?
 
Fordítás

My golden Sarajevo*

1Terrified, I watch the television,
my golden Sarajevo is being destroyed.
I never thought it would be true,
so much inhumanity and terrible cruelty.
 
What's being done by its citizens,
they were once friends and good neighbors2.
Cruel politics has destroyed everything,
it completely changes people.
 
Divine angels, where are you now
on this truly terrible hour?
Eighty years ago I was born in Sarajevo,
from childhood I lived my entire life there.
 
I remember the readings3 Daniel,
the first alef-bet4 I learned from him.
At home we used Spanish,
at school we spoke our language5 with friends.
 
From Spain we brought with us culture and tradition,
the language and romances we cultivated with our hearts.
If the State of Israel didn't exist,
I don't know how the Jewish people would survive.
 
We send many thanks to God Almighty
for creating our glorious country for the third time.
Divine angels, where are you now
on this truly terrible hour?
 
  • 1. It can be either one, the Siege of Sarajevo from 1992-1996 [x] or anything else that might have occurred during the Bosnian War
  • 2. lit. "(just) yesterday they were friends and good neighbors".
  • 3. refers to prayers for the dead but not one in particular, more information on that here and RabbiHakham/חכם (Haham in Ladino or "Ham", a shorter version. In Sephardic usage it is a synonym for "rabbi"). [Reference]
  • 4. refers to the Hebrew alphabet "Alefbet Ivri" (אָלֶף־בֵּית עִבְרִי)
  • 5. our mother tongue
Flory Jagoda: Top 3
Hozzászólások
KaraulaKaraula    Szombat, 20/04/2019 - 15:45

Greetings,

I have noticed a few details in your translation. First of all, I am pretty sure this is not a folk song, as it couldn't have been written before 1992. Flory Jagoda is probably the author. Also, you have misspelled "Sarajevo". Regarding your fifth footnote, there is a possibility that she meant the Bosnian language, since I remember once watching an interview with her where she said how they always spoke Spanish at home and Bosnian in school. Lastly, (and this is pure guesswork without any knowledge on my part) could it be possible that you accidently wrote "eight years ago" instead of "sixty-eight years ago"? The latter would make more sense since Flory was born in 1926 and that would place the song in 1994, right during the war.

Also, if it wouldn't bother you, could you update the video? https://www.youtube.com/watch?v=u7eWMkpoa9M

Thanks in advance and peace be with you :)

citlālicuecitlālicue
   Szombat, 20/04/2019 - 17:09

Greetings!

At what point did I say that it was written before 1992? A lot of songs by Flory are folk and have been covered by a variety of other artists, some are written by her (I have her published songbooks and albums) and some aren't. I will move the song into Flory's page though.

I fixed the misspelling of Sarajevo, thanks for pointing it out.

As for the fifth note, I think you're right on that front and she was talking about her language, not the way they spoke. I'll change that.

And yes, I forgo the 'y' to make it 80 years ago instead of 8 years ago. When the album was published she was about 80-81 years old.

KaraulaKaraula    Vasárnap, 21/04/2019 - 23:07

Hello,

I may not have been clear in my first comment, I meant that the lyrics are not from a folk song (not the music) which is obvious since it sings about the Siege of Sarajevo (which began in 1992). I've found out from this site, however, that it was written by Isak Papo in 1996.

Also, happy Easter! (if you are catholic/protestant that is)