Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Я меняю направление ветра

Я не ведаю, откуда он и
Не ведаю, куда он идёт
Я не ведаю, куда идёт этот поезд
Который увозит меня вдаль от тебя
 
Я взял лишь старую шляпу
Я прыгнул в сей вагон
Который перевозит коней
И я за ними пойду.
 
Тем не менее, ты была прекрасна
Но надобно время от времени
Немножко что-то изменить в жизни
И изменить направление ветра
 
Eredeti dalszöveg

Je change un peu de vent

Dalszövegek (Francia)

Collections with "Je change un peu de ..."
Joe Dassin: Top 3
Hozzászólások
PinchusPinchus    Csütörtök, 18/04/2019 - 23:40

И как же изменить направление ветра?

Sr. SermásSr. Sermás
   Csütörtök, 18/04/2019 - 23:40

к чему твоя ирония???

BlackSea4everBlackSea4ever    Csütörtök, 18/04/2019 - 23:56

One might interprete as it was meant - changing the direction he heads not the wind as in nature...

PinchusPinchus    Csütörtök, 18/04/2019 - 23:44

Мне казалось, я дал очень сдержанный комментарий, без грана иронии. Мне нравится перевод, но последнюю строку надо доработать. Согласны?
Еще бы "сей" и "надобно" - в идеале.

Sr. SermásSr. Sermás
   Csütörtök, 18/04/2019 - 23:48

ежели дословно перевести то будет так " Я меняю немного ветра" Русские так не говорят, потому я нашёл как я полагаю наиболее подходящий вариант.

PinchusPinchus    Csütörtök, 18/04/2019 - 23:50

Так натурально не говорим - ни так, ни сяк. Тут вот в комментариях к переводу #1 развернулась на ту же тему небольшая дискуссия.

Sr. SermásSr. Sermás
   Csütörtök, 18/04/2019 - 23:54

я скажу по совести, мне не по нраву эквиритмические и поэтические переводы, так как сами понимаете по ним язык выучить не возможно. Я благодарен вам за помощь, но перевожу так как считаю нужным.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Péntek, 19/04/2019 - 01:11
A.S.M wrote:

я скажу по совести, мне не по нраву эквиритмические и поэтические переводы, так как сами понимаете по ним язык выучить не возможно.

- Но ведь это же песни! Нужно, чтобы любой российский (например) певец, которому понравится данная песня, мог спеть её для русской (в данном случае) аудитории, не напрягаясь, на ту же мелодию, с тем же ритмом, желательно и с теми же, или близкими ударениями. ПЕСНЯ ДОЛЖНА ПЕТЬСЯ...

Sr. SermásSr. Sermás
   Péntek, 19/04/2019 - 03:32

А люди языки по переводам изучают, вот главная цель сайта!

Michael ZeigerMichael Zeiger    Péntek, 19/04/2019 - 09:25
A.S.M wrote:

А люди языки по переводам изучают, вот главная цель сайта!

- Не думаю, что именно это - главная цель сайта...

Sr. SermásSr. Sermás
   Péntek, 19/04/2019 - 10:21

Михаил не обижайтесь, я просто излагаю то, что я думаю.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Péntek, 19/04/2019 - 10:25
A.S.M wrote:

Михаил не обижайтесь, я просто излагаю то, что я думаю.

- Да ради Бога, какие тут обиды? :)

Sr. SermásSr. Sermás
   Csütörtök, 25/04/2019 - 23:13

Михаил, ну что какой-нибудь Российский певец спел песню из вашего перевода?

PinchusPinchus    Csütörtök, 18/04/2019 - 23:56

Речь в комментариях шла не об этом, а о том, как грамотно перевести на русский "Я меняю немного ветра". В любом случае хозяин барин, это никто не оспаривает. Извините.

George SowaGeorge Sowa    Péntek, 19/04/2019 - 00:38

Ну, я не русский, но мне кажется, что перевод отражает то, что хотел сказать французский поэт. Вероятно, он имел в виду, что жизнь похожа на парусную лодку, которую несет ветер, и человек может лишь незначительно изменить направление движения: "и изменить направление ветра" (который несет нас). Мне это нравится.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Péntek, 19/04/2019 - 01:14
George Sowa wrote:

Ну, я не русский, но мне кажется, что перевод отражает то, что хотел сказать французский поэт. Вероятно, он имел в виду, что жизнь похожа на парусную лодку, которую несет ветер, и человек может лишь незначительно изменить направление движения: "и изменить направление ветра" (который несет нас). Мне это нравится.

- Текст оригинала конкретно говорит, что парень вскакивает на поезд и уезжает далеко-далеко, чтобы ощутить своей кожей совсем ДРУГИЕ ветры!

Sr. SermásSr. Sermás
   Péntek, 19/04/2019 - 00:43

Благодарю вас за поддержку. Dziękuję

PinchusPinchus    Péntek, 19/04/2019 - 01:00

Забавно, что в комментариях к переводу #1 диалог развивается синхронно. Не буду повторять свой нанайский комментарий, но поверьте, Георгий, нет ничего нелепее, чем бороться с языком и объяснять ему, как он должен работать. Проще направление ветра изменить.
Вот простой пример. Раньше на пожарных щитах (или около) в СССР писали "при пожаре звонить 01". А теперь пишут "о пожаре звонить 01". Когда я это вижу, меня каждый раз передергивает. Но все не перемалюешь. Езжу в метро и любуюсь, слушаю в рекламе "программное обеспЕченье" и плююсь, и т.д. Я бы тоже хотел, чтобы мне дали право указывать языку, как он должен себя вести, чтобы быть хорошим мальчиком.
Я думаю, то французский поэт грамотно выразился на французском. Он ничего не говорил про "незначительно". Он, возможно, хочет поменять все очень существенно, пассат сменить на муссон.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Péntek, 19/04/2019 - 01:05

Qui transporte des chevaux
Et j'irai où ils vont
.......................
Который перевозит коней
И пойду туда, куда и он
============
- Он собирается идти за лошадьми, пойти, куда пойдут они (où ils vont). Не поезд...

Sr. SermásSr. Sermás
   Péntek, 19/04/2019 - 03:35

Не понимаю у мени все верно, местоимения Я можно пропускать, это допустимо.

IgeethecatIgeethecat    Péntek, 19/04/2019 - 03:40

Саша, у тебя он идёт за поездом. А Михаил говорит, что он (главный персонаж песни) должен идти за конями ;)

Sr. SermásSr. Sermás
   Péntek, 19/04/2019 - 03:46

Понял благодарю вас.