Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Ο μικρος ανθρωπος

Στο ηλιοβασίλεμα τα δέντρα ηχούν,
ρίχνουν τα φύλλα τους αργά.
Μόνο ο ποιητής στα βιβλία του
μάζεψε τα φύλλα αυτά.
 
Η γη τα πνίγει στο χώμα βαθιά
ενώθηκαν βροντές και κρύο
αλλά δεν τρόμαξε ο ποιητής μας-
μόνο να γράψει το βιβλίο!
 
Δυνατός αέρας και αστραπή
πέφτει στη γη, μαζί και κρύο
τα άντεξε όλα ο ποιητής
με το αρχαίο του βιβλίο
 
Με την ανατολή-
δεν λάμπουν πια τ' αστέρια
που έναν μικρό άνθρωπο είδαν
και τώρα πια τον ξέρουν.
 
Fordítás

Маленький человек

Закат догорает. Деревья шумят
Лист не спеша опадает
Только поэт, тихо спрятав свой взгляд,
В книгу листы собирает.
 
Земля давно превратилась во мрак,
Холодом всех обдавая.
Но не сломался поэт, не обмяк,
Дивную книгу читая.
 
Холод и стужу, ветер и снег -
Все, что послал нам Всевышний, -
Выдержал маленький человек
С ветхою старою книжкой.
 
Да, он давно не смотрел на закат -
Звезды на небе сияли,
Только ему доверяя свой взгляд
Истину приоткрывали
 
Hozzászólások
Marica NicolskaMarica Nicolska
   Kedd, 18/06/2019 - 05:50

Brandneu zum "Tag des Windes" offiziell im Buchhandel erschienen: "Auf des Windes Schwingen" von Mary Nikolska und Franziska Bauer https://www.lehmanns.de/shop/literatur/48183997-9783981876888-auf-des-wi...
в этой книге Вы найдете 40 стихотворений - Мэри Никольска и Франциска Бауэр (русский/немецкий + немецкий/русский поэтический перевод каждого стихотворения) Иллюстрации Лиз де Нер изумительны!