-
Боже, царя храни! → Angol fordítás
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Боже, царя храни!
Боже, царя храни!
Сильный, державный,
Царствуй на славу,
На славу нам!
Царствуй
На страх врагам,
Царь православный!
Боже, царя, царя храни!
Боже, царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
Гордых смирителю,
Слабых хранителю,
Всех утешителю —
Все ниспошли!
Перводержавную
Русь Православную,
Боже, храни!
Царство ей стройное,
В силе спокойное!
Все ж недостойное
Прочь отжени!
Воинство бранное,
Славой избранное,
Боже, храни!
Kűldve: 1011110110101101001001 2019-06-16
Utoljára szerkesztette: Andrew from Russia , 2020-08-12
Fordítás
God save the Tsar!
God Save the Tsar
Strong, prevailing,
Reign for our glory
For our glory
Reign!
Reign so that enemies fear,
Righteous Tsar
God save the Tsar! (Tsar x2)
God save the Tsar!
To the noble one long days
Give on Earth!
Proud to the subduer,
Weak to the savior,
All to the soother -
Call all down!
The great, powerful
Orthodox Rus'
God save!
Harmony in reign to her,
Calm in power!
And all that's unworthy
Keep away!
The warlord
Chosen by the glory,
God save the Tsar!
Köszönet ❤ | ||
7 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Илья Сорокин | 3 év 1 month |
hooverphobic | 4 év 8 months |
Pinchus | 4 év 9 months |
Voldimeris | 4 év 9 months |
Aliis | 4 év 9 months |
1011110110101101001001 | 4 év 9 months |
Guests thanked 1 time
Kűldve: Guest 2019-06-16
Added in reply to request by 1011110110101101001001
Szerző észrevételei:
Я в шоке. Это не гимн - что-то выше молитвы
У меня таких чувств глубоких, ни один гимн не вызывает
✕
Kérlek, segíts a(z) "Боже, царя храни!" fordításában
Vasily Zhukovsky: Top 3
1. | Светлана (Svetlana) |
2. | Боже, царя храни! (Bozhe, tsarya khrani !) |
3. | Старая песня на новый лад (Staraya pesnya na novyy lad) |
Hozzászólások
i think this is the original: https://lyricstranslate.com/de/Sex-Pistols-God-Save-Queen-lyrics.html 😉
i´m not sure but the sampler was released in 1992... . 😊 But i will add this information... .
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
Гимн России 31 декабря 1833 - март 1917 (Февральская революция шла 8-15 марта по новому календарю). Автор текста - Василий Жуковский. Автор музыки - Алексей Львов.
В 1833 г. император Николай I выразил желание иметь собственную мелодию гимна, отличную от английской, и через шефа Жандармского корпуса графа Бенкендорфа поручил ее создание Алексею Львову. Львов возглавлял канцелярию III Отделения, а также имел музыкальные способности (в 1837 возглавил Придворную певческую капеллу). Он и написал новую мелодию. При этом изменился музыкальный размер, и текст Жуковского, подходивший для английской мелодии, на мелодию Львова не ложился. Тогда Жуковский отредактировал текст, и при этом появилась строчка "Сильный, Державный!", которая, вероятно, действительно навеяна пушкинской лицейской строчкой "Сильной державою" (Жуковский, разумеется, знал о тексте Пушкина).
Первые исполнения нового гимна состоялись 23 ноября 1833 г. в Петербурге в зале Придворной певческой капеллы в присутствии императора Николая I и его семейства, 11 декабря того же года в Москве в Большом театре (исполнен стихийно труппой театра после представления) и, наконец, официальное исполнение 25 декабря, в годовщину изгнания наполеоновских войск, снова в Петербурге в Большой Анфиладе Зимнего дворца. С 31 декабря 1833 г. стал официальным национальным гимном, обязательным (принудительным) для исполнения. (Из записки великого князя Михаила Павловича за номером 2344: "[31 декабря 1833 года] Государю Императору благоугодно было изъявить свое соизволение, чтобы на парадах, смотрах, разводах и в прочих случаях вместо употребляемого ныне гимна, взятого с национального английского (Боже, царя храни), играли музыканты вновь сочиненную на сей же гимн музыку").