-
Recuerda [Remember] (Castilian Spanish)
- •
Recuerda [Remember] (Castilian Spanish) szöveg
Köszönet ❤ | ||
1 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Floppylou | 4 év 9 months |
1. | Can You Feel the Love Tonight |
2. | Hakuna Matata (French) |
3. | Hakuna Matata |
1. | El Rey León (Banda Sonora Original en Español Castellano) (2019) |
Оригинал вообще английский должен быть, почему тут как оригинал испанский стоит и с него переводят? И да, если переводить, то все нужно переводить, а не только последние строчки.
Странная причина... если оригинал строчкой ниже, но никто его не переводит )
https://lyricstranslate.com/ru/lion-king-ost-2019-lyrics.html
Так зилу в оригинале (в английской версии). А то тут кто-то уже думает, что это и есть оригинал...
Да тут на lyricstranslate народ с пеной изо рта уже какой день меня уверяет, что перевод должен быть практически равен оригиналу, а не отсебятина должна быть ) Как эт отличается сильно? )) Версия оригинальная одна - английская. Других оригиналов нет и не может быть.
Daaarling,
Many times people come across a song they like and have no idea that its original is in another language... Granted, lion king should be more broadly known, but I came across Beatles songs I didn't recognize. You do know that some people are far less musical than you? And stop being bitter already. 😜
I'm not bitter. You just don't understand the difference. The translation of a song may not always be exactly the same as the original. Therefore, such incidents. The song is not prose. It can be difficult to translate to verbatim, so that the size of the song.
Это вы не застали баталий о том, что часть пользователей не хочет видеть песенные переводы вообще. именно потому, что они не дословны.
Думаю существование иностранных версий как самостоятельных - проистекает тоже из схожего конфликта. Потому что это не всегда точные переводы. а порой это вообще крайне отдаленные от оригинала тексты. И если авторский перевод пользователя можно обсудить с пользователем, то дубляжный перевод - это во-первых чужой перевод (а тут не любят людей публикующих чужие переводы), и во вторых автора уже не спросишь, а почему у вас дяденька все так далеко от оригинала. публикующий даже может не знать языка, на котором будет публиковать дубляжную версию)
Дубляж, официально показанный в кинотеатре, является отдельным произведением. т.к. он не задумывался как перевод. дубляж - именно что другая языковая версия, которая может быть и очень похожа на оригинал, и сильно отличаться. т.е. фактически авторы дубляжа могут писать другой текст. именно поэтому дубляжи тут переводят отдельно. чтоб было видно, кто что придумал на своем языке.
если посмотрите https://lyricstranslate.com/ru/lion-king-ost-2019-lyrics.html то увидите что там и оригиналы и дубляжи лежат равноправно.
(т.е. тоже самое что с каверами... если кавер отличается парой строк, то это отдельное произведение)
не я это придумала)
Какой дубляж? Просто это официальный перевод, поющийся на другом языке. Именно поющийся. Поэтому кардинально и отличается бывает, т.к. перевести не удалось адекватно, чтоб в ноты еще все ложилось.
Ну вот из факю:
Please don't add artist pages for each language the movie/musical/TV show has been performed in. Instead, add an entry with the name of the original version of the movie/musical/TV show. When dealing with foreign language versions of the songs, add the names of the songs in their respective languages and their original name between brackets. Examples: 'Ich liebe dich [I Love You]', 'A Love Song [Uma Canção de Amor]' and so on. This is done so that all the lyrics of all foreign versions of the songs (and the show) - as well as their translations - can be easily found in a single page.
фактически сводится - не создавайте отдельных исполнителей под каждую языковую версию. постите все под одним исполнителем, чтоб оригинал и языковые версии лежали вместе.
перевод песни в фильме, наложенный на фильм - тоже дубляж.
Ну так и должно быть. Я об этом сказал. Испанскую версию нужно перенести в английскую, т.к. английская версия является оригинальной, а не испанская, обособленная сама по-себе.
Так теперь версию переводят, а не оригинал ) Уже же было тут "Группу крови" перевели на англиский, а потом нашелся умник, который ее перевел на русский ) И тут также. Нет никаких версий. Оригинал один. И в данном случае английская версия оригинальная.
никто не отнимает у Оригинала - высокое звание оригинала.
просто тут есть понятие "иностранная версия". Если вам не нравятся местные правила - так создайте тему на форуме с вопросом об их пересмотре)
может в отличии от противников "песенных переводов" у вас получится подвинуть систему )
в текущем вопросе тип перевода вообще не имеет значения.
просто "перевод" и "языковая версия шоу которая была издана официально" - постятся по разному
к слову у вас норм английский чтоб официально уточнить это вопрос тут
https://lyricstranslate.com/en/forums/general-forums/lyricstranslatecom
можете сразу и ссылку на эту песню поставить и описать, почему несогласны с местными правилами.
я вообще изначально просто хотела рассказать, что тут вот так. думала может вы не в курсе)
но вижу что вы хотите свои правила. тогда это уже не к пользователям, а к админам просто.
Ну какие свои правила? lyrics переводится как я сказал, как "текст песни". Не построчник, а как именно текст, который можно спеть также, как оригинал, только на другом языке. То, что тут подменили многие это понятие и выкладывают вместо перевода текста песни, построчники, это уже вопрос лояльности видимо администрации сайта.
вы изначально предложили удалить дубляжную версию.
я говорю именно о ней. о версии зулу+испанский. да. такие вещи тут переводят отдельно от оригинала.
вы имхо ушли в какую то другую, интересующую вас тему.
если вас все еще не устраивает эта публикация - то такое уже лучше обсуждать с администрацией
Так вы же мне о "версии" стали говорить, что она самостоятельна от оригинала. Я вам пояснил, что это не так. Это официальный перевод, поющийся на другом языке. То, что перевод бывает кардинально отличающийся от оригинала, тоже пояснил, почему это происходит. Но это не кавер, как вы тут думаете. Кавер в строгом понимании это или исполнение песни не автором (первичным исполнителем) или текст песни, написанный на эту же мелодию, отличающийся от оригинала и имеющий друго смысл. Т.е. текст, написанный на том же языке. Т.к. переводили Короля льва, а не создавали отдельное произведение, то здесь это перевод. Звучит этот перевод в Короле льве же.
Equirythmystica έγραψε:Так вы же мне о "версии" стали говорить, что она самостоятельна от оригинала.
"на ЛТ дубляжные версии постятся как самостоятельные. (т.к. тексты могут сильно отличаться)"
я говорила это в том смысле, что выкладывается она не как перевод, а как текст. (используя ту же форму публикации, как и оригинал https://lyricstranslate.com/ru/add/song , а не форму для переводов, как вы предложили в самом нижнем коменте).
Equirythmystica έγραψε:Но это не кавер, как вы тут думаете.
я написала "т.е. тоже самое что с каверами."
а не что они = каверы. Просто каверы, если у них есть отличие в тексте, тоже постятся через форму песни.
на счет lyrics
Equirythmystica έγραψε:В первом случае, как я и говорил, это текст песни (перевод) с сохранением размера песни.
текст в комментариях к которому мы находится - это текст песни (перевод)? т.е. размещен правомерно? тут уже какое то переливание из пустого в порожнее пошло. На счет подстрочник/перевод давайте даже не начинать. мы и изначальный вопрос почему то закончить не можем. хотя тут решение за администрацией, если вдруг вы захотите бороться с таким явлением.
Да бороться бессмысленно. В моем случае я просто удалил lyrics, чтоб он не смущал приверженцев точного перевода. Кто-то может тут так самоутверждается, чем больше текстов и построчников выложишь, тем лучше... Дора же выложила тут свой английский перевод как перевод с испанского ) Видимо это нормально ) Цоя нужно на Цоя переводить ))
Прочитайте правила сайта - http://lyricstranslate.com/en/lt-site-rules
В них применяется термин lyrics, а не translation of the song. Это разные понятия. В первом случае, как я и говорил, это текст песни (перевод) с сохранением размера песни, а во втором - это построчник. Не подменяйте понятия.
Unfortunately you don't even see the absurdity of what you are advocating. A translation that misrepresents the meaning of the original is anything but a translation (peredel in Russian), and it doesn't matter whether is equirhythmic, singable or whatever. IT IS NOT A TRANSLATION. If you still insist that it is, then I offer a composite translation of every song on LT, just follow the notes, adjust the number of syllables, and sing along:
.
Du-du-du,
Du-du-du...
.
See? It's equirhythmic, rhyming, and perfectly singable. The meaning is somewhat changed from the original, but according to your mantra it is ok in your "translation" realm. Surely you must agree, right? If not, then I hope I showed you once again that preserving the meaning is critically important in anything called translation. If you still can't see the absurdity of your point, nothing can help you.
.
PS. I am probably the strongest proponent of ER singable translations here, but what you are advocating is not translations.
Андрей, про народ и пену не здесь и не сейчас, но по сути проблемы отвечу, что Вы наверно правы, но поезд уже ушел, когда была создана эта папка: https://lyricstranslate.com/en/lion-king-ost-2019-lyrics.html
Разумно было оставить пять песен из OST и добавить официальные переводы (от Диснея или кто-там его снимал/делал) как скажем №1, чтобы потом LT юзеры могли добавлять свои. Но контекст настолько популярный, что все слили в одно.
ЛТ раньше не разрешал публиковать кавер версии песен, а сейчас пожалуйста. Про песню "Перекресток" слышали (ты ушла рано утром...)? Вы найдете ее в папке "Машины Времени". Глюпо? - очень. И это по современной песне, а я недавно начал копать песни 19-го века и первой половины 20-го, так огромное количество добавлено под исполнителями-современниками.
Так что к Доре претензий быть не может, она публикует не перевод, а оригинал.
Да не оригинал это. Оригинал английский. Сделали фильм (мюзикл), разослали по странам и в прокате он вышел на языке публики. От этого перевод оригинальным не стал.
Я думаю Вам пора выйти в форум, открыть новую ветку и предложить удалить все кавер версии и подобные случаи как этот. Я Вас поддержу "like" кнопкой. Но, как Вы понимаете ничего не изменится. Всем хочется добавить свою любимую песню в новой обработке, даже если она уже известна 100 лет. и правила это (к сожалению) разрешают. здесь можно найти и Группу Крови на английском. Цой поет. Что с этим делать? Оставьте, пожалуйста, Дору и львов в покое.
Во, я тоже Цоя вспомнил ) Казус еще тот )
Это не кавер. Это перевод. Официальный перевод. Авторы бы засудили, если бы кто-то вздумал без их ведома делать каверы и транслировать их по экранам. Данная песня из Короля льва. А не из кавера на этот мультик.
english original - https://lyricstranslate.com/ru/lion-king-ost-2019-remember-lyrics.html
Delete and add the translation to the English version.
The fact that the translation does not match the original does not mean that it is not a translation ) Can your English translation back to Spanish be translate too? )
No original in Spanish ) This is a translation from English to Spanish ) So translated )))
You make me laugh )))
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Hazbin Hotel (OST) Soundtrack | |
Lana Del Rey Alternative, Indie, | |
Taylor Swift Country music, Electropop | |
Prince Royce Latino, Pop, | |
Romeo Santos Latino, Pop, | |
Eminem Hip-Hop/Rap | |
Eslabón Armado Latino |
А почему только испанский язык указан? GT определяет первый язык как зулу...