Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Los Kjarkas

    Condor mallcu → Orosz fordítás

Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Юный кондор

Он как птица, сотканная снами,
Будто вне реальности всегда
Кружит в Андах, кружит над горами,
Чтоб посланье братству передать.
Кружит в Андах, кружит над горами,
Чтоб посланье братству передать.
 
Он, колосс, летит раскинув крылья
Необъятность всю вокруг презрев,
Между мифом и легендой древних инков,
И богами, что сошли с небес.
Между мифом и легендой древних инков,
И богами, что сошли с небес.
 
Из американских дебрей ввысь он
Держит курс в небесную лазурь.
Кондор юный в небе боливийском
На свободе хочет он летать.
Кондор mallcu* в небе боливийском
На свободе хочет он летать.
 
Eredeti dalszöveg

Condor mallcu

Dalszövegek (Spanyol)

Los Kjarkas: Top 3
Hozzászólások
vevvevvevvev    Hétfő, 22/07/2019 - 19:12

Отличный перевод!

Может написать "В небе кондор, птенчик боливийский" ? Так не ближе к тексту?

al ventoal vento
   Hétfő, 22/07/2019 - 19:32

К тексту ближе, но представляете, каких размеров птенчик? ))
Когда делался перевод, "молодой" не удалось впихнуть.
Вот сейчас думаю, может, "юный" поставить?

vevvevvevvev    Hétfő, 22/07/2019 - 19:50

А Боливия каких размеров :)
Кондор же тут не юный, просто, типа, птенец боливийской земли...

al ventoal vento
   Hétfő, 22/07/2019 - 20:10

"птенец боливийской земли" - сама по себе фраза мне нравится.
А разве птенец, начинающий летать не молодая(юная) птица?

IgeethecatIgeethecat    Kedd, 23/07/2019 - 02:20

Так он ещё не совсем до юности дорос, только крылышки расправил птенчик и готов к первому полёту :) Малчик ешо :) (шутка, не критика)
А перевод классный 👍👍👍
Я бы только к «дебрям» чуть-чуть попридиралась, как-то простенько, но совершенно правильно, не спорю. Просто в оригинале - из сердца... красиво, поэтично...

al ventoal vento
   Kedd, 23/07/2019 - 16:54

Спасибо за положительную оценку.
«Из сердца», безусловно красивей и поэтичней «дебрей», но к сожалению никак не хотело вписываться в текст. Ну, ни в какую.))

vevvevvevvev    Kedd, 23/07/2019 - 17:10

Предложения в порядке творческого бреда:
- Он от сердца панамерикано...
- Он от панамерики, от сердца...
- Он своим американским сердцем...
- С панамериканским чистым сердцем...

al ventoal vento
   Kedd, 23/07/2019 - 17:40

«На землю индейцев придет мир, когда южноамериканский кондор и североамериканский орел будут лететь рядом».

vevvevvevvev    Kedd, 23/07/2019 - 17:42

Боюсь, этим птицам не летать рядом ещё очень долго...

al ventoal vento
   Kedd, 23/07/2019 - 17:49

Ну, это же из индейских преданий. Дает надежду.

vevvevvevvev    Kedd, 23/07/2019 - 17:52

Мне тоже хочется надеяться...

vevvevvevvev    Kedd, 23/07/2019 - 02:46

Тут, по-моему, говорится не о том, что кондор, молод, а о том,что он сын Боливии и, что тут он оперился и научился летать.
"Птенец", конечно лучше чем "птенчик", но ударение не там :( Ведь Ваш текст отлично поётся.

IgeethecatIgeethecat    Kedd, 23/07/2019 - 03:32

Поётся - это точно! И смысл передан, «птички боливийские» или «птички в боливийском небе» - почти одно и то же
Зорро очень хорошо перевёл. Сабли сложены ;)

al ventoal vento
   Kedd, 23/07/2019 - 17:03

Напрямую не говорится, но соглашусь, что подразумевается, как символ.
Кстати, мне «юный» что-то ни разу не нравится. )) Может, оставить как было на аймара?
И спасибо за " поется". )) Мне этого хотелось добиться.

vevvevvevvev    Kedd, 23/07/2019 - 17:32

Попробуйте покрутить это:

Кондор - сын Боливии, он в небе
Быть свободным хочет и летать

Или это:

Кондор - сын Боливии, по небу
На свободе хочет он летать

al ventoal vento
   Kedd, 23/07/2019 - 17:34

Очень даже. Можно попробовать покрутить, только рифму не хотелось бы менять.

vevvevvevvev    Kedd, 23/07/2019 - 17:38

Ну, тут уж Вам и перо в руки :)

dandeliondandelion    Péntek, 09/08/2019 - 03:11

Тут я с Вами солидарна. Не меняйте рифму, пожалуйста, она восхитительна!

al ventoal vento
   Péntek, 09/08/2019 - 20:44

Спасибо.
Рифму пришлось поискать.

Waran4ikWaran4ik    Kedd, 23/07/2019 - 03:12

Может так?

Юный кондор в небе боливийском,
Хочет по просторам он летать...

И не прЕзрев, а прОзрев.

А перевод хороший, мне тоже нравится.

al ventoal vento
   Kedd, 23/07/2019 - 17:19

В оригинале - навстречу своей свободе; на встречу со своей свободой. Думаю, что это важно.
Не прОзрев, а прЕзрев.)) Мне нужно было слово, которое выразило бы то, что он бросил вызов этой необъятности. Но, возможно, это не совсем то, что здесь должно быть.
пример употребления : «он презрел опасность»