Погасло солнце
Köszönet ❤ | ||
4 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
lucefeluce | 1 év 1 month |
ворон | 4 év 7 months |
dandelion | 4 év 7 months |
1. | Azzurro |
2. | Il tempo se ne va |
3. | Il ragazzo della via Gluck |
А что там нормального, практически каждая строчка мимо метра )
Или вы прочитали русский текст, вам он понравился, значит все ок? )
Equirythmystica wrote:А что там нормального, практически каждая строчка мимо метра )
Или вы прочитали русский текст, вам он понравился, значит все ок? )
- Елена как раз свободно владеет итальянским. А то, что "каждая строчка мимо метра", - это просто враньё. Читать текст перевода нужно одновременно прослушивая песню...
Я вижу небольшой сбой ритма только в двух строках. И, кстати говоря, их совсем легко поправить.
И хоть лето нас оставляет - > Пусть лето нас оставляет
Влюбляться больше я не хочу - > Влюбляться больше никогда не хочу
Я сначала проверила точность перевода, меня она устроила.
Потом прослушала песню пару раз, глядя на русский текст.
А русский текст мне сразу понравился, да.
Да ладно... Возьмем первую строку... Количество слогов не бьется, ударения не бьются...
Если бы перевод звучал на итальянском, он бы звучал согласно переводу Михаила...
SI è spentO il sOle nEl mio cUIr [e per te] - трех слогов не хватает.
Я изучал итальянский. И если они сливаются, это не значит, что их нет.
Вот мой итальянский перевод, к примеру - https://lyricstranslate.com/ru/la-donna-è-mobile-непостоянны-легки-девиц...
Equirythmystica wrote:Вот мой итальянский перевод, к примеру - https://lyricstranslate.com/ru/la-donna-è-mobile-непостоянны-легки-девиц...
Сердце красавицы
Склонно к измене
И к перемене
Как ветер мая...
:D
- Чуть-чуть подкорректировал припев для пущей эквиритмичности... :)
Прочитайте еще раз, что такое эквиритмический перевод хотя бы в википедии и не вводите других в заблуждение своей "пущей".
Be nice. What happened to your avatar?
Кто-то удалил мне мой аватар, видимо ворона.
Это такой ласковый дракончик? Прекрасно подходит!
Насколько я помню итальянский (cosi-cosi), перевод вполне себе нормальный, да и оригинальный текст довольно простой. В любом случае, Михаила сложно (я бы сказал - практически невозможно) в чём-то переубедить. Я как-то пытался ему доказать про озеро Комо и резинку от решетчатых чулков (имея в виду сравнение географических очертаний Италии с ногой), но все без толку. :)
Так я и сказал уже, живет в своих фантазиях )
Ну так Италию в шутку называют - сапог )
Резинка
Там имелся в виду образ Италии как куда-то не туда идущей ноги. :)
https://lyricstranslate.com/en/la-terza-guerra-mondiale-%D1%82%D1%80%D0%...
Михаил, я должна немножко прояснить ситуацию, чтобы Вы не возлагали на меня слишком больших надежд.
Я на самом деле далеко не эксперт ни в немецком, ни в итальянском. Поставила fluent, потому что на этих языках я относительно бегло говорю. Знание других языков по большей части пассивное, за исключением, может быть, испанского. Немецкий у меня с детства (немецкая спецшкола), а итальянский изучала последние три года в университете, получила диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Уровень у меня примерно B2 там и там, до C1 явно не дотягиваю. К тому же, у меня сейчас нет разговорной практики, учёба закончилась два месяца назад. Если здесь свободным уровнем считается как минимум C1, то я в профиле себе польстила. Но что-то менять там уже нет смысла, я так думаю. Оценки ставила крайне редко, сейчас уже и не буду, наверное - кто я такая?
Учитывая всё сказанное выше - продолжаем? Я готова, только не каждый день, наверное. Помаленьку, как будет получаться. Вчера вот хотела что-то ещё посмотреть, но на другие темы отвлекли. )
dandelion wrote:Учитывая всё сказанное выше - продолжаем?
- НЕСОМНЕННО! :)
Quote:Я готова, только не каждый день, наверное. Помаленьку, как будет получаться. Вчера вот хотела что-то ещё посмотреть, но на другие темы отвлекли. )
- Потихоньку, полегоньку, помаленьку! По чуть-чуть! :) Когда настроение будет...
Что касается испанского - это прекрасно! Тут у меня более 30-ти песен моего также очень любимого Хулио Иглезиаса:
https://lyricstranslate.com/ru/translator/michael-zeiger-page-4
Которые я переводил так же не зная испанского... :(
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Смотрю, как обещала.
Вот тут вообще никаких претензий. По-моему, прекрасный перевод. С удовольствием прочитала.
Понравилось решение "луна... погасла в облаке из слёз". Вот это та самая отсебятина, которая не только допустима, но и нужна.
И "шквал студёный" - замечательно.
Спасибо! Сейчас ещё что-нибудь гляну.