Her Gün Öldüm (Francia translation)

Reklám
Török

Her Gün Öldüm

Bazı insanlar hayatlarında bir kere ölür
Bazılarıysa bir kaç kez ölür
Bazıları sadece köle olur
Ben ise her gün ölürüm
 
Nisan, 2009
 
Kűldve: TeSTaMeNTTeSTaMeNT Szombat, 24/08/2019 - 13:35
Last edited by TeSTaMeNTTeSTaMeNT on Hétfő, 02/09/2019 - 00:57
Francia translationFrancia
Align paragraphs
A A

Tous les jours je suis mort

Certains personnes meurent pour une fois dans leur vie
Certains personnes meurent pour quelques fois
Certains deviennent simplement des esclaves
Mais tous les jours je meurs
 
Avril, 2009
 
Kűldve: Dora VysotskayaDora Vysotskaya Vasárnap, 25/08/2019 - 18:37
Added in reply to request by TeSTaMeNTTeSTaMeNT
Hozzászólások
JadisJadis    Vasárnap, 25/08/2019 - 18:39

Quelques-uns personnes meurent pour une fois dans leur vie > Certaines personnes meurent une fois dans leur vie (I guess).

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    Vasárnap, 25/08/2019 - 19:16

D'abord je pense 'Certains' mais dans mon dictionnaire j'ai trouvé: 'Somes' quelque. Pour tout doute, j'ai cherché sur mon dictionnaire français espagnol: 'alguno' et il est le même: quelque. 'Certaines' est mieux pour moi donc je le changer. Les deux sont synonymes mais je préfère, après avoir lu à nouveau 'Certains'

JadisJadis    Vasárnap, 25/08/2019 - 19:18

On peut dire "certains" ou "certaines personnes", ou "quelques-uns", mais on ne peut pas dire "quelques-uns personnes", ce n'est pas correct.