Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Giovanni Zarrella

    Buona Sera Signorina → Francia fordítás

Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Bonsoir Mademoiselle

Bonsoir, mademoiselle, bonsoir,
Ce Que c'est est beau d'être à Naples et de rêver !
Tant que le ciel semble dire "buonasera" 1
À la vielle lune qui apparait sur la Méditerranée.
 
Chaque jour nous nous rencontrons en marchant
Là, où il semble que la montagne descend sur la mer
Combien de choses nous avons dit en soupirant
Dans ce coin le plus beau au monde !
Combien de fois j'ai murmuré "io ti amo"!2
 
Bonsoir mademoiselle, kiss me good night3
Bonsoir mademoiselle, kiss me good night
 
Bonsoir mademoiselle, bonsoir
Oui, je dois te rencontrer
Pour ça brille toute la cité, Dieu que tu es belle!
 
Dis-moi, parles tu ma langue ?
Est-ce que tu me comprends ?
Ah, je comprends, tu es en vacance ici à Naples
Et tu ne connais pas grande chose de cette belle ville.
 
Viens avec moi, je vais te faire voir ce qu'il y a
Ensuite nous irons ensemble à la place du marché
Et puis le soir une pizza chez Antonio
Et un bacio4 mademoiselle, io ti amo
 
Ah ouais, mademoiselle
 
Bonsoir, mademoiselle, bonsoir
Ce que c'est beau d'être à Naples et de rêver !
Tant que le ciel semble dire "buonasera"
À la vieille lune qui apparait sur la Méditerranée.
 
Chaque jour nous nous rencontrons en marchant
Là, où il semble que la montagne descend sur la mer
Combien de choses nous avons dit en soupirant
Dans ce coin plus beau au monde !
Combien de fois j'ai murmuré "io ti amo"!
 
Bonsoir, mademoiselle, kiss me good night
Bonsoir, mademoiselle, kiss me good night
Bonsoir, mademoiselle, kiss me good night
 
  • 1. Bonsoir en italien
  • 2. Je t'aime ! en italien
  • 3. Embrasse-moi, bonne nuit
  • 4. un bisou en italien
Eredeti dalszöveg

Buona Sera Signorina

Dalszövegek (Angol, Német, Olasz)

Giovanni Zarrella: Top 3
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások
silencedsilenced    Vasárnap, 13/10/2019 - 09:17

Où il semble que -> là où...

ce coin plus beau au monde -> le plus beau...

kiss me good night -> plutôt "embrasse-moi pour me souhaiter bonne nuit"

parle tu -> parles-tu

de cette belle ville tu ne connais pas assez -> "tu ne connais pas grand chose de cette belle ville" ou "tu ne connais pas bien cette belle ville"
"pas assez" ce serait "nicht genug" ("ne pas connaître assez de choses sur cette ville" ou "ne pas connaître assez cette ville")

Ce qu'il est beau -> "Qu'il est..." (style plus littéraire), mais "Ce que c'est beau" (comme dans le 1er paragraphe) est meilleur, à mon avis

Viola OrtesViola Ortes
   Vasárnap, 13/10/2019 - 09:53

Merci pour l'aide avec ma traduction.