Последний Трамвай (Poslednyy Tramvay) (Angol translation)

Reklám

Последний Трамвай (Poslednyy Tramvay)

Последний трамвай,
Поверенный в делах разлуки,
В полночной вьюге
Растает пускай.
Прости и прощай!
Пускай по мостовой стрелою
Умчит с тобою
Последний трамвай (трамвай) (x3)
 
Последний трамвай,
Последнее явленье в драме,
Мелькнув огнями,
Растает пускай.
Прости и прощай!
Пускай умчит тебя бессонный
Одновагонный
Последний трамвай (трамвай) (x3)
 
В неведомый край,
В бессонные ночные рейсы
Спешит по рельсам
Последний трамвай.
Прости и прощай!
Холодное прикосновенье
Полночной тенью
Растает пускай.
Последний трамвай (трамвай). (xforever)
 
Kűldve: Vladimir4757Vladimir4757 Kedd, 08/10/2019 - 23:02
Last edited by Sophia_Sophia_ on Vasárnap, 13/10/2019 - 19:33
Submitter's comments:

Yes, this is been a Sekret dump. Because college class had a test before our lecture so I'm just passing time before the lecture to begins.

Angol translationAngol
Align paragraphs
A A

The Final Tram

The final tram,
Trusted with fairwells,
Through a midnight blizzard
Letting it melt away.
To forgive and to say goodbye!
Racing over the narrow bridge
Racing away with you
The final tram (tram) (x3)
 
The final tram,
The final act in the play,
Lights flashing,
Letting it melt away.
To forgive and to say goodbye!
As you sleeplessly fade away
In a single car
The final tram (tram) (x3)
 
To a mysterious land,
Sleepless night journeys,
Racing down the rails
The final tram.
To forgive and to say goodbye!
A cold feeling
A Midnight shadow
Letting it melt away.
The final tram (tram) (xforever)
 
To me, music is a form of speech, and just like speech, music should be heard to all regardless of barriers in place. So by translating you're letting other people open up to a world that is alien to them, a world where many who listen to the Russian, German and French music I listen to, is not strange or weird because they do not understand what the singer is singing. By having translations music can share cultural and political ideas, or really just ideas, around without barrier, and allow for discussion over meaning and purpose instead of trivial pursuit.
Kűldve: Vladimir4757Vladimir4757 Kedd, 08/10/2019 - 23:20
Last edited by Vladimir4757Vladimir4757 on Vasárnap, 13/10/2019 - 17:22
Szerző észrevételei:

Suggestions are always welcome. This song is interesting though, like to have some suggestions if anyone has some to improve the translation

More translations of "Последний Трамвай ..."
Hozzászólások
IgeethecatIgeethecat    Csütörtök, 10/10/2019 - 06:42

Рейс — not necessary a flight, here - rather voyage, journey, trip

silencedsilenced    Szombat, 12/10/2019 - 17:21

в делах разлуки -> The French is funny, but the business of the chargé d'affaires seems to be missing Wink smile

Умчит с тобою -> I'd rather say "racing away". Where does this "lull" come from?

Холодное прикосновенье
Полночной тенью
Растает пускай. -> "allow this cold feeling to melt like a midnight shadow" or something? I'm not quite sure I got it right either.
What do our Russian friends think?

Vladimir4757Vladimir4757    Szombat, 12/10/2019 - 17:18

Not to sure where "lull" came from. In my Google Docs document with the translation, it was "racing" not "lull" so I have no friggin idea where that came from :p

I'll ask Igee and BlackSea about it though.

IgeethecatIgeethecat    Szombat, 12/10/2019 - 17:35

I think yours is just fine Regular smile
“прикосновение растает тенью” - metaphorically “your touches will disappear “ or something like this

BlackSea4everBlackSea4ever    Szombat, 12/10/2019 - 17:41

BlackSea4ever reporting for duty!
You did pretty well. I'd love to nitpick today so please forgive me upfront... As usually, these are just suggestions to take them or leave them...
Verse 1
The final tram -- the last tram today
The Chargé d'Affaires, -- trusted with farewells
Through the midnight blizzard
Letting it melt away. -- Let it melt away.
So sorry and goodbye! -- forgive and goodbye!
Passing over the narrow bridge / Running away with you -- nah.
Need to imagine tram speeding away on the rails like an arrow. maybe: like an arrow over the pavement, it speeds taking you away

Vladimir4757Vladimir4757    Vasárnap, 13/10/2019 - 17:16

Forgive and goodbye just doesn't sound right in English...what are you forgiving and saying goodbye to? Just "Forgive and goodbye!" sounds off. I think "So sorry and goodbye!" is a bit better. Besides that, good suggestions.

BlackSea4everBlackSea4ever    Vasárnap, 13/10/2019 - 17:18

Too young. When parting, one can say forgive. Still leaving - hence, goodbye.

Vladimir4757Vladimir4757    Vasárnap, 13/10/2019 - 17:21

I see. I see.

What about "To forgive and to say goodbye"? What about that?

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 13/10/2019 - 17:29

It’s not infinitive, imho
The author’s saying “Forgive me! And goodbye!” and cries after all

silencedsilenced    Vasárnap, 13/10/2019 - 17:24

"forgive me" seems more likely than just "forgive".
"Forgive me. Goodbye". Wouldn't that do the trick?

BlackSea4everBlackSea4ever    Vasárnap, 13/10/2019 - 17:28

Sure. But, I think me isn't needed - both sides need to forgive...and fit into 5 syllables. Regular smile

silencedsilenced    Vasárnap, 13/10/2019 - 17:35

That's so Russian Regular smile
English or French don't handle so well the scarcity of determinants.

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 13/10/2019 - 18:04

Play of words in Russian, yes, but you can still understand and translate it, can’t you?

silencedsilenced    Vasárnap, 13/10/2019 - 18:11

You would need a rephrasing to get this idea that both should forgive. "No hard feelings" or something?

BlackSea4everBlackSea4ever    Vasárnap, 13/10/2019 - 18:26

Oh, feelings are definitely hard

silencedsilenced    Vasárnap, 13/10/2019 - 18:29

Of course they are. It's just like when you say "It doesn't matter" Regular smile

BratBrat    Vasárnap, 13/10/2019 - 18:11

Volodya, you final tram is awesome. Teeth smile In Russian it's завершающий трамвай.
Waiting for the primary train....

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 13/10/2019 - 18:18

Bro is being sarcastic instead of using big words

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 13/10/2019 - 18:34

I am surprised that Pierre didn’t recognize and make some analogies with Последний троллейбус

silencedsilenced    Vasárnap, 13/10/2019 - 18:49

It's not the same story. The last trolleybus is for castaways of life, not mere heart broken lovers.

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 13/10/2019 - 18:58

Really?
Do we have another cat to skin?

silencedsilenced    Vasárnap, 13/10/2019 - 19:21

I've been skinned enough for a lifetime. I'd rather keep my fur on my back, if that's alright with you.

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 13/10/2019 - 19:29

No, you should go under the couch
And don’t say a little “мяу” from there