✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Ода Критику
Ты в плоскости ума
Подобен таракану,
А в остальном подобен пескарю;
Все лысиной вертишь,
И ждешь, когда я кану,
А может быть, сгорю;
И в этот черный час,
Чапаеву подобен,
Ты выползешь из всех своих щелей;
Как Усть-Илимский ГЭС,
Ты встанешь меж колдобин,
И станешь мне в могильную дыру
Просовывать елей.
А я, бесплатно
Над тобой летая,
И хохоча,
Смотрю, как голова твоя,
Портвейном облитая,
Перегорела, как авто-
-мобильная свеча.
Kűldve: St. Sol 2019-10-15
Fordítás
Ode an die Kritik
Du bist auf der geistigen Ebene
Wie eine Kakerlake,
Doch ansonsten wie ein Gründling;
Du machst alles kahl,
Und wartest, wann ich verschwinde
Doch vielleicht werde ich verbrennen;
Und in dieser schwarzen Stunde,
So wie Tschapajew
Kriechst Du aus all Deinen Winkeln;
Wie das Wasserkraftwerk von Ust-Ilimsk,
Wirst du dich aus Schlaglöchern erheben,
Und wirst dich in meinem Grabloch
Durch Fichten zwängen.
Doch ich, kostenlos
Über dir fliegend,
Und lachend,
Werde schauen wie dein Kopf,
Mit Portwein begossen,
Und durchgebrannt ist
Wie eine Zündkerze.
Köszönet ❤ | ||
2 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Lobolyrix | 4 év 5 months |
Natur Provence | 4 év 5 months |
Kűldve: Guest 2019-10-17
✕
Akvarium: Top 3
1. | Город (Gorod) |
2. | Поезд В Огне (Poezd v ogne) |
3. | 2-12-85-06 (полный текст) (2-12-85-06) |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
erstaunlich zu solch ruhiger Musik so ein so heftiger Text ?