Rien de Moi (Angol translation)

Reklám
Angol translationAngol
A A

Nothing of Me

For years now
that I do not see myself,
Rather, I do not feel anything any more
 
My body shelters nothing from me,
nothing makes me feel worthwhile any more
 
Feeling great in the heart of dementia
My heart and my body don't know too much any more
My memories are of a much more beautiful time
From a more elevated time, a higher level
 
So sure, I was
So sure, I was
of my nature,
of my youth
 
So sure,
I would have wanted it to last.
to stay the same
 
In adulthood where others blossom
where I feel the insult, too much
Fed up with my face
Note I turn the page,
tear my inheritance,
to shreds
 
So sure, I was
So sure, I was
of my nature,
of my youth
 
So sure,
I would have wanted it to last.
to stay the same
 
So sure,
I would have wanted it to last.
to stay the same
 
So sure,
I would have wanted it to last.
to stay the same
 
Kűldve: k2397k2397 Szombat, 19/10/2019 - 13:32
FranciaFrancia

Rien de Moi

More translations of "Rien de Moi"
Angol k2397
Idioms from "Rien de Moi"
Hozzászólások
silencedsilenced    Szombat, 19/10/2019 - 14:17

Mes souvenirs sont d'un temps bien plus fleuront
D'un temps, d'un aplomb, plus haut -> this only just barely makes sense.
"fleuront" is not even a word. Only "fleuron" would be, but it hardly makes any sense here anyway. Except if the word has a special meaning in Canadian French, maybe?
"my memories date back from a far more flower-like time, from a higher time and a higher self-assurance", whatever that's supposed to mean.
I don't know what else she might be singing though. "fleuron" is clearly audible.

k2397k2397    Hétfő, 21/10/2019 - 12:17

That phrase didn't make much sense to me either. I copied the lyrics as I found them - thought that "fleuront" might be a typo for "fleurant", although that doesn't make too much sense either. So I gave a very generic translation from the context. CD is not Canadian, she is from Paris AFAIK.

Lovely song, though.

silencedsilenced    Hétfő, 21/10/2019 - 12:50

Yep, "fleurant" is good thinking, but would not be terribly meaningful either.

She spent a good part of her childhood in the States and Canada, according to Wiki.
But even so, I doubt "fleuron" could have acquired a whole new meaning in Quebec.
At most it could retain its ancient "flower" meaning, which would still be of no great help.

I agree the song is pleasant to hear.
It's just built like many other English pop songs, where images are only vaguely tied together.
Unfortunately French does not take as kindly to loose syntax. Regular smile