Canticum Canticorum (Portugál translation)

Reklám
Spanish (Old Castillian)
A A

Canticum Canticorum

Ò amada, tu eres fermoſa,
tu ſabes q ereſ coraçon docil,
Dios te dio ſabiduria y fermoſura,
el qual todaſ laſ mugeres te alaban.
 
Tu dizeſ: «Mi Amado es mio
Y yo ſoy ſu cierua», ò Compañera mia,
Ò dulce amada, non ay nadie commo tu;
tu heziſte mi coraçon alegre y goçoſo.
 
Yo dixe: anſi es mi Amada,
Mas bella q todas las reynas de la tierra,
Heaqui yo escucho la boz de mi Amada,
ſu cópañero reſpondió: Heme aqui.
 
Las muchas aguas non podran apagar
àl amor: ni los rios lo cubrirán,
las donzellas te llaman ‘bienauenturada’,
Ò amada mia, tu ereſ mi amor.
 
Kűldve: EnjovherEnjovher Kedd, 28/03/2017 - 03:16
Last edited by EnjovherEnjovher on Hétfő, 22/05/2017 - 05:46
Submitter's comments:

El lenguaje que utilizo en este poema es tomado de la Biblia llamada «Biblia del Oso», traducida por Casiodoro de Reina en el año de 1569.

  • En: Prohibited the total, partial or modification reproduction of this lyrics without a written permission and/or consent of the author.
  • Es: Prohibida la reproducción total, parcial o modificación de esta letra sin el permiso y/o consentimiento escrito del autor.

Enjovher® All Right Reserved. MMXVII©

Portugál translationPortugál
Align paragraphs

Cântico dos Cânticos

O minha amada, tu és formosa
Tu sabes que és de agradável coração,
Deus havia te dado sabedoria e formosura,
E todas as mulheres o adoram.
 
Tu dizes : "Meu amado é meu
E eu sou sua esposa", O minha companheira,
O doce amada, não há ninguém como ti,
Tu tornaste meu coração alegre e jubiloso.
 
Eu disse: assim é a minha Amada,
Mais bela que todas as rainhas da terra,
E eis que eu escuto a voz da minha Amada,
E respondo: Eis-me aqui.
 
As muitas águas não podem apagar
O amor nem os rios o cubrir,
As donzelas te chamam: Bem-aventurada
O minha amada, tu és meu amor.
 
Köszönet
thanked 3 times
  • En: Total, partial or modification reproduction of this lyrics without the express and/or written permission of the author is prohibited. All translations on this website are protected by "Copyright Law".
  • Es: Prohibida la reproducción total, parcial o modificación de esta traducción sin el permiso y/o consentimiento escrito del autor. Todas las traducciones de esta página web están protegidas por la ley de "Derechos de Autor".


Enjovher® All Right Reserved.
Kűldve: EnjovherEnjovher Szerda, 29/03/2017 - 04:37
Last edited by EnjovherEnjovher on Csütörtök, 27/02/2020 - 03:18
5
Értékelésed: None Average: 5 (1 vote)
Hozzászólások
Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira    Kedd, 25/02/2020 - 03:10

O minha amada, você és bela, -> O minha amada, tu és bela,
Você sabe que és de agradável coração, -> Tu sabes que és de agradável coração,
Você diz: "Meu amado é meu -> Tu dizes : "Meu amado é meu
O amor, nem os rios afogá-lo, -> O amor nem os rios o afogarem, (without a comma before "nem")
O minha Amada, você és meu amor. -> O minha amada, tu és meu amor.

Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira    Kedd, 25/02/2020 - 03:15

Meu doce amada, não há ninguém como você, -> O doce amada, não há ninguém como ti
Tornaste meu coração alegre e jubiloso. -> Tu tornaste meu coração alegre e jubiloso.
Eu disse: assim é o meu amada,-> Eu disse: assim é a minha Amada,
Eis, eu escuto a voz da minha Amada, -> E eis que eu escuto a voz da minha Amada
E eu respondi: Estou aquí. -> E respondo: Eis-me aqui.

Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira    Kedd, 25/02/2020 - 03:36

Deus te há dado Sabedoria e Beleza, -> Deus havia te dado sabedoria e beleza

EnjovherEnjovher    Kedd, 25/02/2020 - 05:06

Thanks a lot for your help! Regular smile

Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira    Kedd, 25/02/2020 - 20:19

Also, if you want the translation to be similar to the Old Castilian one which is original,
You can change "O minha amada, tu és bela" for "O minha amada, tu és formosa".
and
"Deus havia te dado sabedoria e beleza," for "Deus havia te dado sabedoria e formosura,"
and
"O amor nem os rios o afogarem" for "O amor nem os rios o cubrirem"

I think you could change
E eu sou sua companheira", O minha companheira,
for
E eu sou sua esposa", o minha companheira,

Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira    Kedd, 25/02/2020 - 19:21

The part where it's written "el qual todaſ laſ mugeres te alaban.". Isn't the word "te" just a dative? And "el qual" refers to God, right?

If so, "O qual todas as mulheres te adoram" should be "E todas as mulheres o adoram."
Portuguese lacks some of those datives.

EnjovherEnjovher    Kedd, 25/02/2020 - 23:02

Yes, those parts are only dative. And I have already made all the corresponding changes.

Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira    Csütörtök, 27/02/2020 - 00:57

I have one more thing to tell you. XD (I didn't know that Portuguese could be complicated sometimes).
O amor nem os rios o cubrirem, -> " O amor nem os rios o cubrir, "
(should be on singular)

Besides that, the translation is 100% okay.

Sorry for my inconvenience.

EnjovherEnjovher    Csütörtök, 27/02/2020 - 03:26

Don't be sorry and don't worry! XD The greater the corrections, the more clear the translation.
I appreciate your comments and corrections.

My best regard.