Reklám

Cancion del Mariachi (Orosz translation)

  • Előadó: Los Lobos
  • Featuring artist: Antonio Banderas
  • Dal: Cancion del Mariachi 6 translations
  • Fordítások: Angol, Francia, Kínai, Magyar #1, #2, Orosz
Orosz translationOrosz
A A

Песня марьячи

Я живу по совести и люблю только лучшее
Мне хватает женщин, денег, любви
Гарцуя на лошади, я скачу по горам
Звёзды и луна, они говорят мне, куда я иду
 
Ай, ай, ай, ай
Ай, ай, моя любовь
О моя брюнетка
Моего сердца
 
Я люблю играть на гитаре, я люблю воспевать солнце
Марьячи со мной, когда я пою свою песню
Мне нравится пить, агуардьенте - лучшее
Также белая текила. Немного соли придает ей больше вкуса.
 
Ай, ай, ай, ай
Ай, ай, моя любовь
О, моя брюнетка
Моего сердца
 
Я люблю играть на гитаре, я люблю воспевать солнце
Марьячи со мной, когда я пою свою песню
Мне нравится пить, водка - лучшая
Также белая текила. Немного соли придает ей больше вкуса.
 
Ай, ай, ай, ай
Ай, ай, моя любовь
О, моя брюнетка
Моего сердца
 
Ай, ай, ай, ай
Ай, ай, моя любовь
О, моя брюнетка
Моего сердца
(Ай ай ай)
 
Köszönet
thanked 10 times
Kűldve: A.S.MA.S.M Csütörtök, 02/04/2020 - 23:56
Last edited by A.S.MA.S.M on Csütörtök, 16/04/2020 - 14:52
Szerző észrevételei:

El aguardiente es una bebida alcohólica destilada de un fermentado alcohólico.
https://es.wikipedia.org/wiki/Aguardiente

5
Értékelésed: None Average: 5 (1 vote)
SpanyolSpanyol

Cancion del Mariachi

Hozzászólások
IgeethecatIgeethecat    Péntek, 10/04/2020 - 05:29

Саша, ты меня прости конечно, но

Гарцуя на лошади, я еду по горам — ты читаешь, что пишешь? Ну это даже не смешно, it’s hilarious

A.S.MA.S.M    Péntek, 10/04/2020 - 06:30

Я всегда дословно стараюсь переводить, вот такой у меня конек!!!

sandringsandring    Péntek, 10/04/2020 - 08:51

Саша, очень хороший перевод. Небольшие дополнения

Я живу по совести и именно это мне больше всего нравится

Мне хватает женщин, денег, любви (глагол Faltar очень хитрый, его надо от противного переводить.)

Гарцуя на лошади, я скачу по горам - просто для выразительности картинки. Перевод Jinetear как гарцевать - просто изумительный (хотя должно быть Jinetearse, но Антонио виднее) Regular smile

A.S.MA.S.M    Péntek, 10/04/2020 - 08:53

Я всегда жил по совести. Здесь любой абсолютно скажет, что у меня есть СОВЕСТЬ. Вот какое у меня "самомнение"

A.S.MA.S.M    Péntek, 10/04/2020 - 08:54

Ваши дополнения мне как бальзам на душу. Потому что вы знаниями наделены.

A.S.MA.S.M    Péntek, 10/04/2020 - 09:00

Надя, а вы можете мне сказать в латиноамериканском испанском сочетание букв Ll произноситься как Й или Дж. Например как произнесут мексиканцы слово Estrella - Эстреджя или Эстрейя? Или что-то среднее???

IgeethecatIgeethecat    Hétfő, 20/04/2020 - 00:27

Саш, они произносят как что-то среднее. У них тут у всех всех разный говор. Когда нас училка в испанском классе просила сказать tortilla, американцы произносили «тортийя» и она говорила “You say it like Americans”. Когда я сказала это с немножко Ж, она сказала, что у меня идеальное произношение.😂 И th в Штатах произносят как «д» или «т» и r в большинстве случаев не опускают. Mother звучит почти как «мадер»
А morena может оказаться смуглянкой, они это и к волосам, и к коже применяют

A.S.MA.S.M    Hétfő, 20/04/2020 - 10:33

Во всех испано - язычных странах всё по-разному произносят. Джо Дассен например поёт Yo как Жо, так в Аргентине говорят, Абба поёт Ll как Ль

IgeethecatIgeethecat    Kedd, 21/04/2020 - 00:23

Да они и в одной стране произносят по-разному, но ни Джо, ни АВВА — не испанцы

sandringsandring    Péntek, 10/04/2020 - 10:27

Да без разницы. Этого звука все равно нет в русском. У каждой страны свое произношение. Без особой разницы. Regular smile

A.S.MA.S.M    Péntek, 10/04/2020 - 10:29

Слушаю английские песни и вот этот самый звук Th Я бы не сказал, что он произносится как межзубный С, скорее межзубный Т. Не похоже что слова Mother произносят как Мазе, скорее как Маде.

al ventoal vento    Csütörtök, 16/04/2020 - 14:13

Soy un hombre muy honrado - в виденных мной переводах, это переведено как «я мужчина(человек) очень...(тут по разному) честный, уважаемый и т.д.(Это дословно, разве – нет?) Почему Вы перевели иначе, не будучи ограничены ритмом?
В припеве Вы переводите «ай» как «да», «о». Я думала, что «ай»( как наше «ах») не переводится, и добавляет национального колорита.)) Собственно, далее в припевах Вы оставили как есть.
По поводу произношения – в аргентинском испанском ll произносится - жж. А в боливийском rr (tierra) произносится «тьеза», более походит на th английское. Я, не зная этого, делая перевод песни боливийской группы, думала, что у певца что-то с дикцией.  Regular smile

al ventoal vento    Csütörtök, 16/04/2020 - 14:30

P , для выполнения поставленной задачи. )) 

A.S.MA.S.M    Csütörtök, 16/04/2020 - 14:51

Мне вот так понравилось со словом совесть, я думал это мексиканская группа.

vevvevvevvev    Csütörtök, 16/04/2020 - 15:13

Los Lobos - американо-мексиканская группа, а Бандерас испанец.

A.S.MA.S.M    Csütörtök, 16/04/2020 - 14:54

Дословно стараюсь не переводить, вставляю те слова которые близки моему духу и которые мне особо по нраву. Совесть одно из них.

al ventoal vento    Csütörtök, 16/04/2020 - 15:19

"По совести" - по-своему неплохо. Я, собственно, ничего против не имею.
Участники группы - да, вроде мексиканцы.

nalexandrenalexandre    Vasárnap, 19/04/2020 - 19:20
5

Превосходно! Только не лучше ли вместо "агуардьенте" написать "огненная вода"?

A.S.MA.S.M    Vasárnap, 19/04/2020 - 23:24

Благодарю, если честно термин Огненная вода, слышу впервые.

nalexandrenalexandre    Hétfő, 20/04/2020 - 08:34

Это жаргонное выражение. Можно посмотреть, например, Викисловарь. Конечно, я ни на чем не настаиваю. Просто мне подумалось, что "ardiente", как мы знаем, по-испански "жгучий, обжигающий". Но лучшее - враг хорошего. Ваш перевод превосходный.

A.S.MA.S.M    Hétfő, 20/04/2020 - 10:07

Благодарю, вы тоже талантливый переводчик.

nalexandrenalexandre    Hétfő, 20/04/2020 - 10:31

Вам спасибо!