-
214 I taste a liquor never brewed → Orosz fordítás
214 I taste a liquor never brewed
214 Не сваренный ликёр черпаю
- 1. Напе́рстя́нка (foxglove) или Дигита́лис — род травянистых растений, принадлежащий, по системе классификации APG II, семейству Подорожниковые
Köszönet ❤ | ||
9 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
oksanamigel | 3 év 10 months |
wisigoth | 3 év 10 months |
Шахноза Мухамедова | 3 év 10 months |
dandelion | 3 év 10 months |
Sophia_ | 3 év 10 months |
Pinchus | 3 év 10 months |
Iremia | 3 év 10 months |
Guest | 3 év 10 months |
Евгений Виноградов
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
liquor - не ликер. Ликер - liqueur
>И пробую с жемчужных кружек;
И пробую из жемчужных кружек. Не надо бы таких простонародных оборотов.
>Покамест ангелы снегами не взмахнут,
Пока ангелы не взмахнут своими белоснежными шляпами.
>пьянчужку малую
Что это значит?
Zhenya has the gift of humor. He is a soul, as we say, с Одессы
И так и так ликер - liquor, liqueur, noyau
Про кружки можно подумать, но, по-моему, и так как есть хорошо. Стих простой и радостный, так что просторечные выражения мне лишними не кажутся.
Про снег: думаю в этой фразе Эмили говорит, что готова наслаждаться летом до снега...
little - небольшой, малый...
tippler - пьяница, выпивоха
>И так и так ликер - liquor, liqueur, noyau
Не совсем. https://www.merriam-webster.com/dictionary/liquor
>Стих простой и радостный, так что просторечные выражения мне лишними не кажутся.
Простота очень сложная. Нет ни намека на просторечие, если я правильно понимаю. А главное - исправить ничего не стоит. За что Вы так с Эмили?
>Про снег: думаю в этой фразе Эмили говорит, что готова наслаждаться летом до снега...
Возможно, но не обязательно. Что такое "взмахивать снегами" я не понимаю.
>little - небольшой, малый... tippler - пьяница, выпивоха
Проблема с русским языком, а не с точностью перевода.
Да-да, рядом много места. Я помню.
Pinchus Zelenogorsky escribió:Не совсем. https://www.merriam-webster.com/dictionary/liquor
...
Проблема с русским языком, а не с точностью перевода.
Хотите вместо ликёра напишу "первач" :)
У Вас с русским языком проблемы? Не верится что-то...
Мне бы здесь больше "нектар" понравился.
>У Вас с русским языком проблемы?
Да, к сожалению, всегда
>Чтоб на пьянчужку малую взглянуть
Все-таки "пьяница", "пьянчужка" - мужского рода слова. И "мАлую" тут странно смотрится. Даже "малУю" было бы естественнее. Может быть записать эту строку так: "на маленького пьяницу взглянут"? И рифму заодно улучшить?
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges