Reklám

Dos días en la vida (Francia translation)

  • Előadó: Jarabe de Palo
  • Dal: Dos días en la vida 6 translations
  • Fordítások: Angol, Francia, Katalán, Lengyel, Olasz, Török
Francia translationFrancia
A A

Deux jours dans la vie

Il y a deux jours dans la vie
pour lesquels je ne suis pas né ;
deux moments dans la vie
qui n’existent pas pour moi.
Certaines choses dans la vie
n’ont pas été faites pour moi.
Il y a deux jours dans la vie
pour lesquels je ne suis pas né.
 
Le premier de ces jours
a été celui où je t’ai connue.
Tes mensonges m’ont piégé
et je suis tombé amoureux de toi ,
de la sensualité de ton rire ,
de ton envie de vivre ,
de la cruauté de tes caresses
pour lesquelles je croyais mourir.
 
Il y a deux jours dans la vie...
 
Le second de ces jours
a été celui où je t’ai perdue.
Ton beau visage a disparu
autant que mon envie de vivre.
Tes mensonges ont pris fin,
et tout cela m’a appris,
qu’il y a deux jours dans la vie,
pour lesquels je ne suis pas né.
 
Il y a deux jours dans la vie...
 
J’ai avalé tout le poison
que portaient tes baisers ;
je me suis imprégné de la souffrance
cachée dans ton sourire.
 
J’ai découvert que, au fil du temps,
j’ai perdu toute estime de moi.
Tu as acheté mes sentiments
avec tes lèvres de carmin.
 
Il y a deux jours dans la vie
pour lesquels je ne suis pas né ;
deux moments dans la vie
qui n’existent pas pour moi.
Certaines choses dans la vie
n’ont pas été faites pour moi.
Il y a deux jours dans la vie
pour lesquels je ne suis pas né.
 
Et il y a deux jours dans la vie ,
deux moments dans ma vie.
Et il y a deux jours dans la vie ,
deux moments dans ma vie.
Et il y a deux jours dans la vie ,
deux moments dans ma vie.
 
Köszönet
thanked 5 times
Kűldve: AzaliaAzalia Szerda, 03/06/2020 - 15:51
SpanyolSpanyol

Dos días en la vida

Hozzászólások
silencedsilenced    Szerda, 03/06/2020 - 16:12

Très joli, bravo!

Tes mensonges ont fini -> on attend un complément après "fini". Plutôt "ont pris fin"

qui portaient tes baisers -> que

je me suis trempé de la souffrance -> Ca évoque plutôt "tremper de l'acier" (le plonger dans l'eau pour le durcir).
D'après ce que je vois ici je dirais "imprégné", ça sonne beaucoup plus naturel.

tout mon respect -> si c'est à propos de l'amour propre, ce serait plutôt "j'ai perdu toute estime de moi".
"perdre son respect" n'est pas très clair, ce serait plutôt "perdre son respect pour quelque chose", il faudrait un complément

AzaliaAzalia    Szerda, 03/06/2020 - 16:19

Merci, Pierre ! "Imprégné" a été mon premier choix, mais je n'ai pas suivi ma voix intérieure, je ne sais pas pourquoi Wink smile

La IsabelLa Isabel    Szerda, 03/06/2020 - 16:27

Bonjour Azalia,

On peut aussi dire :" tes mensonge se sont terminés"

on peut dire :" j’ai perdu tout respect pour toi".

"je me suis absorbé dans ta soufrance"

A+

AzaliaAzalia    Szerda, 03/06/2020 - 16:32

Bonjour Isabelle,

Mais je crois qu'il a perdu le respect pour lui-même, n'est-ce pas ainsi ?

A+

La IsabelLa Isabel    Szerda, 03/06/2020 - 16:50

Re,

Il me semble que les 2 peuvent être possible, compte tenu des reproches qui sont formulés

Read about music throughout history