Reklám

По Буквам (Po Bukvam) (Portugál translation)

  • Előadó: Mot (Russia) (Матвей Александрович Мельников)
  • Dal: По Буквам (Po Bukvam) 2 translations
  • Fordítások: Angol, Portugál
Portugál translationPortugál
A A

Pelas letras

Qual eram as iniciais do seu nome?
Eu não tenho elas agora no meu vocabulário
Agora no meu vocabulario restam apenas interjeições
Eu sou um animal selvagem, agora, e quem, diga-me, está encarregado
Que você olhou nos meus olhos tão limpos, me queimou com seus lábios
Isso fez meu coração bater mais rápido em batidas triplas
 
Eu estava sufocando com o amônio
Você sabe onde? Entre os milhares de nomes femininos
Sabe com quem? Sim, mas agora não importa...
Usei palavras chulas para reunir nossa família
Até a velhice, como nossos filhos -
Eternamente jovens, eram para ser
Bem, vamos coletar todos os fatos, os sentimentos
pela letra minúscula!
 
Eu reunirei você de todos os nomes
Vida como um círculo de Piccadilly
Eu já vi tantos destinos diferentes, infelizmente
Diversas pessoas que acabam desgraçadas
Você é meu paradoxo principal, e detox
Essas linhas acionam você.
Você é meu paradoxo principal e o resultado
Dessa vida que somente Deus me deu
 
[Refrão 1]:
Pelas letras, eu reunirei, reunirei, reunirei seu nome; seu nome...
Eu reunirei, reunirei, reunirei, reunirei
Eu reunirei, reunirei, eu reunirei, reunirei...
Pelas letras - eu reunirei, reunirei, reunirei seu nome
Para todos novamente, novamente, novamente esquecerem
Como se viesse da memória, memória, memória que vai apagar
Juntos, para que possamos amar de novo, de novo, de novo
 
Não há letras suficientes, mesmo que brevemente;
E todas as cores do planeta para me respirar para dentro
Não há vida suficiente para eu ver o suficiente de você
Você é a Deusa principal da minha Grécia
Eu sou muito jovem para cantar músicas tristes
Eu sou muito jovem, mas eu amo eles muito
Sim, neles - porra, uma constelação de nervos
Eu me reconheço no presente deles
Nós suportamos o jejum, nós suportamos a dor
Nós suportaremos tudo, porque estamos juntos, fortes como aço - e esse é o ponto
Em vestidos e pérolas, em malditas tavernas, e em juramentos e fidelidade
No meio da inveja, ciúme; em ouro e na pobreza.
 
[Refrão 2]:
Nós estamos em minúsculas letras, cuidadosamente dia após dia
Reunimos apenas uma palavra - essa palavra é tudo para mim
E nós, em minúsculas letras, cuidadosamente dia após dia
Apenas uma palavra foi coletada: F A M Í L I A
 
[Transição]:
Pelas letras, eu reunirei, reunirei, reunirei seu nome. Seu nome;
Em minúsculas minúsculas letras. Ou! Uau!
 
[Refrão 2]:
Nós estamos em minúsculas letras, cuidadosamente dia após dia
Reunimos apenas uma palavra - essa palavra é tudo para mim
E nós, em minúsculas letras, cuidadosamente dia após dia
Apenas uma palavra foi coletada: FAMÍLIA
 
Pelas letras, eu reunirei, reunirei, reunirei o nome.
 
Köszönet
thanked 1 time
всё что ни делается - всё к лучшему
Kűldve: cosenzacosenza Kedd, 14/07/2020 - 03:02
Last edited by cosenzacosenza on Vasárnap, 19/07/2020 - 21:17

По Буквам (Po Bukvam)

Translations of "По Буквам (Po ..."
Portugál cosenza
Hozzászólások
wisigothwisigoth    Kedd, 14/07/2020 - 03:20

в ответе = encarregado de
it was mixed up in the EN translation with "в ответ" i.e. in response
also, заглавной has to do with "titulo, jus", not just with maiúsculo
palavras de quatro letras - in the original, "very very bad rude language"
já fuma à margem - in the original , a very fine idiom, meaning, "his achievements(Mendelssohn's) are much less than the protagonist's

cosenzacosenza    Kedd, 14/07/2020 - 03:17

so заглавной would be something like the main letter of your name?

wisigothwisigoth    Kedd, 14/07/2020 - 03:29

something like "inicial, primero, titulo" - will it be the same as maiusculo, in this context ?
And one more I just noticed: вместе мы - бронь - juntos estamos "armadura, escafandro, couraça, blindagem"

cosenzacosenza    Kedd, 14/07/2020 - 03:35

hmm, inciais does sound better.
"вместе мы - бронь," could it be "estamos juntos para nos protegermos"?

wisigothwisigoth    Kedd, 14/07/2020 - 03:38

they want to say, - we are strong like steel together

cosenzacosenza    Kedd, 14/07/2020 - 03:42

ahh yes, got it! fortes como aço

wisigothwisigoth    Kedd, 14/07/2020 - 03:43

Я столько видел разных судеб, увы,
Чей Мендельсон уже в сторонке курит
I had to think about this one again. Mendelssohn is also a metaphor for wedding
(they always play his music in Russia to newlyweds) - so here it means,
"I've seen so many couples's stories, and they are no longer together, due to various misfortunes)

cosenzacosenza    Kedd, 14/07/2020 - 03:56

I ended up switching the end to align with the misfortunes part, which is the better interpretation. However, I'm still thinking on how I'll throw in that couples metaphor; should I change the two verses or just change the end of the 2nd one like I did?

wisigothwisigoth    Kedd, 14/07/2020 - 04:00

if I were in your shoes, I would try to use a native metaphor for marriage and change the whole line, otherwise it would definitely confuse/make no sense to the audience. Or, just to change the line so as to preserve the meaning

cosenzacosenza    Kedd, 14/07/2020 - 04:21

Hmmm, I tried something like that. Had to remove the Mendelssohn mention as it doesn't bear the same meaning with portuguese speakers; did something a bit different which has the same original meaning. I'll think better when I wake up tomorrow.

Read about music throughout history