Reklám

Sá ég spóa (Francia translation)

  • Előadó: Icelandic Folk (Íslenska þjóðin, Folk music from iceland, Folk tónlist frá Íslandi)
  • Featuring artist: Savanna tríóið
  • Also performed by: Eurovision Song Contest: The Story of Fire Saga (OST)
  • Dal: Sá ég spóa 4 translations
  • Fordítások: Angol, Francia, Olasz, Orosz
  • Requests: Német
Izlandi
A A

Sá ég spóa

Sá ég spóa
Suður í flóa,
Syngur lóa út um móa
"Bí, bí, bí, bí,"
Vorið er komið víst á ný.
 
Kűldve: Zarina01Zarina01 Kedd, 23/07/2019 - 19:30
Last edited by IceyIcey on Szerda, 15/07/2020 - 10:57
Francia translationFrancia
Align paragraphs

J'ai vu un courlis

J'ai vu un courlis
Tournoyer vers le sud,
Un pluvier chante dans la bruyère
“Pi, pi, pi, pi”,
Le printemps doit être de retour.
 
Köszönet
thanked 3 times
Kűldve: psqpsq Szerda, 15/07/2020 - 10:55
Last edited by psqpsq on Péntek, 17/07/2020 - 08:09
Szerző észrevételei:

Ce texte a été traduit à partir de la traduction en italien de Icey.
j'ai vérifié sur YouTube que le cri du pluvier correspondait bien à celui que j'ai retranscrit

Translations of "Sá ég spóa"
Francia psq
Please help to translate "Sá ég spóa"
Icelandic Folk: Top 3
Hozzászólások
IceyIcey    Szerda, 15/07/2020 - 11:14

Hello! Please, whenever your translation is based off another translation, provide a link in the "source link" field. Thank you.

psqpsq    Szerda, 15/07/2020 - 12:02

I wrote that this translation was based upon the italian translation. What can I add ? Where is the "source link" field ?
Thanks for your answer

IceyIcey    Szerda, 15/07/2020 - 12:14

The "translation source" field is right under the translation box. As the FAQ read:

Цитат:

If you're going to add a translation done by someone else, please make sure that the author doesn’t mind about reprinting. Always add a direct link to a translation source.

silencedsilenced    Szerda, 15/07/2020 - 12:45

I think there is a small misunderstanding there. This translation is a genuine work, it is only based on the Italian version published here. That is what the author's comment means.

psqpsq    Szerda, 15/07/2020 - 12:42

I don't understand what you want to me (my english is not very good). I don't added a translation done by someone else, I am not reprinting. I based my own translation in french upon a translation in italian... Is it forbidden ? It's happen a lot of times...
Please, write in french or italian if you have more explanations to communicate to me. If it too complicated, please delete my translation !
Thanks

JordanYTJordanYT    Csütörtök, 16/07/2020 - 04:34

Here i can help you 🙂
If you based your translation off said translation add the link to the translation used
So you said that it was translated from the Italian one then you click: edit - and then you go down to the field that says: "Translation Source" you paste the link which is the Italian translation made by Icey, click: "Save changes" and done 😊
Hope i could help ^^

IceyIcey    Csütörtök, 16/07/2020 - 10:33

Oui, comme Jordan a expliqué:

Цитат:

Si vous ajoutez une traduction dont vous n’êtes pas l’auteur·e, ou si votre traduction est basée sur une autre, indiquez la source.

[source]

J'ai vu que tu as ajouté d'autres traductions que tu as basé sur des autres travailles. Je te prie d'ajouter une source pour chacune d'eux, s'il te plaît.

silencedsilenced    Csütörtök, 16/07/2020 - 11:24

Come on, Anna. This sounds a bit extreme to me.

As psq explained, he just took inspiration in other translations. This is in no way a plagiarism. I've read his translations time and again. They are genuine original French rephrased after getting an idea of what the original means, even if this idea came from other translations.

The rule just says "state the source". That is exactly what psq's comments do. He just didn't use the "translation source" technical gizmo, but I don't see why he should when the source is already just one click away.

A French reader is clearly informed of the origin of the translation just by reading the author's comments. There is no breach of the rule, in my opinion.

I don't want to turn this into an argument, but I'm willing to discuss it in PM.

psqpsq    Csütörtök, 16/07/2020 - 11:11

Bonjour
Je n'ai pas ajouté de traduction dont je n'ai pas été l'auteur sans le signaler : c'est arrivé une fois avec une chanson de R. Balistreri, que j'ai donc sourcée.
J'ai traduit des chansons à partir d'autres traductions présentes sur LT, car je ne connaissais pas, ou mal, la langue d'origine, toujours en indiquant sur quelle langue je m'appuyais, conformément au règlement. Je source la langue.
Je n'ai pas constaté que les autres traducteurs procèdent autrement, mais je peux me tromper.
De plus, c'est souvent c'est un mixte de plusieurs traductions en différentes langues.
C'est aussi parfois un mixte de plusieurs traductions dans la même langue... Comment indiquer à qui est empruntée la traduction de tel mot, de tel membre de phrase... Après tout un mot, même traduit est un bien commun, et les dictionnaires en sont remplis...
Et comme je ne fais pas commerce de mes traductions...
Je ne pense pas revoir toutes mes traductions pour signaler sur quelle(s) traduction(s) je me base en tout ou partie, à moins que le traducteur ulcéré, se sentant dépossédé de quelque chose, ne m'en fasse la demande explicite.
Pour en revenir à cette malheureuse chanson islandaise, je vais écrire votre nom, puisque vous y tenez tant.

IceyIcey    Csütörtök, 16/07/2020 - 11:23

Comme j'ai dit, on parle d'une règle très explicite : "si votre traduction est basée sur une autre, indiquez la source.".
Quand tu base ta traduction sur plusieurs traductions, tu peux indiquer toutes les traductions spécifiques que tu a utilisé pas dans le quadre "Source de la traduction", mais tu peux tranquillement utiliser la description. Pense si une autre traduction italienne est ajoutée à cette chanson : comment peuvent les lecteurs savoir sur quelle traduction tu as basé la tienne, si tu n'a pas donné des liens ? C'est très important que tu donne toutes les sources avec un lien car on parle d'une rule très considérée ici sur LT.
Je reviendrai la semaine prochaine à contrôler tes traductions et j'espère de voir tous les liens nécessaires à leur place.

La IsabelLa Isabel    Csütörtök, 16/07/2020 - 11:56

On m'a dit au début de ma participation sur L.T. que c'était un site bénévole, participatif, cela veut dire qu'en y participant, on ne devrait revendiquer normalement aucun droit d'auteur or, il y a plétore de participants qui revendiquent des droit d'auteur.
Un peu de modestie que diantre ne ferait pas de mal à certains !!
Les seuls qui puissent revendiquer des droits d'auteurs seraient les auteurs des chansons eux-mêmes, pourtant à part les héritiers de Brel (il semble tous), nous laissent traduire leurs textes. Pourquoi une telle polémique sur une traduction utilisée ?
Le but de ce site n'est-il pas de divulguer des chansons dans un maximum de langues ?
On dit que la musique adoucit les moeurs.....Visiblement pas pour tous !
A bon entendeur salut !
Quand à moi ,Viard, je te dis Merci et re-merci d'avoir utilisé certaines de mes traductions de LLuis llach ,Maria del Mar Bonet ou autres, pour qu'elle soient diffusées dans les langues que tu maîtrises !

psqpsq    Péntek, 17/07/2020 - 08:04

J'ai sourcé la chanson comme me le demandait instamment Icey...
Il en résulte qu'elle est à présent l'auteur de MA traduction... ce qui était à prévoir puisque cette procédure vise à signaler des traductions venant de l'extérieur.
Je ne voudrais pas déclencher une guerre de tranchées, mais je vais de ce pas effacer ce sourçage qui ne correspond pas à la réalité. Je vais juste indiquer le nom d'Icey dans la case "commentaire de l'auteur". J'espère qu'elle en sera rassérénée...
Je trouve dommage que créer des ponts grâce aux traductions suscite de telles polémiques...

IceyIcey    Vasárnap, 19/07/2020 - 11:43

Cette forme peut aller bien, mais il faut que tu l'ajoutes à toutes les traductions en question, car indiquer spécifiquement quelles traductions tu as utilisé est très importante. Donc, je te demande de proceder, comme j'avais déjà fait. Je reviendrai jeudi pour controller tes traductions.

La IsabelLa Isabel    Péntek, 17/07/2020 - 10:10

Oui, c'est exactement ce que j'ai voulu exprimer avec mon message d'hier....
Mais je crois que comme pour ce qui concerne justement les traductions venant de l'extérieur....nous sommes 2 à prêcher dans le désert !...Pourtant, comme tu me l'as dit une fois....je pense que nous sommes loin d'être "christiques" ;o)) !........Peut-être comme Don Quichotte en fait !

Salut,

La IsabelLa Isabel    Vasárnap, 19/07/2020 - 18:16

C'est quoi ce flicage ? Et si c'est la personne qui a fait la première traduction qui demande à ce que la chanson qu'il ou elle a traduite soit faite en une ou d'autre langue qu'est-ce que cela peut faire à Pierre, Paul, Jacques, Jack ou Toto ?!

Read about music throughout history