-
百年経ったら → Angol fordítás
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
百年経ったら
眠りから覚めても動けない身体
病み上がり 人らしき人以下に成り下がり
価値のない物に価値を付け
価値観とうそぶくものに 支払いの義理はない
世界は酔っぱらい へらへら回るけど 戦闘機
暴力と言葉が釣り合えば
ビル風に寝転んで 百年経ったら起こして
土には還れぬもの達と添い寝して
裏庭の堅い実が 真っ赤になったら教えて
この夏の訪れを そよ風に言付けて
空を越え
故郷が嫌い 雪が積もるの嫌い
思い出と心中するつもりもないし
夕凪の静寂 耳を澄ます海に
あの娘が育った町だから そこは好き
世界一嫌いな人間と 世界一大事な人間を
一人しか救えない
だとしても迷うだろう そういうもんだ 人として
良心があってこそ 良心が傷むのだ
裏庭の堅い実が 真っ赤になったら教えて
この夏の訪れを そよ風に言付けて
空を越え
荒廃したこの土地で もう生きていけないから
ノアの箱船的宇宙船 炎を吐く飛行機雲
みんな 地球を出て行った
地球を出て行った
地球を出て行った
地球を出て行った
地球を出て行った
地球を出て行った
地球を出て行った
地球を出て行った
僕はそれに 手を振った
さよなら
さよなら
さよなら
さよなら
さよなら
さよなら
この町が燃え尽きて 百年経ったら起こして
土には還れぬもの達と添い遂げて
裏庭の堅い実が 真っ赤になったら教えて
この夏の訪れを そよ風に言付けて
空を越え
Fordítás
After 100 Years
Even if I were to wake from my sleep, my body won't move.
I'm still recovering. I fall short of the definition of human.
Some people place value on worthless things,
but the ones who boast such a value system don't have to foot the bill.
The world is a drunkard, spinning aimlessly. Jet fighters fly overhead.
And one day, if there is just as much violence as there are words,
then wake me up a hundred years after I collapse in the city's wind.
I'll be resting here among the things that the soil can never reclain.
When the firm fruit in the back garden turns a deep red, let me know.
Send the news of summer's advent into the gentle breeze.
Send it across the sky.
I hate my home town. I hate watching the snow piling up.
I have no intention of dying alongside these memories,
so in the silence of the evening tide, I'll strain my ears toward the sea.
There lies the town where she was raised, so that's the place I love.
The person I hate most in the world and the person I treasure most in the world —
I can only save one of them.
But even so, I would probably hesitate to choose. That's just how humans are.
Even just by existing, my conscience aches.
When the firm fruit in the back garden turns a deep red, let me know.
Send the news of summer's advent into the gentle breeze.
Send it across the sky.
We can no longer subsist off this desolate soil.
A spaceship — a Noah's Ark for mankind — spits out a trail of fire in its wake.
Everyone else has left this Earth.
They've left this Earth.
They've left this Earth.
They've left this Earth.
They've left this Earth.
They've left this Earth.
They've left this Earth.
They've left this Earth.
And I waved them goodbye...
“Farewell”
“Farewell”
“Farewell”
“Farewell”
“Farewell”
“Farewell”
When a hundred years pass after this town burns down, wake me.
I will be forever betrothe to the things that the soil can never reclaim.
When the firm fruit in the back garden turns a deep red, let me know.
Send the news of summer's advent into the gentle breeze.
Send it across the sky.
Köszönet ❤ | ||
3 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Guests thanked 3 times
Kűldve: Richard S. 2018-10-26
Utoljára szerkesztette: Richard S. , 2020-08-06
Szerző észrevételei:
I think this one turned out pretty alright.
Fordítás forrása:
✕
Amazarashi: Top 3
1. | 僕が死のうと思ったのは (Boku ga shinou to omotta no wa) |
2. | さよならごっこ (Sayonara gokko) |
3. | 1.0 |
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
1. | fall short |
2. | To foot the bill |
3. | 義理 |
4. | 耳を澄ます |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
This is track 5 from the new album “Sekai Shuusoku 2116”. It's easily one of my top three favorite songs on an album that's already excellent to begin with.