Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Lous and The Yakuza

    Amigo → Angol fordítás

Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Amigo

Almost at my wit's end, not yet out of my mind but it won't be long
They brought me down on my knees, they were the ones hating
I feel like crying out so hard, girl I need to make an effort
That's it, there's evil everywhere, I've been around
 
Almost at my wit's end, not yet out of my mind but it won't be long
They brought me down to my knees
I feel like shouting so loud, girl I need to make an effort
That's it, there's evil everywhere, I've been around
 
Oh amigo
Oh amigo
Oh (help!)
Oh amigo
Oh (help!)
Oh, there ain't no such thing as a free lunch
 
They told me it was alright, that everything was available on hand
Be careful not to lose your head
It's a drawn match and I've got no perspective
My eyes cannot perceive the future, it's every man for himself
 
They told me it was alright, that everything was available on hand
Be careful not to lose your head
It's a drawn match and I've got no perspective
My eyes cannot perceive the future, it's every man for himself
 
Oh amigo
Oh amigo
Oh (help!)
Oh amigo
Oh (help!)
Oh, there ain't no such thing as a free lunch
 
They hide behind walls and infiltrate your mind
And slowly whisper to you, "Let go, let me, lick that"
And you surrender to your vices for once, and it gets worse with each turn
Let's forget it all, forget ourselves, this life has turned us into madmen, all by itself
 
Oh
Oh
Oh amigo
Oh amigo
Oh (help!)
Oh amigo
Oh (help!)
Oh, there ain't no such thing as a free lunch
 
Eredeti dalszöveg

Amigo

Dalszövegek (Francia)

Lous and The Yakuza: Top 3
Hozzászólások
silencedsilenced    Péntek, 23/10/2020 - 22:21

c'est eux qui ont été jaloux -> oops

j'ai fait le tour -> "I've looked everywhere", "I've covered every angle" or something like that

tout est à l'endroit -> "everything is right side out". Doesn't really mean much, something like "everything is as it should"

lèche ça -> "lick this". It doesn't mean anything, but that's what I hear her sing.
Maybe she says "lâche ça". No idea what she's talking about anyway.

solo -> just a call for the solo :)

kwameGHkwameGH
   Szombat, 24/10/2020 - 09:26

Oops, that was an oversight. Thanks for pointing that out.

I'm convinced "j'ai fait le tour" translates perfectly well as "I've been around".

I didn't want to translate "lèche ça" literally but I guess I should.

There isn't much to prove that "solo" refers to bringing in the refrain. In any case there's only one singer, and so it wouldn't make sense to say solo for the refrain.

silencedsilenced    Szombat, 24/10/2020 - 11:52

I'd expect "j'ai fait le tour" to mean "j'ai fait le tour du problème", and "en solo" to be used for "all by myself", but this French is broken anyway so everything is possible.

florazinaflorazina
   Kedd, 03/11/2020 - 23:59

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Changes:
On m'a mis à genoux, c'est eux qui ont été jaloux > On m'a mis à genoux, ces cons étaient jaloux