Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Flute Notes from a Reedy Pond

Now coldness comes sifting down, layer after layer,
To our bower at the lily root.
Overhead the old umbrellas of summer
Wither like pithless hands. There is little shelter.
 
Hourly the eye of the sky enlarges its blank
Dominion. The stars are no nearer.
Already frog-mouth and fish-mouth drink
The liquor of indolence, and all thing sink
 
Into a soft caul of forgetfulness.
The fugitive colors die.
Caddis worms drowse in their silk cases,
The lamp-headed nymphs are nodding to sleep like statues.
 
Puppets, loosed from the strings of the puppetmaster
Wear masks of horn to bed.
This is not death, it is something safer.
The wingy myths won't tug at us anymore:
 
The molts are tongueless that sang from above the water
Of golgotha at the tip of a reed,
And how a god flimsy as a baby's finger
Shall unhusk himself and steer into the air.
 
Fordítás

Звуки флейты из камышового пруда

Холод просачивается вниз слоями
на наше жилище у корня лилии.
Старые зонтики лета над нами
ссохлись как слабые руки, едва укрыли.
 
Неба глаз увеличивает ежечасно свой пустой
Доминион. Звезды выйдут нескоро.
Рот лягушки и рыбий рой уже пьют настой
праздности, все вещи тонут на дно раствора:
 
амнион забвения все объемлет.
Эфемерные краски меркнут, неисполнимы.
В футляре из шелка ручейник дремлет,
кивают во сне как статуи лампоголовые нимфы.
 
Куколки, снятые с ниточки кукловода,
надевают роговые маски перед сном.
Это не смерть - безопасней, иного рода.
Мифы не дергают нас больше своим крылом.
 
Треск куколок на венчиках камыша,
что и без языка пропел о голгофе водам,
и о том, как бог, ломкий, словно перст малыша,
должен сорвать оболочку и устремиться в воздух.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Sylvia Plath: Top 3
Hozzászólások
IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 07/03/2021 - 00:58

I am afraid "masks of horn" here are not so innocent as "личины рожков" (whatever it is, maybe I just don't know)

PinchusPinchus
   Vasárnap, 07/03/2021 - 01:09

Да, я тут тоже голову поломал. Подумал, что засохшие куколки похожи на какие-то рожкИ. Или рОжки. А что это может быть: засохший кокон? или просто пустая оболочка от личинки?

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 07/03/2021 - 01:17

Вы когда-нибудь слышали выражение "to be horny"? Пока меня опять в сексизме не обвинили, ваши куколки не перед сном маски надевают... IMHO

PinchusPinchus
   Vasárnap, 07/03/2021 - 02:08

Думаю, это тут совсем не в тему

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 07/03/2021 - 02:27

Куклы, снятые с ниточек кукловода.
Неприличия маски в постели с уродом.
Это не смерть, это - свобода!
Крылатые мифы доконают и Бога

dandeliondandelion    Vasárnap, 07/03/2021 - 02:41

Перевод офигенно звучит, а в английский текст я даже и не полезу, наверное.
Амнион забвения - это круто, я такого слова и не слышала никогда. Но очень точно, по-моему.
И вот эта строчка впечатлила: Эфемерные краски меркнут, неисполнимы. И рифма "неисполнимы - нимфы".
Только опечатки исправьте, пожалуйста: нифмы - ниМФы, разшелушив - раСшелушив.

PinchusPinchus
   Vasárnap, 07/03/2021 - 03:02

Ой, спасибо огромное, Одуванчик!

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 07/03/2021 - 03:03

А думала, что я в науке что-то не понимаю (амнион) 🤣

Sophia_Sophia_
   Vasárnap, 07/03/2021 - 12:52

Плодная оболочка

BratBrat    Vasárnap, 07/03/2021 - 02:46

Мифами бога нельзя доконать -
Дышит любовью к личинкам кровать.
:D

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 07/03/2021 - 02:53

Просочивши холод вниз пластами?
О, Бро, я - с вами 😂

PinchusPinchus
   Vasárnap, 07/03/2021 - 03:02

Помогли б лучше. Я вот даже кнопочку зеленую нажал: как приглашение всем в постель. Нечего тут пластами холода кидаться.

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 07/03/2021 - 03:05

А где кнопочка? Зелёная?

PinchusPinchus
   Vasárnap, 07/03/2021 - 03:07

Которая proofread

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 07/03/2021 - 03:15

Now coldness comes sifting down, layer after layer, -- ну, по-нашему это типа "трещал мороз, деревья гнулись"
Зима пришла, и потихоньку, помаленьку пруд замерзает.

PinchusPinchus
   Vasárnap, 07/03/2021 - 03:45

Самое время для линьки - в трескучий мороз.

BlackSea4everBlackSea4ever    Vasárnap, 07/03/2021 - 03:42

It takes a stable or mad state of mind to undertake her poems.
I find these poems suffocating. I’m unwilling to engage with the darkness they promise [me]...
Sorry for not being of any help.

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 07/03/2021 - 03:49

C'mon, D, at least give your Odessa Mama opinion on
Слепое пятно на небесном глазу растет
ежечасно
😉🙂

BlackSea4everBlackSea4ever    Vasárnap, 07/03/2021 - 03:53

Have you ever watched your cat when it won’t meet your eye? That’s me and SP.

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 07/03/2021 - 04:03

Whatever SP means, you are just not "involved" anymore? What did B****e did to you? Or was it COVID-19?

BlackSea4everBlackSea4ever    Vasárnap, 07/03/2021 - 04:07

SP=Sylvia Plath. Her poems are like nails on the glass for me.
What’s B****e?
Avoiding all covids including human ones.

BratBrat    Vasárnap, 07/03/2021 - 06:08

Я больше не верю
Большому Себе,
Когда замираю
личинкою малой...
Под пыльным стеклом в летаргическом сне
Я больше не верю в слова-одеяла
О том, что ещё
мы с тобой на коне.
Ю. Шевчук, Фома.

IremiaIremia
   Vasárnap, 07/03/2021 - 08:05

Я могу немного поразбирать в прозе:

Hourly the eye of the sky enlarges its blank
Dominion. The stars are no nearer. =>
Ежечасно, око неба расширяет своё Владение. До появления звёзд ещё далеко (полдень)

Puppets, loosed from the strings of the puppetmaster
Wear masks of horn to bed. => марионетки, снятые с ниток кукольника, засыпают в своих масках из рога (маски самих марионеток)

The molts are tongueless that sang from above the water
Of golgotha at the tip of a reed,
And how a god flimsy as a baby's finger
Shall unhusk himself and steer into the air. =>
Шелуха(снятая оболочка) безмолвна(безъязыка), что пела над водой о голгофе на вершине(верхушке) камышей, и о том, что б.г, неумелый (хлипкий, хрупкий), как пальчик младенца, должен снять с себя оболочку/личину и устремиться в воздух/небеса

BratBrat    Vasárnap, 07/03/2021 - 07:17
Irula wrote:

неумелый (хлипкий, хрупкий), как мальчик младенца

А почему не девочка дитяти? :D

IremiaIremia
   Vasárnap, 07/03/2021 - 08:05
Brat wrote:
Irula wrote:

неумелый (хлипкий, хрупкий), как мальчик младенца

А почему не девочка дитяти? :D

Очепятка исправлена! Пальчик младенца.

Да, вроде как, Сильвия пишет про б.га как himself. Но в английском, традиционно, baby женского рода, тогда как в русском - мужского.

BratBrat    Vasárnap, 07/03/2021 - 12:28

В русском ''младенец'' - мужского, ''лялька'' - женского, а ''дитя'' и ''чадо'' - среднего рода...

Sophia_Sophia_
   Vasárnap, 07/03/2021 - 12:51

Есть ещё младеница и отроковица. (в церковнославянском

IremiaIremia
   Vasárnap, 07/03/2021 - 12:55

Нечестно! Мы только про младенца говорили! 😄😉

PinchusPinchus
   Vasárnap, 07/03/2021 - 14:31

Спасибо за помощь, Ира!
Почему-то, глядя на blank, я решил, что это blind.
> марионетки, снятые с ниток кукольника, засыпают в своих масках из рога
Боюсь, понятнее не стало.
А почему Вы molts считаете шелухой? То есть пустыми коконами? Можно на какой-то источник сослаться?

IremiaIremia
   Vasárnap, 07/03/2021 - 14:49

To molt - это глагол, означающий «сбрасывать шкуру/кожу/личину», поэтому немного странно видеть это слово существительным. Я это понимаю как «пустая оболочка» чего-либо. Посмотрите в Merriam-Webster.
Надя хорошо объяснила про маски. Верхний слой рога используется для всяческих поделок, помните гребешки бабушек, оправы очков?

PinchusPinchus
   Vasárnap, 07/03/2021 - 17:03

molt (noun) the act or process of molting.
specifically : ecdysis
Линька? Вылупление? сбрасывание кокона? обабачкивание?
Может быть имеется в виду треск коконов (безязыкое пение)?

sandringsandring    Vasárnap, 07/03/2021 - 13:22

Привет, Пинхус

Куклы, которые делались из кости\рога, использовались исключительно в театре теней, поэтому С. говорит, что солнце садится, и тени исчезают (=ложатся спать).

PinchusPinchus
   Vasárnap, 07/03/2021 - 14:32

Спасибо, Надя! Идея интересная, но рог он ведь полый, вряд ли из него можно делать куклы.

sandringsandring    Vasárnap, 07/03/2021 - 15:27

А куклы театра теней, они плоские.

PinchusPinchus
   Vasárnap, 07/03/2021 - 16:58

Да, точно. Но что-то все это у меня пока плохо в голове укладывается. Я уже писал где-то, что Сильвию переводить экстремально сложно.

BratBrat    Vasárnap, 07/03/2021 - 18:03
Pinchus wrote:

Я уже писал где-то, что Сильвию переводить экстремально сложно.

''Жизнь насекомых'' Пелевина перечитайте - тогда попрёт. :D

PinchusPinchus
   Vasárnap, 07/03/2021 - 18:09

Возможно. Но я с трудом прочитал два романа Пелевина... и устал. Если бы он страниц до 50 ужимал свои романы, было бы гораздо интереснее. К вопросу об ужах: Варанчика опять забанили?

BlackSea4everBlackSea4ever    Vasárnap, 07/03/2021 - 18:12

Wouldn’t know. But, the first one sounds like brat’s fiber recommendation while the second tends to have an opposite affect... do you miss Andrew?

PinchusPinchus
   Vasárnap, 07/03/2021 - 18:18

Надо сказать, я большой любитель насекомых, так что принял совет Брата за чистую монету. Если там речь действительно о насекомых - стоит прочесть.
А пока не поймешь, что такое "лампоголовая нимфа" и как называется процесс, обратный окукливанию, такой стишок ведь все равно не переведешь.
>do you miss Andrew?
Конечно.

BratBrat    Vasárnap, 07/03/2021 - 18:25

С точки зрения энтомологии окукливание - это начало последней линьки для видов с полным метаморфозом, а раскукливание - её конец.

PinchusPinchus
   Vasárnap, 07/03/2021 - 18:40

Да, есть такой термин, действительно.

BratBrat    Vasárnap, 07/03/2021 - 18:22
Pinchus wrote:

Возможно. Но я с трудом прочитал два романа Пелевина... и устал. Если бы он страниц до 50 ужимал свои романы, было бы гораздо интереснее.

Вам-то интереснее, а ему в плане финансов - гораздо кислее... На Толстом Льве потренируйтесь, чтобы не уставать.

SchnurrbratSchnurrbrat    Kedd, 09/03/2021 - 02:11
PinchusPinchus
   Kedd, 09/03/2021 - 02:31

А что больше подходит, "ломкий", "слабый"?

Michael ZeigerMichael Zeiger    Kedd, 09/03/2021 - 07:10
Pinchus wrote:

А что больше подходит, "ломкий", "слабый"?

- ИМХО - пальчик ребёнка всё-таки "хлипкий"...

PinchusPinchus
   Kedd, 09/03/2021 - 12:45

Спасибо, Михаил! Не вижу особой смысловой разницы между "хлипкий" и "хрупкий", но чтобы передать хруст ломающегося кокона "хрупкий" подходит лучше.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Kedd, 09/03/2021 - 12:56
Pinchus wrote:

Спасибо, Михаил! Не вижу особой смысловой разницы между "хлипкий" и "хрупкий", но чтобы передать хруст ломающегося кокона "хрупкий" подходит лучше.

- Ломающийся хитиновый кокон - несомненно и реально хрупкий, но вот пальчик ребёнка - не бывает хрупким. Это не эпитет к мягкому нежному пальчику. :)
Хрупкой может быть человеческая жизнь вообще - там это подходит, но в переносном смысле...
Пинхас, это всё исключительно моё субъективное восприятие...

PinchusPinchus
   Kedd, 09/03/2021 - 18:12

Согласен, Михаил, кости еще не сформировались. Наверно и 42 имел это в виду? Никогда не упражнялся на младенцах. Хм, надо сходить к знакомой, у которой завалялся новорожденный, послушать, с каким звуком ломается младенческий пальчик. С другой стороны, никто не говорит о младенцах. Слово "хлипкий" мне тоже не нравится, надо подумать. Спасибо!

тамерлан кораевтамерлан кораев    Kedd, 09/03/2021 - 08:51

Я конечно дико извиняюсь,но "не возьму никак я в толк" какой смысл в таких переводах.Понять что либо из него невозможно,если конечно в совершенстве не владеть языком.С другой стороны если владеть возникает вопрос,собствено зачем,передать подтекст в стихах на другом языке также невозможно,пропеть тоже т.к. это не песня ....."Где деньги Люсь?" Я понял бы если бы выкладывали свою грамотно,красиво и точно выраженную интерпритацию в свободном изложении смысла автора,тогда да...Или можно вложить в строки стихов интересный,но не совсем в авторских словах,красивый с "изюминкой" свой вариант,это бы было хоть как-то интересно.

BratBrat    Kedd, 09/03/2021 - 09:16

А как вы сами, Тамерлан, понимаете смысл оригинала? Очень интересно...

тамерлан кораевтамерлан кораев    Kedd, 09/03/2021 - 09:22

Так я не владею в совершенстве языком,что я там могу понять если ни один профи не потрудился хоть намекнуть как-то))

BratBrat    Kedd, 09/03/2021 - 09:37

Я вам открою секрет: этот текст не настолько герметичен, чтобы его невозможно было более-менее приемлемо интерпретировать. Пару часов потратить на общение со словарями - и смысл сразу прояснится. Кабан просто поленился, как обычно... :D Единственно, есть резон упомянуть, что blank относится не только к dominion, но и к eye, намекая на blank look - тут надо при переводе потщательнее синоним подбирать.

PinchusPinchus
   Kedd, 09/03/2021 - 12:48

>Кабан просто поленился, как обычно
Какая прелесть! Я раз пять все это переписывал. Короче говоря, Вам больше нравится "пустой", а не "чистый". Я думал над этим, и выбрал более наглядный вариант. Где еще лень Кабана видна?

PinchusPinchus
   Kedd, 09/03/2021 - 18:10

>Кабан просто поленился, как обычно
Ну, переписал это место, напрочь испортив ритм, зато, надеюсь, Брат теперь перестанет меня шпынять за "обычную кабанью лень".

тамерлан кораевтамерлан кораев    Kedd, 09/03/2021 - 09:50

Так я и говорю каждый может в меру своей эрудиции потрудится на общее благо и изложить свою точку зрения ,вот в ком. И.:
Я могу немного поразбирать в прозе:

Hourly the eye of the sky enlarges its blank
Dominion. The stars are no nearer. =>
Ежечасно, око неба расширяет своё Владение. До появления звёзд ещё далеко (полдень)

Puppets, loosed from the strings of the puppetmaster
Wear masks of horn to bed. => марионетки, снятые с ниток кукольника, засыпают в своих масках из рога (маски самих марионеток)

The molts are tongueless that sang from above the water
Of golgotha at the tip of a reed,
And how a god flimsy as a baby's finger
Shall unhusk himself and steer into the air. =>
Шелуха(снятая оболочка) безмолвна(безъязыка), что пела над водой о голгофе на вершине(верхушке) камышей, и о том, что б.г, неумелый (хлипкий, хрупкий), как пальчик младенца, должен снять с себя оболочку/личину и устремиться в воздух/небеса

Но так и на месте "воз" ,если невозможно объяснить на МОГУЧЕМ ,то и не надо "дёргаться"...)

IremiaIremia
   Kedd, 09/03/2021 - 13:45

Как-то странно Вы меня цитируете...Там есть кнопочка «quote» для этого.

BratBrat    Kedd, 09/03/2021 - 09:55

Тут как бы одна проблема есть: поэзия не обязательно должна объяснять, она может - и даже должна - ставить вопросы, загадывать загадки, вводя символы и даже целые их системы.

тамерлан кораевтамерлан кораев    Kedd, 09/03/2021 - 10:15

Всё равно если даже это так,можно словами как-то донести,а здесь бессмыслица без вопросов(

Michael ZeigerMichael Zeiger    Kedd, 09/03/2021 - 12:53
тамерлан кораев schrieb:

Всё равно если даже это так,можно словами как-то донести,а здесь бессмыслица без вопросов(

- Вы помните в школе вам рассказывали процесс развития, например, стрекоз?
https://apus.ru/site.xp/050050048056048.html
Представьте себе, что вы уменьшились раз в 200 и непосредственно вблизи наблюдаете высвобождение на последней фазе уже ту стрекозу, которая вот-от полетит?
И описываете весь этот процесс из-под воды поэтическим языком... :)

BratBrat    Szerda, 10/03/2021 - 06:56

Ишь ты, Михаил как-то под водой оказался, хотя вроде бы лётчиком был...