Reklám

Я не люблю (Ya ne lyublyu) (Román translation)

Román translationRomán
A A

Eu nu iubesc

Eu nu iubesc finalul ce-n destin e,
de viață obosit n-am fost nicicând.
Nu orice anotimp îmi face bine,
când vesele cântări nu pot să cânt.
 
Eu nu iubesc cinismul ce-mpietrește,
nu cred în exaltări și-s furios
când un străin scrisorile-mi citește,
privindu-mi peste umăr, curios.
 
Eu nu iubesc nici vorba jumătate
sau întreruptă nu știu cum, pieziș.
Nu-mi place când se-mpușcă pe la spate,
căci, de-i nevoie, eu lovesc fățiș.
 
Urăsc oricare zvon ce denigrează,
ghimpii măririi, jocul de-ndoieli,
pe cei ce în răspăr te tachinează
sau când pe-o sticlă scrijelezi cu-un fier.
 
Eu nu iubesc încrederea-mbuibată,
mai bine să ai frâna cu defect.
Ce ciudă-mi e că „cinstea" e uitată
și-n cinste, dosnic, ești hulit perfect.
 
Când văd aripa cum și-a frânt voința,
n-am nici o milă, nu sânt ipocrit:
eu nu iubesc brutalul, neputința,
mi-e milă doar de Cristul răstignit.
 
Nu mă iubesc cu frica la iveală
şi nu suport bătaia-n nici un fel.
Nu-mi place când în suflet dau năvală,
şi unii chiar mai mult, îmi scuipă-n el.
 
Eu nu iubesc manejul și arena,
unde pe-o rublă-un milion primesc;
de-ar umple schimburi uriașe scena,
eu niciodată n-am să le iubesc.
 
© Passionaria Stoicescu + Andrei Ivanov. Traducerea, 1992
 
Köszönet
thanked 7 times
Kűldve: VALENTIN CHIPRIANOVVALENTIN CHIPRIANOV Kedd, 17/02/2015 - 21:48
Last edited by VALENTIN CHIPRIANOVVALENTIN CHIPRIANOV on Hétfő, 17/04/2017 - 06:11
Szerző észrevételei:

© Passionaria Stoicescu + Andrei Ivanov. Traducerea, 1992

Я не люблю (Ya ne lyublyu)

Hozzászólások
mihail_stoianmihail_stoian    Szerda, 12/05/2021 - 08:21

Faina traducere si adaptare!
As inlocui totusi "caci de nevoie eu lovesc fatis" cu "Si nici pe cei care lovesc fatis". Ar pastra mai mult sensul initial!

Read about music throughout history