Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Кони привередливые

Вдоль обрыва, по-над пропастью, по самому по краю
Я коней своих нагайкою стегаю — погоняю, —
Что-то воздуху мне мало — ветер пью, туман глотаю,
Чую с гибельным восторгом: пропадаю! Пропадаю!
 
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Вы тугую не слушайте плеть!
Но что-то кони мне попались привередливые, —
И дожить не успел, мне допеть не успеть.
 
Я коней напою,
Я куплет допою —
Хоть немного ещё
постою на краю!
 
Сгину я, меня пушинкой ураган сметёт с ладони,
И в санях меня галопом повлекут по снегу утром.
Вы на шаг неторопливый перейдите, мои кони!
Хоть немного, но продлите путь к последнему приюту!
 
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Не указчики вам кнут и плеть!
Но что-то кони мне попались привередливые, —
И дожить не успел, мне допеть не успеть.
 
Я коней напою,
Я куплет допою —
Хоть немного ещё
постою на краю!
 
Мы успели — в гости к Богу не бывает опозданий;
Так что ж там ангелы поют такими злыми голосами?
Или это колокольчик весь зашёлся от рыданий?
Или я кричу коням, чтоб не несли так быстро сани?
 
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Умоляю вас вскачь не лететь!
Но что-то кони мне попались привередливые...
Коль дожить не успел, так хотя бы допеть!
 
Я коней напою,
Я куплет допою —
Хоть немного ещё
постою на краю!
 
Fordítás

Fastidious Horses

On a cliff, above precipice, along the very edge of it
I am whipping my fast horses with a lash, I drive them forward
I can feel the lack of air, I drink wind, I'm gulping haze now.
I am feeling fate elation, I am perishing, I’m falling.
 
Take your time, my faithful horses, don’t be so quick,
Don’t obey the commands of my lash!
But the horses I have got are too fastidious and swift
I had no time to live, I won’t finish my chant…
 
I will water the horses,
I will sing some more verses
For to have some more chance
And to stand on the chasm
 
I will perish and a storm will sweep away me like a feather,
In the morning they will drag me on a sledge through early snow.
Oh my horses, you should go for a leisurely light stepping,
For to slow fatal road to my last and gloomy home.
 
Take your time, my faithful horses, don’t be so quick,
Neither whips nor a lash are your chiefs!
But the horses I have got are too fastidious and swift
I had no time to live, and my song soon won’t ring…
 
I will water the horses,
I will sing some more verses
For to have some more chance
And to stand on the chasm.
 
Just in time we are to Heavens. Nobody’s late for there.
Why do the angels start to lament with so angry voices now?
Can it be the bell that sounds as if bursting into tears,
Either I myself am crying to the horses not to hurry.
 
Take your time, my faithful horses, don’t be so quick,
I beg you not to gallop away
But the horses I have got are too fastidious and swift
I had no time to live, let my song ring to end…
 
I will water the horses,
I will sing some more verses
For to have some more chance
And to stand on the chasm.
 
Hozzászólások
Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Péntek, 14/05/2021 - 08:02

Почему не могут?
Легко могут. Да и одной в упряжке достаточно, чтобы другие подстроились под её поведение.

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Péntek, 14/05/2021 - 08:20

Я не настолько хорошо владею английским, чтобы переводить Высоцкого.😁
Могу лишь предложить слово, для обозначения привередливости.

ChiarabellaChiarabella    Péntek, 14/05/2021 - 14:06

I ask you: Please easy, my horses, easy!
And do not submit to the lash!
But this time I have a very "hot horses", as i see —
I have no time to live and to finish my verse.

Теперь нормально?

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Péntek, 14/05/2021 - 08:32

Кстати, команда лошади, чтобы она шла помедленнее, в английском звучит как "Easy".
😁

ChiarabellaChiarabella    Péntek, 14/05/2021 - 14:03

I ask you: Please easy, my horses, easy!
And do not submit to the lash!
But i see this time my horses are too self-willed —
I have no time to live and to finish my verse.

I beg: Please easy, my horses, a little bit slower!
And do not submit to the lash!
But i see this time my horses are inexorable —
I have no time to live and to finish my verse.

IremiaIremia
   Péntek, 14/05/2021 - 13:14

Про лошадей я бы сказала «headstrong», это мне кажется, всем было бы понятно. А вот “finish my air” совсем не то.

Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Вы тугую не слушайте плеть!
Но что-то кони мне попались привередливые, —
И дожить не успел, мне допеть не успеть.

Slow down, my faithful horses, slow down, I beg!
Don’t submit to my lash, change the course!
But the horses that I got are so headstrong and fast, —
My life over it seems, as is my verse.

ChiarabellaChiarabella    Péntek, 14/05/2021 - 14:08

headstrong horse правильно к лошадям...просто пыталась подобрать рифму к easy
и сделала вариант, что это не совсем лошади, а скорее жизнь (смотрите выше размышления)

air в значении мотив, мелодия, песня наверное сейчас не употребляется и лучше ставить verse

Мне было приятно поучаствовать

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Péntek, 14/05/2021 - 15:43

Мчащиеся лошади, да еще и с норовом, довольно сложный образ для такого понятия, как жизнь. Лошадь, она все-таки живая, у нее есть характер, эмоции. Да и тот, кто этими лошадьми правит (по крайней мере пытается управлять жизнью), делает это, порой нахраписто и сам это понимает. Вроде и хлестанул плетью, и сразу понял что придержать бы лучше, а то и постоять немного на краю. То есть вроде как и торопит события и одновременно думает, стоит тут торопиться-то? Неопределённость влияния на жизнь, которая все равно проходит...
Вот с поездом проще. Образ жизни, как мчащегося поезда воплощен, например в песне "Постой паровоз не стучите колеса". Тоже внутренняя дилемма: и хочется чтобы поскорее показаться на глаза и пусть бы этот поезд еще постоял.
Сформировать эти образы у англоязычного читателя - это, на мой взгляд, и есть главная задача переводчика.

ChiarabellaChiarabella    Péntek, 14/05/2021 - 18:23

А мне кажется, что он торопился жить и всё попробовать в жизни и задал слишком быстрый темп жизни, и только под конец понял, что Лошадей уже не остановить, а еще столько всего важного не сделано..столько песен не допел.

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Péntek, 14/05/2021 - 18:32

Тоже верно. Но жизнь для автора интерактивна. Можно остановиться, напоить коней. Можно просто постоять на самом краю. То есть можно управлять жизнью (привносить в нее что-то), она не фатальна. Но при этом все смертны и рано или поздно устоять на краю не удастся.

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Péntek, 14/05/2021 - 19:03

Здесь все-таки не просьба. Захотел, остановился, напоил лошадей (на ходу их не напоить). Захотел, спрыгнул постоял. Конечно он просит, чтобы кони самым малым ходом шли, пока он стоять на краю будет.
Напоить - это значит привнести в эту жизнь что-то от себя. Это и его творчество и какие-то личные мотивы. А постоять на краю, это размышление о бренности. Надо оставить суету жизни о подумать о вечном. Но только постоять, а затем снова запрыгнуть и продолжить свой путь.

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Péntek, 14/05/2021 - 20:23

Не читаю. С детства наизусть помню.
😁
Если просит, то кого? Бога? Нет, к Богу он не обращается. Тогда к кому? К самой жизни? По всей видимости, так и есть. Это метафора.
А по поводу английского согласен. Суметь передать это состояние может не каждый. Но на то и нужны переводчики.

sandringsandring    Vasárnap, 16/05/2021 - 07:30

А вот почему он их поит? Вот в чем вопрос. Я тут начиталась монографий по лошадям.

Chiarabella, мне очень нравится ваш подход и работа с синонимами. Вы правильно начали с этимологии слова Привередливый. У него тоже есть несколько значений. А вот какое переводчик выберет и отражает его видение произведения.

Слово Capricious скорее отражает свойство характера или целого вида. Соглашусь с Филиппом Cats, horses and women are capricious species.

Лично я выбрала Ungovernable, которое помимо количества строк отражает ситуацию в целом. An ungovernable horse - не та лошадь, которая обладает своенравным характером вообще, а та, которая вредничает из-за чего-то в данный момент. И специалисты называют 3 основных причины - голод, жажда, боль. Вот автор и пытается их напоить, чтобы успокоить и договориться.

В английском языке в 4 раза больше слов, чем в любом другом. Так что при желании можно передать любой нюанс - даже воблу с пивом :)

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 16/05/2021 - 08:12

Надя, мне, если честно, ваш ungovernable понравился
В духе ВВ

JadisJadis    Péntek, 14/05/2021 - 19:23

Oh dammit, I can't attach my message to the right place, so I try to post it here.
 
Ha ha, that's what I said nearly immediately, anyway as far as French is concerned (capricieux). True, the word "fastidious" has not at all the same meaning in French ("fastidieux" meaning boring), but it seems that "capricious" has. So, after having considered a good dozen of possibilities, we're coming back to the sources. :)

BlackSea4everBlackSea4ever    Péntek, 14/05/2021 - 20:54

Are you both losing the point that he is driving the horses hard with the whip, and “them” capricious aren’t stopping on the brink of the precipice... hot, stubborn, inexorable, fastidious — not so much...
and, Philippe, you were not the first one to like capricious — unless anything I say is just beyond.

JadisJadis    Péntek, 14/05/2021 - 20:55

Who told me that "hot horses" means "sexy horses" ? o:)
 

JadisJadis    Péntek, 14/05/2021 - 21:09

"Capricieux" in French is normally used about :
1/ a child
2/ a woman (capricieuse)
3/ a horse
 
And we have a toast that goes like that :
Here's to our wives, to our horses, and to those who ride them! :)
 

JadisJadis    Péntek, 14/05/2021 - 21:10

I didn't say it was you, I was only asking...

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 16/05/2021 - 05:22

Я тоже всех комментариев не читала, но, по-моему, на этом сучке вы потеряли смысл песни и углубились в семантику.
Вот такая я сегодня привередливая 😂

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Vasárnap, 16/05/2021 - 06:28

Да, на конях зациклились.
Я бы предложил отложить на время Высоцкого и для начала перевести "Постой паровоз" и "Голубой вагон". Поезд он не живой, более простой образ жизни. Ну а потом можно будет попробовать на поезд конский темперамент натянуть и перейти к Высоцкому.
😁

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 16/05/2021 - 06:37

Tак уже перевели ж?

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Vasárnap, 16/05/2021 - 06:48

И правда. Очень, кстати, неплохие переводы.
А с конями, видно, ничего другого не остается, как листать англоязычные романы 19-го века, где есть экипажи, запряженные лошадьми. Скорее всего там удастся найти подходящие слова для англоязычного читателя.

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 16/05/2021 - 09:01

Да не, у нас теперь на это Гугла есть

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 16/05/2021 - 07:10

А вот привередливой погоды у вас нет? За что мы любим французов 😘

sandringsandring    Vasárnap, 16/05/2021 - 07:37

Это какой-то новый сыр? Почему не знаем?

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 16/05/2021 - 08:30

Ваши санкции? 🤪

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Vasárnap, 16/05/2021 - 11:14

Кто к нам с чем и того, тот от нас и огребёт того :P

sandringsandring    Vasárnap, 16/05/2021 - 14:35

Филипп, какие еще санкции? Ты такой наивный. Все есть, только в два раза дороже и не во всех магазинах. Просто теперь по старой цене французского можно купить российский камамбер, кстати, не такой уж и плохой

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Vasárnap, 16/05/2021 - 11:13

Не новый :) Сыр приятный, нейтрального вкуса, довольно жирный... Мне он нравится средне, лучше уж бри или твёрдые сыры, ну да это дело вкуса. После этого сыра появился Caprice des anges, более близкий к творогу и с меньшей жирностью.

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 16/05/2021 - 13:38

Меня лично, Калифорнийские сыры и вина вполне устраивают. И вкусно, и buy local.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Vasárnap, 16/05/2021 - 14:22

Для меня бри тоже local, а калифорнийские - уже нет.

sandringsandring    Vasárnap, 16/05/2021 - 07:35

А я все думала, как бы английскую погоду обозвать. Точно - привередливая! Спасибо, Маша, на точном слове!

JadisJadis    Vasárnap, 16/05/2021 - 15:20

Английская погода дождливая, иногда перемежающаяся сильными ливнями.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Vasárnap, 16/05/2021 - 17:13

В Англии туман не всегда - только когда нет дождя...

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 16/05/2021 - 18:07

А вот в Англии погода привередливая:
То туман не туман, то дожди не дожди.
А вот в Калифорнии погоду недоделали:
То не солнце в небе, то дождя не жди
😀

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 16/05/2021 - 19:02

Зимой тепло, а летом ЖАРКО!

Waran4ikWaran4ik    Péntek, 14/05/2021 - 21:01

Все комменты не читал... У меня первая же строчка смущает, не пропевается... Какая-то тут своя ритмика, отличная от оригинала...

1. Если, как в оригинале петь, то рвется слово above в первой же музыкальной фразе - On a cliff, a... Если не рвать, то в первой музыкальной фразе слога не хватает. Ну допустим...
2. Тогда во второй музыкальной фразе - above precipice ударение неправильное - Аbove.
3. В третьей музыкальной фразе тоже слово рвется пополам - very. Ну допустим, можно пропеть лишний слог за счет паузы...
4. В четвертой музыкальной фразе тогда ударение (при том сильное) на предлог of падает, что не комильфо...

Хоть и стоит S, но как пропевать я не знаю, чтоб хоть как-то в ритм попасть...

Dr_IgorDr_Igor    Péntek, 14/05/2021 - 21:18

Андрей,
в пропеваемости несколько сомнений было высказано. Ирина взялась попробовать спеть свой перевод,
что надо сильно приветствовать. Предлагаю пока не "нападать" на нее на тему пропеваемости...

sandringsandring    Szombat, 15/05/2021 - 03:25

Андрюша, может ты делом займешься и мой попоешь? По крайней мере, я к твоему мнению прислушиваюсь.

Pages