Reklám

Belfast tune (Orosz translation)

Angol
Angol
A A

Belfast tune

Here's a girl from a dangerous town
She crops her dark hair short
so that less of her has to frown
when someone gets hurt.
 
She folds her memories like a parachute.
Dropped, she collects the peat
and cooks her veggies at home: they shoot
here where they eat.
 
Ah, there's more sky in these parts than, say,
ground. Hence her voice's pitch,
and her stare stains your retina like a gray
bulb when you switch
 
hemispheres, and her knee-length quilt
skirt's cut to catch the squall,
I dream of her either loved or killed
because the town's too small.
 
Kűldve: Dr_IgorDr_Igor Hétfő, 22/03/2021 - 03:26
Last edited by Dr_IgorDr_Igor on Szombat, 31/07/2021 - 05:01
Orosz translationOrosz (poetic, rhyming)
Align paragraphs

Мотивчик из Белфаста

Вот девушка из опасного города,
она стрижет темные волосы коротко,
чтобы как можно меньше хмуриться,
когда кого-то дубасят на улице.
 
Она складывает воспоминания как парашют,
собирает торф, завершив обряд,
и готовит овощи дома: здесь пришьют,
там, где едят.
 
В этих краях неба больше, чем, скажем,
земли, отсюда высокий крик,
и ее взгляд сетчатку твою замажет,
как серая лампочка при
 
переключении полушарий; до колена килт
скроен так, чтобы смог поймать шквал,
я думаю, кто-то полюбил ее или убил,
поскольку город слишком мал.
 
Köszönet
thanked 3 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Kűldve: PinchusPinchus Szombat, 31/07/2021 - 18:55
Szerző észrevételei:

Большое спасибо Blacksea4ever за полезные советы по улучшению перевода!

Hozzászólások
BratBrat    Szombat, 31/07/2021 - 19:37

В этих края неба больше -> В этих краях неба больше
И "bulb" в контексте, скорее, - "луковица"...
Wink smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Szombat, 31/07/2021 - 20:02

Why do you think so, B? Hemispheres switch sounds like the grey ruins or ashes, seeing gray after explosions.

PZ, I think: I dream of her either loved or killed — not мечтаю, а представляю

PinchusPinchus    Szombat, 31/07/2021 - 20:01

Диана, очень может быть. Даже не знаю, не вижу, чтобы автор оставил нам какой-то ключ.

BlackSea4everBlackSea4ever    Szombat, 31/07/2021 - 20:04

I read someone saying that poet drew our attention to a small-town girl as likely to be loved as killed.
To this point, there are earlier lines that serve [me] as the key.

BratBrat    Vasárnap, 01/08/2021 - 03:14

Тут везде двойные смыслы Veggies shoot - овощи растут..

PinchusPinchus    Vasárnap, 01/08/2021 - 03:41

Как и слово "пришьют", кстати. Можно, конечно, "поливать", но, боюсь, стрелковый смысл будет совсем не заметен.

BratBrat    Vasárnap, 01/08/2021 - 01:46
BlackSea4ever wrote:

Hemispheres switch sounds like the grey ruins or ashes, seeing gray after explosions.

Oh, really? I didn't know that... My point was in the hierarchy of retina-bulb-hemisphere.

PinchusPinchus    Vasárnap, 01/08/2021 - 03:38

То есть Вы имеете в виду глазное яблоко? Сетчатка, глазное яблоко, полусфера? Полусфера чего?

BratBrat    Vasárnap, 01/08/2021 - 05:04
Pinchus wrote:

То есть Вы имеете в виду глазное яблоко?

Таламус, скорее... Хотя яблоко ближе к овощам... Один мой знакомый друг, когда хотел кого-нибудь припугнуть, употреблял выражения типа ''закусить губой'' и ''похрустеть глазными яблоками''...

PinchusPinchus    Szombat, 31/07/2021 - 20:06

Спасибо, Брат! А почему луковица? Поясните пожалуйста. Если бы роговицу, а не сетчатку - то да, возможно, речь о слезах от едкого лука.

BratBrat    Vasárnap, 01/08/2021 - 01:49
Pinchus wrote:

Спасибо, Брат! А почему луковица? Поясните пожалуйста.

Чисто анатомические ассоциации... Для меня этот стих работает именно так..

Read about music throughout history