Reklám

Ghost House (Orosz translation)

Angol
Angol
A A

Ghost House

I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.
 
O'er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.
 
I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;
 
The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.
 
It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me--
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.
 
They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,--
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.
 
Orosz translationOrosz (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Дом-призрак

Versions: #1#2
В заброшенном живу я доме,
Где всё давно исчезло, кроме
Подвальных стен; в самóм подвале,
Куда пробьется свет едва ли,
Малина лишь растет в проломе.
 
В саду разбитая ограда,
Свисают гроздья винограда,
И лес добрался до покоса,
А в темных зарослях подроста
Лишь дятел долбит где-то рядом.
 
И сердце стонет безутешно
В жилище, брошенном навечно,
И на пустой дороге птицы
Не могут уж в пыли помыться,
Мчит нетопырь во тьме кромешной.
 
Я слышу крики козодоя,
Порхающего над водою, –
Издалека он прилетает,
Неоднократно повторяя
Свой жалкий плач порой ночною.
 
Но кто ж под тусклою звездою
Здесь делит мрачный кров со мною?
Не знаю я, немы те люди.
Быть может, камень помнить будет
Их имена, коль мох не скроет.
 
Они упорны, но печальны –
Он и она, в тоске прощальной,
И никого не видно рядом,
Чтоб их согрел хотя бы взглядом,
Но пара эта – идеальна.
 
Köszönet
thanked 5 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Kűldve: SpeLiAmSpeLiAm Vasárnap, 01/08/2021 - 08:31
Translations of "Ghost House"
Francia Guest
Orosz M,P,RSpeLiAm
Hozzászólások
PinchusPinchus    Hétfő, 02/08/2021 - 00:27

Красивый перевод!

SpeLiAmSpeLiAm    Hétfő, 02/08/2021 - 07:24

Спасибо, Пинхус!

Read about music throughout history