This is an attempt at matching the video. If anyone can identify a language in sections 3 and 5, which I transcribed above in Italian orthography as if they were scat, please fix those sections. The Sicilian lines aren't changed much, though there are two sufficiently significant changes.
This entails several dropped but not droppable words added in brackets, a grammar mistake (ἐλυσθείς should refer to τύχη but is masculine whereas τύχη is feminine and would require ἐλυσθεῖσα), and a shaky interpretation:
Unintentional, unintentional! My beautiful fate
– Unintentional, unintentional! Come for your salvation! –
Having snyck (into) [my] heart, a lot of mist
My beautiful fate poured down on [my] eyes.
As in, "I'm so sorry, I didn't want to do what I did, I had my eyes fogged up by fate, but now everything is clear, come to me to be saved by my love", or the likes. I'd suggest this Greek spelling be edited in in the place of the horrible transliteration currently given there, which doesn't even match the video. It should be repeated three times, as it is sung three times in the video.
This is another horrible Ancient Greek butchering, with BS lyrics given in a horrible transliteration, and a BS translation. After a lot of thinking, I have come to the following Greek text:
(We’re) the bravest for (this) time,
Oh beauty, if I tell you (thus it is true)!
For endless time, ah (we’re the bravest)! Come thou
To salvation, oh leadress!
«Ye are not thus:
This account (is false)!».
(We’re) the bravest for (this) time,
Oh beauty, if I tell you (thus it is true)!
For endless time, ah (we’re the bravest)! Come thou
To salvation, oh leadress!
«Ye are not thus:
This account (is false)!».
Forever, ah, forever forever, ah!
Oh beauty, if I tell you,
O leadress, if I tell you, you don't need
(To agitate) calm things with some people!
«Ye are not thus:
This account (is false)!».
(ama ama ama…)
(We’re) the bravest for (this) time,
Oh beauty, if I tell you (thus it is true)!
For endless time, ah (we’re the bravest)! Come thou
To salvation, oh leadress!
«Ye are not thus:
This account (is false)!».
Forever, ah, forever forever, ah!
Oh beauty, if I tell you,
O leadress, if I tell you, you don't need
(To agitate) calm things with some people!
«Ye are not thus:
This account (is false)!».
Aaaallasbaaaa…
aoaoaoaoaoaaaaa…
A hot mess for sure, with lots of implied stuff to make this make sense, but I think it's the best that can be done. The title would be Αἰῶν', or unelided Αἰῶνα.
Don't even bother telling the author of the currently present Italian translation to revise it: that BS will forever stay as is because the song's author put it on his site, but believe me, when it comes to Greek, he isn't even capable of writing his texts in a decent phonetic transcription, let alone translate them.
Me again with another set of pages with info/videos from official channels to be added/modified. for taking on my last request. Once again, thanks in advance to whoever has the time to do this new lot and thanks to SindArytiy for having done my previous one. Cheers!
Μη μου λες γιατί ξεχνάω
κι απ το σπίτι δεν περνάω
δεν σε θέλω πια να ξέρεις άλλη αγαπώ
άλλη θέλει η καρδιά μου γι άλληνε πονώ
δεν σε θέλω πια να ξέρεις άλλη αγαπώ
άλλη θέλει η καρδιά μου γι άλληνε πονώ
Όταν σου 'λεγα με πόνο
χάνομαι για σένα λιώνω
έριχνες τα μάτια σου μικρή μου χαμηλά
κοίταζες να πάρεις κάποιου άλλου τα φιλιά
έριχνες τα μάτια σου μικρή μου χαμηλά
κοίταζες να πάρεις κάποιου άλλου τα φιλιά
Ήσουνα ξελογιασμένη
και με άλλονε μπλεγμένη
τώρα κλαις δε σε λυπάμαι ούτε σε πονώ
την καρδιά μου θα την κάνω πέτρα σαν βουνό
τώρα κλαις δε σε λυπάμαι ούτε σε πονώ
την καρδιά μου θα την κάνω πέτρα σαν βουνό
Δεν με μέλει κι αν θα πάθεις
να πονέσεις για να μάθεις
κι όταν άλλον αγαπήσεις να μην τον γελάς
θα σ αφήσει και εκείνος πάλι να πονάς
κι όταν άλλον αγαπήσεις να μην τον γελάς
θα σ αφήσει και εκείνος πάλι να πονάς
Δυο μάγκες μες στη φυλακή,
τα βάλαν με τον Διαυθυντή.
Τον αέρα να του πάρουν,
κι ότι θέλουν για να κάνουν.
Βάρα μάγκα το μπουζούκι,
κι άσε το μαστουρουλούκι.
Θέλω η πενιά να κλαίει,
και τα ντέρτια μου να λέει.
Κι απ’ τα σίδερα σαν βγω,
μάγκα θα σου ξηγηθώ.
Θε να ψήσω τη μικρούλα,
να στα κουβαλάει ούλα.
Θα σου στείλω και μαυράκι,
μέσ’ απ’ του Καραϊσκάκη.
Πρόσεξε μην την τσιμπήσουν,
και στη Σήμανση την κλείσουν.
Θα σου στείλω στ’ όνομά σου,
τέλια για το μπαγλαμά σου.
Μη μιλάς και κάνε μόκο,
θα σου ξηγηθώ μπαγιόκο.
https://lyricstranslate.com/en/kid-milli-why-do-lyrics.html
Title: WHY DO FUCKBOIS HANG OUT ON THE NET
Lyrics:
바보들아 난 이미 돈 벌지
바보같은 옷 집어 치우지
바보같은 짓 하며 벌지
바보라고 했던 쟤네 흠칫
Raf simons raf simons bish
Martin rose martin rose bish
옷 얘기 하지 말어 plz
Raf simons in a trash bag bish
Breaked up like braking bad
Brag about selfmade thang
2582 내 lab
난 사람 넌 net communicate
Fuckbois doing fuckbois thing
Fuck yo money 내 음원에 pay
니 경험에 엿 먹여 that's
What what I do 직업 disease
서울 보다 남쪽으로 flight
Livin fuckin al capone life
I8 사고 아키바로 ride
Drift skid skid (skrrt)
바보같은 의견 무시 right
친구 아님 결제 따로 right
Bently 얹어 타고 여기 ride
Drift skid skid (skrrt)
Love is all I got
Love is all I need
Love is all I got
Love is all I need
Love is all I got
Love is all I need
Love is all I got
Love is all I need (skrrt)
What you know boi
What you know boi
What you know boi
Yeah yeahh
니 트렌디함은 너무 예전 꺼야
Production 만만해보여
Harder better stronger & fast
수혼 sekoff 난 jamal staples
Club banger bpm에 미쳐
To club banger 내가 이거 singer
니 opinion 디지털 thang
Why do fuckboys hang out on the net
Damir domar hyke 내 match up
내 waste bag에 보여 니 places faces
난 니 꿈에 살고 넌 그 dreamer
금 값 넘어 검사해 내 baggage
내 cd만드는건 범죄야
걘 돼 pablo escobar
Kid corporate espionage
위성전활 사야겠어 난
서울 보다 남쪽으로 flight
Livin fuckin al capone life
I8 사고 아키바로 ride
Drift skid skid (skrrt)
바보같은 의견 무시 right
친구 아님 결제 따로 right
Bently 얹어 타고 여기 ride
Drift skid skid (skrrt)
Love is all I got
Love is all I need
Love is all I got
Love is all I need
Love is all I got
Love is all I need
Love is all I got
Love is all I need (skrrt)
https://lyricstranslate.com/en/freestyle-sweeden-lyrics.html
The band's name has sometimes been styled as "Free Style", but more commonly "Freestyle" (and as far as I know, never "FreeStyle").
And "Sweden" should obviously not be spelled with three e's...
Also, please change the transliterated title to "Dennou";
clear the "Also performed by";
and add these artists to "Featuring artist": Kaf, RIM, Harusaruhi, Isekai Joucho, koko (Japan).
Back to the fairytale
Back to the show
Backed to the wall
And there's nowhere to go
Hopeless and desperate
All paths adverse
Things looking bleak
And they're bound to get worse
Helpless and doomed
And there's no way to win
Goals unachievable
Faith running thin
Lost and forlorn
Impossible odds
That's when you'll learn
You've been messing with gods
Send in your Grimm
Tear off my limb
Strike me with bolts of lightning
I won't die
The battle seems unwinnable
But all we need's a miracle
We're going up
We'll never be denied
Can't wish away the dismal days
Can't bring back what is gone
Won't waste more tears on yesteryears
Instead, we'll carry on
We'll win we're sure we will endure
And though our goal is far
We'll be the ones to touch the sun
The triumph will be ours
Nowhere to run now
No time to grieve
No other choices
It's die or believe
Not backing down
We're standing at last
Beat and dejected
Are things of the past
This is the moment
This is the day
This is the place
And we came here to slay
Yeah I'm a girl
But I'm also a gun
Fast and I'm deadly
You'll never outrun
Strike down my friends
I'll never bend
Right to the end, I'm fighting
Glorified
And though it's unpredictable
We're heading for the pinnacle
We'll never stop
We're heading towards the sky
Can't wish away the dismal days
Can't bring back what is gone
Won't waste more tears on yesteryears
Instead, we'll carry on
We'll win we're sure we will endure
And though our goal is far
We'll be the ones to touch the sun
The triumph will be ours
It's not destiny
It would be a
Grave mistake to think so
Every choice is ours and ours alone
This hasn't all been mapped by fate
This is the future we create
And we're powered by
Every tear that's dried
Can't wish away the dismal days
Can't bring back what is gone
Won't waste more tears on yesteryears
Instead, we'll carry on
We'll win we're sure we will endure
And though our goal is far
We'll be the ones to touch the sun
The triumph will be ours
Correct: As evident from the video on the submitter's comments (and other sources), the title seems to be "Mouthful of Forevers" not "Mouthful of Forever". Please correct the title.
Correct: As evident from the video on the submitter's comments (and other sources), the title seems to be "A Mouthful of Forevers" not "A Mouthful of Forever". Please correct the title.
Thank you.
It's not "A Mouthful of Forevers" but it's "Mouthful of Forevers", as it's been mentioned in author's official site.
Wrong lyrics:
Zerwać z zasadami, które tak bardzo mnie, -> bardzo = dręczą
świata bez ogrodzeń tak naprawdę tylko chcę.
Sterem i okrętem sobie sam,
całkiem wolny naprzód gnam.
Na własność plan taki dziś mam -> plan = świat
#1 (1st line, 1st verse): A character that isn’t in the song / incorrect verb tense (uses present+te, should be conjunctive).
愛の世界の扉をあけ別れるて行く 🠂 愛の世界の扉をあけ別れて行く
This is supposedly Ancient Greek, from Archilochus. Now, the current lyrics, besides being in Latin letters, don't match the video, and not only because the video repeats things three times, but because what is actually heard in the video is:
Atela atela mu kale tukè
Atela atela sikuruse sè
Elus ten kardien polle kataklun
Ommaton exeue mu kale tuke
Atela atela mu kale tukè
Atela atela sikuruse sè
Elus tes kardien pollen kataklun
Ommaton exeue mu kale tuke
Atela atela mu kale tukè
Atela atela sikuruse sè
Elus ten kardien pollen kataklun
Ommaton exeue mu kale tuke
Given the Archilochus reference, from this text one can easily trace this to the following fragment:
The lyrics given there are pure fiction, and the translation is also pure fiction, both compared to the lyrics and to the video. What is heard in the video is:
Aion alkotatoi
Gale ansemi
Aion atela sikur
Use arkuse
Ouk est' e[o]utos
Logos outos
Aion alkotatoi
Gale ansemi
Aion atela sikur
Use arkuse
Ouk est' e[o]utos
Logos outos
I cannot be sure it's correct, since no original is findable (this is allegedly "freely inspired by the Wasps", except that's fiction too). I do suspect «Οὔκ ἐστε οὕτως· / Λόγος οὗτος!» is actually a corruption of the Stesichorus quote Οὐδ' ἐστ' ἔτυμος λόγος αὐτός, found in the fictional lyrics (which are almost entirely Stesichorus as quoted in the Phædrus by Plato btw, so much for the Wasps by Aristophanes): etumos > eumos > eutos.
I suggest you either edit in the above Greek, or the Latin above.
The lyrics don't quite match the video here, but since I still have a lot of uncertainties, I will limit myself to pointing out the two most glaring flaws:
1. "Natika ka mboka nangay" should be spelled "Natikaka mboka na ngai";
2. Every instance of "n'zoccu" is heard as "soccu" in the video.
If a song is in a mix of language A and B, and I translate the language A parts into language C and the language B parts into language D, what do I mark my translation as, C or D?
This is supposedly Ancient Greek, from Archilochus. Now, the current lyrics, besides being in Latin letters, don't match the video, and not only because the video repeats things three times, but because what is actually heard in the video is:
Atela atela mu kale tukè
Atela atela sikuruse sè
Elus ten kardien polle kataklun
Ommaton exeue mu kale tuke
Atela atela mu kale tukè
Atela atela sikuruse sè
Elus tes kardien pollen kataklun
Ommaton exeue mu kale tuke
Atela atela mu kale tukè
Atela atela sikuruse sè
Elus ten kardien pollen kataklun
Ommaton exeue mu kale tuke
Given the Archilochus reference, from this text one can easily trace this to the following fragment:
The lyrics given there are pure fiction, and the translation is also pure fiction, both compared to the lyrics and to the video. What is heard in the video is:
Aion alkotatoi
Gale ansemi
Aion atela sikur
Use arkuse
Ouk est' e[o]utos
Logos outos
Aion alkotatoi
Gale ansemi
Aion atela sikur
Use arkuse
Ouk est' e[o]utos
Logos outos
I cannot be sure it's correct, since no original is findable (this is allegedly "freely inspired by the Wasps", except that's fiction too). I do suspect «Οὔκ ἐστε οὕτως· / Λόγος οὗτος!» is actually a corruption of the Stesichorus quote Οὐδ' ἐστ' ἔτυμος λόγος αὐτός, found in the fictional lyrics (which are almost entirely Stesichorus as quoted in the Phædrus by Plato btw, so much for the Wasps by Aristophanes): etumos > eumos > eutos.
I suggest you either edit in the above Greek, or the Latin above.
The lyrics don't quite match the video here, but since I still have a lot of uncertainties, I will limit myself to pointing out the two most glaring flaws:
1. "Natika ka mboka nangay" should be spelled "Natikaka mboka na ngai";
2. Every instance of "n'zoccu" is heard as "soccu" in the video.
2nd line of the 4th stanza
says:
"Lade sitt liv i Guds han för sin konung och fosterland"
but should be:
"Lade sitt liv i Guds hand för sin konung och fosterland"
Double artist:
Correct: https://lyricstranslate.com/es/myriam-hernandez-lyrics.html
Incorrect: https://lyricstranslate.com/es/mirian-hernandez-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/stefano-saletti-e-piccola-banda-ikona-amu...
Incorrect: lyrics
Correct:
Quannu l'onna u so risettu avi
U me cori si rifletti dda
Fumu e ligna un s'amanu, ma
Cercu amuri, dammi amuri
Focu granni ca abbrucia nni quaria
Lama fridda ca trasi nni mia
Cercu amuri, dammi amuri
Cercu amuri, dammi amuri
M-ghi atannà-i-a
M-cicanna ianne-iaa-eee-gne-iuoooo
Ine ciucchi atana maicheee
Ugniché atana maie teee
Cianemo gaèee, cianemo gaeaèeeee
Quannu l'onna u so risettu avi
U me cori si rifletti dda
Ummi appe samo gadèeee gadè batàaa
Ikaietèee ikaietèeee kinna uachèee sogàaa itma uooo
Tucci aaa iele òoo egichì atana eee (egichì atana eee)
Mugichì atana eee (Mugichì atana eee)
Nooooo uee
Noooo-eeee
Oooooooo-uaeeeee
This is an attempt at matching the video. If anyone can identify a language in sections 3 and 5, which I transcribed above in Italian orthography as if they were scat, please fix those sections. The Sicilian lines aren't changed much, though there are two sufficiently significant changes.
Please add videos
https://lyricstranslate.com/pl/doda-jest-lyrics.html
https://www.youtube.com/watch?v=P0l3-V21mhE
https://lyricstranslate.com/pl/doda-prowokacja-lyrics.html
https://www.youtube.com/watch?v=H7bn7ENIGKk
https://lyricstranslate.com/pl/doda-ostatni-raz-ci-za%C5%9Bpiewam-lyrics...
https://www.youtube.com/watch?v=1pEKOHaMW0s
https://lyricstranslate.com/pl/doda-judasze-lyrics.html
https://www.youtube.com/watch?v=Aer9yrVUXhA
https://lyricstranslate.com/pl/doda-diamond-bitch-lyrics.html
https://youtu.be/qELv12Owal4
https://lyricstranslate.com/pl/doda-cheerleaderka-lyrics.html
https://youtu.be/QcP8fL4uoAY
Done
Please change the artist name from DAY6 to Want More 19 (OST) [https://lyricstranslate.com/en/want-more-19-ost-lyrics.html]
Featuring artist: DAY6
Album: Want More 19 OST Part 1
To this song: https://lyricstranslate.com/en/day6-chocolate-lyrics.html
Also, edit the Featuring artist from OFA to John OFA Rhee [https://lyricstranslate.com/en/john-ofa-rhee-lyrics.html]
To this song: https://lyricstranslate.com/en/heejin-good-day-shelter-lyrics.html
Thank You!
https://lyricstranslate.com/en/fall-love-ost-call-heart-x%C4%ABnd%C7%90-...
Please change Xueran Chen to Chen Xueran in featuring artist
Thanks
Hola Santi,
Si no te importa pon tu mensaje en el siguiente link, por favor:
https://lyricstranslate.com/es/forum/double-added-songs-artists
Gracias.
Please use these images as replacement for the current "artist image" for these pages:
Thanks.
https://lyricstranslate.com/en/salwa-al-qatreeb-lyrics.html
This legendary Lebanese singer’s page needs updating:
The preferred transliteration of her name (how she is listed in the Wiki and on discography and social media pages) is: Salwa Al Katrib
Country: Lebanon
Genre: Folk, pop
Wiki: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Salwa_Al_Katrib
Website: https://m.facebook.com/profile.php?id=137851242902442
Photo: https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRetPpfouQOK5P-nCK9...
Thanks for updating!
Please reformat (or change entirely) the lyrics from this page, so it will look like this:
And also change the title to "Shinen" (without apostrophe).
That lyrics were taken from the artist's official post on Piapro, so it should be way more accurate than the current.
All done except this one:
https://lyricstranslate.com/en/stefano-saletti-e-piccola-banda-ikona-ate...
This is a messy Ancient Greek butchering. The best Greek spelling I could come up with, the one I based my Modern Greek version on, is the following:
Ἄθελ', ἄθελα! (Ἥ) μου καλὴ τύχη
- Ἄθελ', ἄθελα! Σ' ἰκοῦ ῥύσῃ σῇ! -
Ἐλυσθεὶς (ὑπὸ) καρδίην, πολλὴν κατ' ἀχλὺν
Ὀμμάτων ἔχευέν μου καλὴ τύχη.
This entails several dropped but not droppable words added in brackets, a grammar mistake (ἐλυσθείς should refer to τύχη but is masculine whereas τύχη is feminine and would require ἐλυσθεῖσα), and a shaky interpretation:
Unintentional, unintentional! My beautiful fate
– Unintentional, unintentional! Come for your salvation! –
Having snyck (into) [my] heart, a lot of mist
My beautiful fate poured down on [my] eyes.
As in, "I'm so sorry, I didn't want to do what I did, I had my eyes fogged up by fate, but now everything is clear, come to me to be saved by my love", or the likes. I'd suggest this Greek spelling be edited in in the place of the horrible transliteration currently given there, which doesn't even match the video. It should be repeated three times, as it is sung three times in the video.
Double added songs:
1. https://lyricstranslate.com/en/sunmi-you-cant-sit-us-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/sunmi-you-cant-sit-us-lyrics.html-0
2. https://lyricstranslate.com/en/sunmi-sunny-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/sunmi-sunny-lyrics.html-0
3. https://lyricstranslate.com/en/sunmi-6bunyi1-16-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/sunmi-6bun-ui1-lyrics.html
4. https://lyricstranslate.com/en/sunmi-call-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/sunmi-call-lyrics.html-0
https://lyricstranslate.com/en/stefano-saletti-e-piccola-banda-ikona-aio...
This is another horrible Ancient Greek butchering, with BS lyrics given in a horrible transliteration, and a BS translation. After a lot of thinking, I have come to the following Greek text:
Αἰῶν’ ἀλκ[ιμ]ώτατοί (ἐσμεν)!
Καλή, ἄν σ' ἠμί (οὕτως ἀληθινόν ἐστι)!
Αἰῶν’ ἀτελ’, ἆ! Σ’ ἰκοῦ
Ῥύσῃ, ἀρχούση!
«Οὔκ ἐστε οὕτως·
Λόγος οὗτος!».
Αἰῶν’ ἀλκ[ιμ]ώτατοί (ἐσμεν)!
Καλή, ἄν σ' ἠμί (οὕτως ἀληθινόν ἐστι)!
Αἰῶν’ ἀτελ’, ἆ! Σ’ ἰκοῦ
Ῥύσῃ, ἀρχούση!
«Οὔκ ἐστε οὕτως·
Λόγος οὗτος!».
Ἀτελ’, ἆ, ἀτελ’ ἀτελ’, ἆ!
Καλή, ἄν σ' ἠμί,
Ἀρχούση, ἄν σ' ἠμί, σ' οὐ χρή
Τισι ἄκαλα (κλονεῖν)!
«Οὔκ ἐστε οὕτως·
Λόγος οὗτος!».
(αμα αμα αμα…)
Αἰῶν’ ἀλκ[ιμ]ώτατοί (ἐσμεν)!
Καλή, ἄν σ' ἠμί (οὕτως ἀληθινόν ἐστι)!
Αἰῶν’ ἀτελ’, ἆ! Σ’ ἰκοῦ
Ῥύσῃ, ἀρχούση!
«Οὔκ ἐστε οὕτως·
Λόγος οὗτος!».
Ἀτελ’, ἆ, ἀτελ’ ἀτελ’, ἆ!
Καλή, ἄν σ' ἠμί,
Ἀρχούση, ἄν σ' ἠμί, σ' οὐ χρή
Τισι ἄκαλα (κλονεῖν)!
«Οὔκ ἐστε οὕτως·
Λόγος οὗτος!».
Ἀαααλλασβαααα…
αοαοαοαοαοαααα…
The translation would look like this:
(We’re) the bravest for (this) time,
Oh beauty, if I tell you (thus it is true)!
For endless time, ah (we’re the bravest)! Come thou
To salvation, oh leadress!
«Ye are not thus:
This account (is false)!».
(We’re) the bravest for (this) time,
Oh beauty, if I tell you (thus it is true)!
For endless time, ah (we’re the bravest)! Come thou
To salvation, oh leadress!
«Ye are not thus:
This account (is false)!».
Forever, ah, forever forever, ah!
Oh beauty, if I tell you,
O leadress, if I tell you, you don't need
(To agitate) calm things with some people!
«Ye are not thus:
This account (is false)!».
(ama ama ama…)
(We’re) the bravest for (this) time,
Oh beauty, if I tell you (thus it is true)!
For endless time, ah (we’re the bravest)! Come thou
To salvation, oh leadress!
«Ye are not thus:
This account (is false)!».
Forever, ah, forever forever, ah!
Oh beauty, if I tell you,
O leadress, if I tell you, you don't need
(To agitate) calm things with some people!
«Ye are not thus:
This account (is false)!».
Aaaallasbaaaa…
aoaoaoaoaoaaaaa…
A hot mess for sure, with lots of implied stuff to make this make sense, but I think it's the best that can be done. The title would be Αἰῶν', or unelided Αἰῶνα.
Don't even bother telling the author of the currently present Italian translation to revise it: that BS will forever stay as is because the song's author put it on his site, but believe me, when it comes to Greek, he isn't even capable of writing his texts in a decent phonetic transcription, let alone translate them.
Me again with another set of pages with info/videos from official channels to be added/modified. for taking on my last request. Once again, thanks in advance to whoever has the time to do this new lot and thanks to SindArytiy for having done my previous one. Cheers!
Loreena McKennitt - Coventry Carol
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-coventry-carol-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=OKnN1yLBh-M
Modify album to = A Winter Garden: Five Songs for the Season (1995)
Loreena McKennitt - Emmanuel
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-emmanuel-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=Iflyq62N-FI
Modify album to = A Midwinter Night's Dream (2008)
Loreena McKennitt - Gloucestershire Wassail
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-gloucestershire-wassail...
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=FWFHPu3Fhlk
Modify album to = A Midwinter Night's Dream (2008)
Loreena McKennitt - Good King Wenceslas
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-good-king-wenceslas-lyr...
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=zCZk56uBu8k
Modify album to = A Winter Garden: Five Songs for the Season (1995)
Loreena McKennitt - God Rest Ye Merry, Gentlemen
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-god-rest-ye-merry-gentl...
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=7ij3MKkqYNc
Modify album to = A Winter Garden: Five Songs for the Season (1995)
Loreena McKennitt - Noel Nouvelet
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-noel-nouvelet-lyrics.html
Modify album to = A Midwinter Night's Dream (2008)
Modify name of the song to = Noël Nouvelet!
Loreena McKennitt - Seeds of Love
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-seeds-love-lyrics.html
Update video with = https://youtu.be/uerICM5Rapo
Modify album to = A Winter Garden: Five Songs for the Season (1995)
Loreena McKennitt - The Holly & the Ivy
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-holly-and-ivy-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=dBBvFneM-0Y
Modify album to = A Midwinter Night's Dream (2008)
Loreena McKennitt - The Seven Rejoices of Mary
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-seven-rejoices-mary-lyr...
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=hV0s4o2VlhI
Modify album to = A Midwinter Night's Dream (2008)
Loreena McKennitt - Snow
https://lyricstranslate.com/en/lenaena-mckennitt-snow-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=yrfYjxWucOg
Modify album to = To Drive the Cold Winter Away (1987)
Loreena McKennitt - Beneath a Phrygian Sky
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-beneath-phrygian-sky-ly...
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=XLOdqx9Bhok
Loreena McKennitt - Caravanserai
https://lyricstranslate.com/en/Loreena-McKennitt-caravanserai-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=5yLHwZuDyOM
Loreena McKennitt - Incantation
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-incantation-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=E8d6fklAzOg
Loreena McKennitt - Never-ending road
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-never-ending-road-lyric...
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=Pcc7tYA1E3A
Modify name of the song to = Never-ending Road (Amhrán Duit)
Loreena McKennitt - The English Ladye and the Knight
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-english-ladye-and-knigh...
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=cW32bMnvs3U
Loreena McKennitt - The Gates of Istanbul
https://lyricstranslate.com/en/Loreena-McKennitt-gates-istanbul-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=JHFsxysw2bo
Loreena McKennitt - Penelope's Song
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-penelopes-song-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=JtZ47IF18H0
Add album info as = An Ancient Muse (2006)
Loreena McKennitt - Night Ride Across the Caucasus
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-night-ride-across-cauca...
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=Uw_zawJzjp8
Modify album info to = The Book of Secrets (1997)
Loreena McKennitt - Blacksmith
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-blacksmith-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=-Thgo1DSxPM
Loreena McKennitt - Carrighfergus
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-carrighfergus-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=64Ibg9Izt1c
Loreena McKennitt - Come by the Hills
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-come-hills-lyrics.html
Update video with = https://youtu.be/UaNsWkordkk
Loreena McKennitt - Kellswater
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-kellswater-lyrics.html
Update video with = https://youtu.be/lhYaO0-LH9k
Loreena McKennitt - Lullaby
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-lullaby-lyrics.html
Update video with = https://youtu.be/xF_J8VD1A-Y
Loreena McKennitt - She Moved Through the Fair
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-she-moved-through-fair-...
Update video with = https://youtu.be/sRlAXksGqKU
Loreena McKennitt - Stolen Child
https://lyricstranslate.com/en/Loreena-McKennitt-Stolen-child-lyrics.html
Update video with = https://youtu.be/x9L7CYj-YoI
Loreena McKennitt - A Hundred Wishes
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-hundred-wishes-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=B2ILAgjZ2Iw
Loreena McKennitt - Ages Past, Ages Hence
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-ages-past-ages-hence-ly...
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=RdAbEHPIWdU
Loreena McKennitt - Breaking of the Sword
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-breaking-sword-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=e0aH-tP4sHM
Loreena McKennitt - La Belle Dame Sans Merci
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-la-belle-dame-sans-merc...
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=H05NmGPNN-4
Loreena McKennitt - Lost Souls
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-lost-souls-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=KY7i5LnY1UY
Loreena McKennitt - Spanish Guitars and Night Plazas
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-spanish-guitars-and-nig...
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=l3zOpe_Fgqs
Loreena McKennitt - The Ballad of the Fox Hunter
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-ballad-fox-hunter-lyric...
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=_B2YvEEc3NY
Loreena McKennitt - Dante's Prayer
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-dantes-prayer-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=BupbWHRkP7s
Loreena McKennitt - Skellig
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-skellig-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=2-CBODMljAA
Loreena McKennitt - The Highwayman
https://lyricstranslate.com/en/Loreena-McKennitt-highwayman-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=hSpxnPUgKFQ
Loreena McKennitt - The Mummer's Dance
https://lyricstranslate.com/en/Loreena-McKennitt-Mummers-Dance-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=QQCKXx_BtqI
This next one should be unpublished, as it's already enlisted as She Moved Through the Fair, which is the full title of the track.
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-she-moved-through-lyric...
Some improvements for the artist Ashraf Yousef:
https://lyricstranslate.com/en/ashraf-yousef-lyrics.html
He is actually Palestinian, not Egyptian.
Genre: nasheed
Here is his website:
https://www.facebook.com/pages/category/Public-Figure/%D9%85%D8%AD%D8%A8...
https://lyricstranslate.com/es/haris-alexiou-mi-mou-les-pos-den-ponao-ly...
Correct title: Μη μού λες γιατί ξεχνάω
Video: https://www.youtube.com/watch?v=tfqavP4_gT0
Please correct the lyrics. Thank you!
Μη μου λες γιατί ξεχνάω
κι απ το σπίτι δεν περνάω
δεν σε θέλω πια να ξέρεις άλλη αγαπώ
άλλη θέλει η καρδιά μου γι άλληνε πονώ
δεν σε θέλω πια να ξέρεις άλλη αγαπώ
άλλη θέλει η καρδιά μου γι άλληνε πονώ
Όταν σου 'λεγα με πόνο
χάνομαι για σένα λιώνω
έριχνες τα μάτια σου μικρή μου χαμηλά
κοίταζες να πάρεις κάποιου άλλου τα φιλιά
έριχνες τα μάτια σου μικρή μου χαμηλά
κοίταζες να πάρεις κάποιου άλλου τα φιλιά
Ήσουνα ξελογιασμένη
και με άλλονε μπλεγμένη
τώρα κλαις δε σε λυπάμαι ούτε σε πονώ
την καρδιά μου θα την κάνω πέτρα σαν βουνό
τώρα κλαις δε σε λυπάμαι ούτε σε πονώ
την καρδιά μου θα την κάνω πέτρα σαν βουνό
Δεν με μέλει κι αν θα πάθεις
να πονέσεις για να μάθεις
κι όταν άλλον αγαπήσεις να μην τον γελάς
θα σ αφήσει και εκείνος πάλι να πονάς
κι όταν άλλον αγαπήσεις να μην τον γελάς
θα σ αφήσει και εκείνος πάλι να πονάς
https://lyricstranslate.com/es/haris-alexiou-dio-mages-mes-sti-filaki-ly...
Correct title: Δυο Μάγκες Μες' Στη Φυλακή
Video: https://www.youtube.com/watch?v=cW868t2mjvY
Please correct the lyrics. Thank you!
Δυο μάγκες μες στη φυλακή,
τα βάλαν με τον Διαυθυντή.
Τον αέρα να του πάρουν,
κι ότι θέλουν για να κάνουν.
Βάρα μάγκα το μπουζούκι,
κι άσε το μαστουρουλούκι.
Θέλω η πενιά να κλαίει,
και τα ντέρτια μου να λέει.
Κι απ’ τα σίδερα σαν βγω,
μάγκα θα σου ξηγηθώ.
Θε να ψήσω τη μικρούλα,
να στα κουβαλάει ούλα.
Θα σου στείλω και μαυράκι,
μέσ’ απ’ του Καραϊσκάκη.
Πρόσεξε μην την τσιμπήσουν,
και στη Σήμανση την κλείσουν.
Θα σου στείλω στ’ όνομά σου,
τέλια για το μπαγλαμά σου.
Μη μιλάς και κάνε μόκο,
θα σου ξηγηθώ μπαγιόκο.
https://lyricstranslate.com/es/haris-alexiou-giftissa-ton-evizake-lyrics...
Correct title: γυφτισσα τον εβυζαξε
Video: https://www.youtube.com/watch?v=vF0kok1JOOY
Please correct the lyrics. Thank you!
Γύφτισσα τον εβύζαξε,
γι’ αυτό έχει φτερά.
Έρωτας τον επείραξε,
γι’ αυτό όλο γελά.
Στα πανηγύρια, αχ, γυρίζει,
κίτρο και πεύκο, ωχ, μυρίζει.
Το όνομα του ξέχασε,
τα σύνορα ξεπέρασε,
μα εμένα λαχταρά
κι εδώ ξαναγυρνά.
Γύφτισσα τον εβύζαξε,
γι’ αυτό έχει φτερά.
Η μοίρα τον εδίδαξε
σε λεύτερη αγκαλιά.
Δρόμος κι αγάπη η ζωή του,
ζάλη γλυκιά κάθε φιλί του.
Με το κλαρίνο μάζεψε
τις πίκρες και τις πλάνεψε
και περπατοπετά
μ’ εμένα αγκαλιά.
Done
Hello!, the following versions of Let it Go have mistakes in the lyrics, some friends corrected them but it seems nobody noticed them:
https://lyricstranslate.com/en/frozen-ost-za%C5%BEivim-se-pustim-let-it-...
(By Kingdom of Disney: https://youtube.com/channel/UC_XAK_u0p6Oz68ujH1IkoWA)
https://lyricstranslate.com/en/frozen-ost-%E5%86%B0%E5%BF%83%E9%8E%96-bi...
(By [@_Mao])
I left the corrections on the comments section on both pages
Hi,
https://lyricstranslate.com/es/luis-miguel-amorcito-corazon-lyrics.html
Incorrect: Language
Correct: Spanish
https://lyricstranslate.com/es/luis-miguel-ay-carino-lyrics.html
Incorrect: Language
Correct: Spanish
https://lyricstranslate.com/es/luis-miguel-balada-para-mi-abuela-lyrics....
Incorrect: Language
Correct: Spanish
https://lyricstranslate.com/es/luis-miguel-bandido-cupido-lyrics.html
Incorrect: Language
Correct: Spanish
https://lyricstranslate.com/es/luis-miguel-blanca-navidad-lyrics.html
Incorrect: Language
Correct: Spanish
https://lyricstranslate.com/es/luis-miguel-campeon-lyrics.html
Incorrect: Language
Correct: Spanish
https://lyricstranslate.com/es/luis-miguel-con-tus-besos-lyrics.html
Incorrect: Language
Correct: Spanish
https://lyricstranslate.com/es/luis-miguel-contigo-estar-contigo-lyrics....
Incorrect: Language
Correct: Spanish
Thanks.
Done
Hello, plz add/modify songs:
1.- https://lyricstranslate.com/es/por-ti-per%C3%BA-hoy-hoy-por-ti-per%C3%BA...
Add album: Por ti Perú hoy (EP) [2017]
2.- https://lyricstranslate.com/es/leonel-garcia-te-voy-perder-lyrics.html
Add album: Todas mías (2013)
3. https://lyricstranslate.com/es/leonel-garc%C3%ADa-que-lloro-lyrics.html
Modify album: Todas mías (2013)
4.- https://lyricstranslate.com/es/melendi-destino-o-casualidad-lyrics.html
Add album: Quítate las gafas (solo version) [2016]; Yo me veo contigo (with Ha*Ash) [2017]
5. https://lyricstranslate.com/es/haash-cree-y-atrevete-fly-your-heart-lyri...
Add album: Tinker Bell (OST) [2008]
6. https://lyricstranslate.com/es/haash-quedate-lejos-lyrics.html
Modify album: Primera fila: Hecho realidad - Deluxe edition (2015)
Modify name: "Quédate Lejos" to "Quédate lejos"
7. https://lyricstranslate.com/es/haash-qu%C3%A9-m%C3%A1s-da-lyrics.html
Modify album: Primera fila: Hecho realidad (2014)
Add featuring: Joy Huerta, Julio Ramírez
8. https://lyricstranslate.com/es/haash-lo-aprendi-de-ti-lyrics.html
Modify album: Primera fila: Hecho realidad (2014)
9. https://lyricstranslate.com/es/haash-no-soy-yo-lyrics.html
Add album: Primera fila: Hecho realidad - Deluxe edition (2015)
10. https://lyricstranslate.com/es/haash-his-eyes-sparrow-lyrics.html
Modify album: Primera fila: Hecho realidad (2014)
11. https://lyricstranslate.com/es/haash-dos-copas-de-m%C3%A1s-lyrics.html
Modify album: Primera fila: Hecho realidad (2014)
12. https://lyricstranslate.com/es/haash-perd%C3%B3n-perd%C3%B3n-lyrics.html
Add album: Primera fila: Hecho realidad (2014)
13. https://lyricstranslate.com/es/haash-hasta-que-regreses-lyrics.html
Add album: El regreso de Lucas (2016)
14. https://lyricstranslate.com/es/mar%C3%ADa-jos%C3%A9-el-amor-coloca-lyric...
Add album: Habla ahora (2016)
15. https://lyricstranslate.com/es/maria-jose-no-soy-una-se%C3%B1ora-lyrics....
Add album: Amante de lo ajeno (2009)
16. https://lyricstranslate.com/es/mar%C3%ADa-jos%C3%A9-lo-que-ten%C3%ADas-c...
Add album: Conexión (2019)
17. https://lyricstranslate.com/es/ha-ash-aunque-no-est%C3%A9s-aqu%C3%AD-lyr...
Modify album: Habitación doble (2008)
Thanks for everything!
Both https://lyricstranslate.com/en/dream-too-late-can-i-start-new-lyrics.html and https://lyricstranslate.com/en/dream-too-late-city-park-lyrics.html should be listed under the album "Intermission to the Moon".
thanks
https://lyricstranslate.com/pl/gogol-bordello-sally-lyrics.html
Language: English and Russian
https://lyricstranslate.com/pl/etna-maminsynek-lyrics.html
Album: Rolnikowa
https://lyricstranslate.com/pl/etna-ta%C5%84czy%C4%87-z-tob%C4%85-chc%C4...
Album: Rolnikowa
https://lyricstranslate.com/pl/din-dong-czarne-oczy-lyrics.html
Album: Jasnowłosa Kasia
https://lyricstranslate.com/pl/din-dong-jak-jagoda-jak-malina-lyrics.html
Album: Czas na Disco Vol.1
https://lyricstranslate.com/pl/din-dong-kalina-lyrics.html
Album: Jasnowłosa Kasia
Hello,
https://lyricstranslate.com/en/kid-milli-why-do-lyrics.html
Title: WHY DO FUCKBOIS HANG OUT ON THE NET
Lyrics:
바보들아 난 이미 돈 벌지
바보같은 옷 집어 치우지
바보같은 짓 하며 벌지
바보라고 했던 쟤네 흠칫
Raf simons raf simons bish
Martin rose martin rose bish
옷 얘기 하지 말어 plz
Raf simons in a trash bag bish
Breaked up like braking bad
Brag about selfmade thang
2582 내 lab
난 사람 넌 net communicate
Fuckbois doing fuckbois thing
Fuck yo money 내 음원에 pay
니 경험에 엿 먹여 that's
What what I do 직업 disease
서울 보다 남쪽으로 flight
Livin fuckin al capone life
I8 사고 아키바로 ride
Drift skid skid (skrrt)
바보같은 의견 무시 right
친구 아님 결제 따로 right
Bently 얹어 타고 여기 ride
Drift skid skid (skrrt)
Love is all I got
Love is all I need
Love is all I got
Love is all I need
Love is all I got
Love is all I need
Love is all I got
Love is all I need (skrrt)
What you know boi
What you know boi
What you know boi
Yeah yeahh
니 트렌디함은 너무 예전 꺼야
Production 만만해보여
Harder better stronger & fast
수혼 sekoff 난 jamal staples
Club banger bpm에 미쳐
To club banger 내가 이거 singer
니 opinion 디지털 thang
Why do fuckboys hang out on the net
Damir domar hyke 내 match up
내 waste bag에 보여 니 places faces
난 니 꿈에 살고 넌 그 dreamer
금 값 넘어 검사해 내 baggage
내 cd만드는건 범죄야
걘 돼 pablo escobar
Kid corporate espionage
위성전활 사야겠어 난
서울 보다 남쪽으로 flight
Livin fuckin al capone life
I8 사고 아키바로 ride
Drift skid skid (skrrt)
바보같은 의견 무시 right
친구 아님 결제 따로 right
Bently 얹어 타고 여기 ride
Drift skid skid (skrrt)
Love is all I got
Love is all I need
Love is all I got
Love is all I need
Love is all I got
Love is all I need
Love is all I got
Love is all I need (skrrt)
Thank you in advance.
This page https://lyricstranslate.com/ro/savoy-lyrics.html-0 belongs to the Romanian group Savoy, not to the American group of the same name, which does not have a page on this site, so the following two songs must be removed:
https://lyricstranslate.com/ro/savoy-love-killing-me-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/ro/savoy-your-time-lyrics.html
Thanks.
https://lyricstranslate.com/en/freestyle-sweeden-lyrics.html
The band's name has sometimes been styled as "Free Style", but more commonly "Freestyle" (and as far as I know, never "FreeStyle").
And "Sweden" should obviously not be spelled with three e's...
That same band's arguably biggest hit (https://lyricstranslate.com/en/freestyle-vill-ha-dig-i-m%C3%B6rkret-hos-...)
should be titled "Vill ha dej",
as can be seen on the single cover on the artist page: https://lyricstranslate.com/files/styles/large/public/Vill_Ha_Dej_0.jpg?...
Thanks in advance!
Please edit the lyrics and remove the this (가사) in the first line of this song
https://lyricstranslate.com/en/my-secret-terrius-ost-heart-beating-just-...
Thank you
Please reformat (or change entirely) the lyrics from this page, so it will look like this:
Source: https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/vwp/dennou/
Also, please change the transliterated title to "Dennou";
clear the "Also performed by";
and add these artists to "Featuring artist": Kaf, RIM, Harusaruhi, Isekai Joucho, koko (Japan).
Thanks!
Hello, please edit the featuring artist "PLUMA" to "PLUMA (South Korea)" (https://lyricstranslate.com/en/pluma-south-korea-lyrics.html)
to these songs:
https://lyricstranslate.com/en/park-hyun-jin-green-light-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/youngjae-bap-neowa-naui-iyagi-lyrics.html
Thank you in advance.
https://lyricstranslate.com/en/oxq-phmengkhrabme-lyrics.html
Please added Translitertion titel: Pŏm eng kráp
https://lyricstranslate.com/en/wang-feng-m%C3%A9iy%C7%92u-r%C3%A9n-z%C3%...
https://lyricstranslate.com/en/c-block-china-%E6%B1%9F%E6%B9%96%E6%B5%81...
https://lyricstranslate.com/en/gai-china-%E5%B1%B1%E5%A4%96%E9%9D%92%E5%...
https://lyricstranslate.com/en/ztao-npng-no-pain-no-gain-%E4%B8%8D%E5%8A...
Please change GAI (China) to GAI in feturing artist
Thanks
For this song please update to have the full version of the lyrics
https://lyricstranslate.com/ja/rwby-ost-triumph-lyrics.html
Back to the fairytale
Back to the show
Backed to the wall
And there's nowhere to go
Hopeless and desperate
All paths adverse
Things looking bleak
And they're bound to get worse
Helpless and doomed
And there's no way to win
Goals unachievable
Faith running thin
Lost and forlorn
Impossible odds
That's when you'll learn
You've been messing with gods
Send in your Grimm
Tear off my limb
Strike me with bolts of lightning
I won't die
The battle seems unwinnable
But all we need's a miracle
We're going up
We'll never be denied
Can't wish away the dismal days
Can't bring back what is gone
Won't waste more tears on yesteryears
Instead, we'll carry on
We'll win we're sure we will endure
And though our goal is far
We'll be the ones to touch the sun
The triumph will be ours
Nowhere to run now
No time to grieve
No other choices
It's die or believe
Not backing down
We're standing at last
Beat and dejected
Are things of the past
This is the moment
This is the day
This is the place
And we came here to slay
Yeah I'm a girl
But I'm also a gun
Fast and I'm deadly
You'll never outrun
Strike down my friends
I'll never bend
Right to the end, I'm fighting
Glorified
And though it's unpredictable
We're heading for the pinnacle
We'll never stop
We're heading towards the sky
Can't wish away the dismal days
Can't bring back what is gone
Won't waste more tears on yesteryears
Instead, we'll carry on
We'll win we're sure we will endure
And though our goal is far
We'll be the ones to touch the sun
The triumph will be ours
It's not destiny
It would be a
Grave mistake to think so
Every choice is ours and ours alone
This hasn't all been mapped by fate
This is the future we create
And we're powered by
Every tear that's dried
Can't wish away the dismal days
Can't bring back what is gone
Won't waste more tears on yesteryears
Instead, we'll carry on
We'll win we're sure we will endure
And though our goal is far
We'll be the ones to touch the sun
The triumph will be ours
The triumph will be ours
KEEP
https://lyricstranslate.com/en/rwby-ost-awake-lyrics.html
DELETE
https://lyricstranslate.com/en/ok-goodnight-awake-lyrics.html
Link: here
Incorrect: Title
Correct: As evident from the video on the submitter's comments (and other sources), the title seems to be "Mouthful of Forevers" not "Mouthful of Forever". Please correct the title.
Thank you.
It's not "A Mouthful of Forevers" but it's "Mouthful of Forevers", as it's been mentioned in author's official site.
https://lyricstranslate.com/ru/billie-eilish-everybody-dies-lyrics.html
The last line must be "You are not unknown"
That's written even on the official lyric video
https://lyricstranslate.com/pl/lady-and-tramp-ii-scamps-adventure-ost-%C...
Titile: Świat bez obrodzeń => Świat bez ogrodzeń
Wrong lyrics:
Zerwać z zasadami, które tak bardzo mnie, -> bardzo = dręczą
świata bez ogrodzeń tak naprawdę tylko chcę.
Sterem i okrętem sobie sam,
całkiem wolny naprzód gnam.
Na własność plan taki dziś mam -> plan = świat
EDIT: Issue taken care of by SindArytiy, thank you very much. ^^
Several mistakes found in the song’s lyrics 私を哀しみと呼んで by Mary Hopkin.
https://lyricstranslate.com/en/node/2292344
Full corrected lyrics: https://pastebin.com/1vey9bny
#1 (1st line, 1st verse): A character that isn’t in the song / incorrect verb tense (uses present+te, should be conjunctive).
愛の世界の扉をあけ別れるて行く 🠂 愛の世界の扉をあけ別れて行く
#2 (4th line, 1st verse + 4th line, 2nd verse + 8th line, 2nd verse): Redundant character い.
ただ一言哀しみと言いうの 🠂 ただ一言哀しみと言うの
#3 (1st line, 2nd verse): Hiragana characters みつ should be replaced by kanji 見付.
あなたとみつけた 🠂 あなたと見付けた
#4 (2nd line, 2nd verse): Typo; character の should be は as is in the song.
愛の世界の涙色の空だけなの 🠂 愛の世界は涙色の空だけなの
#5 (5th line, 2nd verse): The entire 5th line is missing (place after 4th).
🠂 もう、あなたのいない一人の世界
#6 (6th line, 2nd verse): Typo; character わ should be は. は is pronounced like わ when used as a particle.
きれい花も枯れたわ 🠂 きれい花も枯れたは
Link: https://lyricstranslate.com/en/kinoko-teikoku-lyrics.html
Incorrect: Original spelling of the band's name
Correct: きのこ帝国
Today I have three songs to comment on.
#1: https://lyricstranslate.com/en/stefano-saletti-e-piccola-banda-ikona-ate...
This is supposedly Ancient Greek, from Archilochus. Now, the current lyrics, besides being in Latin letters, don't match the video, and not only because the video repeats things three times, but because what is actually heard in the video is:
Atela atela mu kale tukè
Atela atela sikuruse sè
Elus ten kardien polle kataklun
Ommaton exeue mu kale tuke
Atela atela mu kale tukè
Atela atela sikuruse sè
Elus tes kardien pollen kataklun
Ommaton exeue mu kale tuke
Atela atela mu kale tukè
Atela atela sikuruse sè
Elus ten kardien pollen kataklun
Ommaton exeue mu kale tuke
Given the Archilochus reference, from this text one can easily trace this to the following fragment:
Τοῖος γὰρ φιλότητος ἔρων ὑπὸ καρδίην ἐλυσθεὶς
Πολλὴν κατ' ἀχλὺν ὀμμάτων ἔχευεν
Κλέψας ἐκ στήθεων ἀπαλὰς φρένας
Combining this with "mu kale tuke" evidently being μου καλὴ τύχη, we get the following partial Greek spelling:
Atela atela μου καλὴ τύχη
Atela atela sikuruse sè
Ἐλυσθεὶς καρδίην πολλὴν κατ' ἀχλὺν
Ὀμμάτων ἔχευεν μου καλὴ τύχη
The jury is out on what the heck the rest is. I reconstructed it in 5 different ways (cfr. https://michelegorini.blogspot.com/2021/08/atela.html), of which the most convincing is:
Ἀτελ' ἀτελ', ἆ μου καλὴ τύχη!
Ἀτελ' ἀτελ', ἆ, σ' ἰκοῦ· 'ρως ἔσῃ
(Ὅς) ἐλυσθεὶς (ὑπὸ) καρδίην, πολλὴν κατ' ἀχλὺν
Ὀμμάτων ἔχευέν μου καλὴ τύχη
I suggest you edit in either this Greek spelling (repeated three times), or the Latin spelling above.
#2: https://lyricstranslate.com/en/stefano-saletti-e-piccola-banda-ikona-aio...
The lyrics given there are pure fiction, and the translation is also pure fiction, both compared to the lyrics and to the video. What is heard in the video is:
Aion alkotatoi
Gale ansemi
Aion atela sikur
Use arkuse
Ouk est' e[o]utos
Logos outos
Aion alkotatoi
Gale ansemi
Aion atela sikur
Use arkuse
Ouk est' e[o]utos
Logos outos
Atela atela atela
Gale ansemi
Arkuse ansemi sukre
Tisi agala
Ouk est' e[o]utos
Logos outos
Aion alkotatoi
Gale ansemi
Aion atela sikur
Use arkuse
Ouk est' e[o]utos
Logos outos
Atela atela atela
Gale ansemi
Arkuse ansemi sukre
Tisi agala
Ouk est' e[o]utos
Logos outos
Allasbaaaaa
[scat]
I reconstructed the following semi-sensemaking Greek spelling:
Αἰῶν’ ἀλκ[ιμ]ώτατοί (ἐσμεν)!
Καλή, ἄν σ' ἠμί (οὕτως ἀληθινόν ἐστι)!
Αἰῶν’ ἀτελ’, ἆ! Σ’ ἰκοῦ
Ῥύσῃ, ἀρχούση!
«Οὔκ ἐστε οὕτως·
Λόγος οὗτος!».
Αἰῶν’ ἀλκ[ιμ]ώτατοί (ἐσμεν)!
Καλή, ἄν σ' ἠμί (οὕτως ἀληθινόν ἐστι)!
Αἰῶν’ ἀτελ’, ἆ! Σ’ ἰκοῦ
Ῥύσῃ, ἀρχούση!
«Οὔκ ἐστε οὕτως·
Λόγος οὗτος!».
Ἀτελ’, ἆ, ἀτελ’ ἀτελ’, ἆ!
Καλή, ἄν σ' ἠμί,
Ἀρχούση, ἄν σ' ἠμί, σ' οὐ χρή
Τισι ἄκαλα (κλονεῖν)!
«Οὔκ ἐστε οὕτως·
Λόγος οὗτος!».
Αἰῶν’ ἀλκ[ιμ]ώτατοί (ἐσμεν)!
Καλή, ἄν σ' ἠμί (οὕτως ἀληθινόν ἐστι)!
Αἰῶν’ ἀτελ’, ἆ! Σ’ ἰκοῦ
Ῥύσῃ, ἀρχούση!
«Οὔκ ἐστε οὕτως·
Λόγος οὗτος!».
Ἀτελ’, ἆ, ἀτελ’ ἀτελ’, ἆ!
Καλή, ἄν σ' ἠμί,
Ἀρχούση, ἄν σ' ἠμί, σ' οὐ χρή
Τισι ἄκαλα (κλονεῖν)!
«Οὔκ ἐστε οὕτως·
Λόγος οὗτος!».
I cannot be sure it's correct, since no original is findable (this is allegedly "freely inspired by the Wasps", except that's fiction too). I do suspect «Οὔκ ἐστε οὕτως· / Λόγος οὗτος!» is actually a corruption of the Stesichorus quote Οὐδ' ἐστ' ἔτυμος λόγος αὐτός, found in the fictional lyrics (which are almost entirely Stesichorus as quoted in the Phædrus by Plato btw, so much for the Wasps by Aristophanes): etumos > eumos > eutos.
I suggest you either edit in the above Greek, or the Latin above.
#3: https://lyricstranslate.com/en/stefano-saletti-e-piccola-banda-ikona-na-...
The lyrics don't quite match the video here, but since I still have a lot of uncertainties, I will limit myself to pointing out the two most glaring flaws:
1. "Natika ka mboka nangay" should be spelled "Natikaka mboka na ngai";
2. Every instance of "n'zoccu" is heard as "soccu" in the video.
I made a more extensive comment on this previously: https://lyricstranslate.com/en/comment/876859#876859
If a song is in a mix of language A and B, and I translate the language A parts into language C and the language B parts into language D, what do I mark my translation as, C or D?
Better don't do that
[@Michael Chatz], what do you think about this?
https://lyricstranslate.com/en/sabaton-karolinens-b%C3%B6n-lyrics.html
2nd line of the 4th stanza
says:
"Lade sitt liv i Guds han för sin konung och fosterland"
but should be:
"Lade sitt liv i Guds hand för sin konung och fosterland"
Thanks in advance!
https://lyricstranslate.com/pl/Bebi-Dol-Bez-srca-lyrics.html
Album: Ritam Srca
https://lyricstranslate.com/pl/Bebi-Dol-Brazil-lyrics.html
Album: Ritam Srca
https://lyricstranslate.com/pl/Bebi-Dol-Da-pricamo-o-ljubavi-lyrics.html
Album: Ritam Srca
https://lyricstranslate.com/pl/hajde-da-lyrics.html
Album: Ritam Srca
https://lyricstranslate.com/pl/bebi-dol-in%C5%A1allah-lyrics.html
Album: Single
Duo with Zana Nimani
Don't do it, as your translation will be unpublished if you do. Translations must be written in a single language.
Pages