📌 Reporting mistakes [Lyrics/title/song/album/etc.], part II

17492 posts / 0 new
Expert
<a href="/hu/translator/santixlsb" class="userpopupinfo" rel="user1507571">Santixlsb </a>
Csatlakozott: 17.07.2021
Expert
<a href="/hu/translator/mickg" class="userpopupinfo" rel="user1435159">MickG </a>
Csatlakozott: 07.10.2019

https://lyricstranslate.com/en/stefano-saletti-e-piccola-banda-ikona-amu...

Incorrect: lyrics
Correct:

Quannu l'onna u so risettu avi
U me cori si rifletti dda
Fumu e ligna un s'amanu, ma
Cercu amuri, dammi amuri

Focu granni ca abbrucia nni quaria
Lama fridda ca trasi nni mia
Cercu amuri, dammi amuri
Cercu amuri, dammi amuri

M-ghi atannà-i-a
M-cicanna ianne-iaa-eee-gne-iuoooo
Ine ciucchi atana maicheee
Ugniché atana maie teee
Cianemo gaèee, cianemo gaeaèeeee

Quannu l'onna u so risettu avi
U me cori si rifletti dda

Ummi appe samo gadèeee gadè batàaa
Ikaietèee ikaietèeee kinna uachèee sogàaa itma uooo
Tucci aaa iele òoo egichì atana eee (egichì atana eee)
Mugichì atana eee (Mugichì atana eee)
Nooooo uee
Noooo-eeee
Oooooooo-uaeeeee

This is an attempt at matching the video. If anyone can identify a language in sections 3 and 5, which I transcribed above in Italian orthography as if they were scat, please fix those sections. The Sicilian lines aren't changed much, though there are two sufficiently significant changes.

Guru
<a href="/hu/translator/greffd" class="userpopupinfo" rel="user1501837">Greffd </a>
Csatlakozott: 25.05.2021
Retired Moderator Alex the Translator
<a href="/hu/translator/alexander-laskavtsev" class="userpopupinfo" rel="user1248685">Alexander Laskavtsev </a>
Csatlakozott: 06.06.2015

Done

Guru 𝓘'𝓶 𝓐 𝓢𝓽𝓪𝓻
<a href="/hu/translator/slor" class="userpopupinfo" rel="user1456124">SLOR </a>
Csatlakozott: 12.05.2020

Please change the artist name from DAY6 to Want More 19 (OST) [https://lyricstranslate.com/en/want-more-19-ost-lyrics.html]
Featuring artist: DAY6
Album: Want More 19 OST Part 1
To this song: https://lyricstranslate.com/en/day6-chocolate-lyrics.html

Also, edit the Featuring artist from OFA to John OFA Rhee [https://lyricstranslate.com/en/john-ofa-rhee-lyrics.html]
To this song: https://lyricstranslate.com/en/heejin-good-day-shelter-lyrics.html

Thank You!

Editor
<a href="/hu/translator/rujix" class="userpopupinfo" rel="user1443211">Rujix <div class="editor_icon" title="Редактор" ></div></a>
Csatlakozott: 08.01.2020

https://lyricstranslate.com/en/fall-love-ost-call-heart-x%C4%ABnd%C7%90-...
Please change Xueran Chen to Chen Xueran in featuring artist

Thanks

Guru
<a href="/hu/translator/silverblue" class="userpopupinfo" rel="user1418394">Silverblue </a>
Csatlakozott: 13.04.2019

Hola Santi,

Si no te importa pon tu mensaje en el siguiente link, por favor:
https://lyricstranslate.com/es/forum/double-added-songs-artists

Gracias.

Super Member
<a href="/hu/translator/nyaasar" class="userpopupinfo" rel="user1443391">nyaasar </a>
Csatlakozott: 10.01.2020

Please use these images as replacement for the current "artist image" for these pages:

Thanks.

Super Member
<a href="/hu/translator/kitkat1" class="userpopupinfo" rel="user1276741">KitKat1 </a>
Csatlakozott: 07.02.2016

https://lyricstranslate.com/en/salwa-al-qatreeb-lyrics.html
This legendary Lebanese singer’s page needs updating:

The preferred transliteration of her name (how she is listed in the Wiki and on discography and social media pages) is: Salwa Al Katrib

Country: Lebanon
Genre: Folk, pop
Wiki: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Salwa_Al_Katrib
Website: https://m.facebook.com/profile.php?id=137851242902442
Photo: https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRetPpfouQOK5P-nCK9...

Thanks for updating!

Super Member
<a href="/hu/translator/nyaasar" class="userpopupinfo" rel="user1443391">nyaasar </a>
Csatlakozott: 10.01.2020

Please reformat (or change entirely) the lyrics from this page, so it will look like this:

Eins Zwei
一つずつ 一つずつ消えた
Drei Vier
理不尽に 理不尽に歪んだ
Fünf Sechs
ただ君と ただ君と生きたい
Sieben Acht
何もかも 何もかも叶えるの

あまりにも暗い、暗いこの世界
冷たく光る水泡を眺めていた
嘘吐きな人間はどうして笑うの?
正解なんてきっと誰にも分かるはずないのに

私、変わるの
ただ御心のままに
さあ今こそ反逆の狼煙上げる時だ

完全無欠の現れ 深淵覚醒
この姿悪くないでしょう?
生き抜く為だ 強く在れ
慢心、油断 許されない
この場所以外に価値など無い
雨が篠突く午前二時
闇に染まれ Revive

この先は長い、長い旅路よ
共に捧げ合う強い覚悟はおありで?
涙流してくれるのは君だけね
思いの丈リンクするほど
深く堕ちるから

(Three Two One Go)

表も裏も全て真実
疑う余地も無い程私
嘆いている暇があるなら
さあ手を引いてあの場所へと導いて

どうして私
生み出されてしまった?
そんなこともういいの
前へ

燦然と輝く未来
今掴むこの手で
今だけは逃げたくない
ただのドールじゃいられない
何回でも這い上がるわ
秩序なんて到底機能しない
闇も光も支配する
魔女で在れ
Revive

And also change the title to "Shinen" (without apostrophe).

That lyrics were taken from the artist's official post on Piapro, so it should be way more accurate than the current.

 

Moderátor
<a href="/hu/translator/sindarytiy" class="userpopupinfo" rel="user1383636">SindArytiy <div class="moderator_icon" title="مشرف" ></div></a>
Csatlakozott: 25.05.2018

All done except this one:

Expert
<a href="/hu/translator/mickg" class="userpopupinfo" rel="user1435159">MickG </a>
Csatlakozott: 07.10.2019

https://lyricstranslate.com/en/stefano-saletti-e-piccola-banda-ikona-ate...

This is a messy Ancient Greek butchering. The best Greek spelling I could come up with, the one I based my Modern Greek version on, is the following:

Ἄθελ', ἄθελα! (Ἥ) μου καλὴ τύχη
- Ἄθελ', ἄθελα! Σ' ἰκοῦ ῥύσῃ σῇ! -
Ἐλυσθεὶς (ὑπὸ) καρδίην, πολλὴν κατ' ἀχλὺν
Ὀμμάτων ἔχευέν μου καλὴ τύχη.

This entails several dropped but not droppable words added in brackets, a grammar mistake (ἐλυσθείς should refer to τύχη but is masculine whereas τύχη is feminine and would require ἐλυσθεῖσα), and a shaky interpretation:

Unintentional, unintentional! My beautiful fate
– Unintentional, unintentional! Come for your salvation! –
Having snyck (into) [my] heart, a lot of mist
My beautiful fate poured down on [my] eyes.

As in, "I'm so sorry, I didn't want to do what I did, I had my eyes fogged up by fate, but now everything is clear, come to me to be saved by my love", or the likes. I'd suggest this Greek spelling be edited in in the place of the horrible transliteration currently given there, which doesn't even match the video. It should be repeated three times, as it is sung three times in the video.

Master 𝙍𝙖𝙫𝙚𝙣.
<a href="/hu/translator/elyesa" class="userpopupinfo" rel="user1471833">elyesa </a>
Csatlakozott: 29.09.2020
Expert
<a href="/hu/translator/mickg" class="userpopupinfo" rel="user1435159">MickG </a>
Csatlakozott: 07.10.2019

https://lyricstranslate.com/en/stefano-saletti-e-piccola-banda-ikona-aio...

This is another horrible Ancient Greek butchering, with BS lyrics given in a horrible transliteration, and a BS translation. After a lot of thinking, I have come to the following Greek text:

Αἰῶν’ ἀλκ[ιμ]ώτατοί (ἐσμεν)!
Καλή, ἄν σ' ἠμί (οὕτως ἀληθινόν ἐστι)!
Αἰῶν’ ἀτελ’, ἆ! Σ’ ἰκοῦ
Ῥύσῃ, ἀρχούση!
«Οὔκ ἐστε οὕτως·
Λόγος οὗτος!».

Αἰῶν’ ἀλκ[ιμ]ώτατοί (ἐσμεν)!
Καλή, ἄν σ' ἠμί (οὕτως ἀληθινόν ἐστι)!
Αἰῶν’ ἀτελ’, ἆ! Σ’ ἰκοῦ
Ῥύσῃ, ἀρχούση!
«Οὔκ ἐστε οὕτως·
Λόγος οὗτος!».

Ἀτελ’, ἆ, ἀτελ’ ἀτελ’, ἆ!
Καλή, ἄν σ' ἠμί,
Ἀρχούση, ἄν σ' ἠμί, σ' οὐ χρή
Τισι ἄκαλα (κλονεῖν)!
«Οὔκ ἐστε οὕτως·
Λόγος οὗτος!».

(αμα αμα αμα…)

Αἰῶν’ ἀλκ[ιμ]ώτατοί (ἐσμεν)!
Καλή, ἄν σ' ἠμί (οὕτως ἀληθινόν ἐστι)!
Αἰῶν’ ἀτελ’, ἆ! Σ’ ἰκοῦ
Ῥύσῃ, ἀρχούση!
«Οὔκ ἐστε οὕτως·
Λόγος οὗτος!».

Ἀτελ’, ἆ, ἀτελ’ ἀτελ’, ἆ!
Καλή, ἄν σ' ἠμί,
Ἀρχούση, ἄν σ' ἠμί, σ' οὐ χρή
Τισι ἄκαλα (κλονεῖν)!
«Οὔκ ἐστε οὕτως·
Λόγος οὗτος!».

Ἀαααλλασβαααα…
αοαοαοαοαοαααα…

The translation would look like this:

(We’re) the bravest for (this) time,
Oh beauty, if I tell you (thus it is true)!
For endless time, ah (we’re the bravest)! Come thou
To salvation, oh leadress!
«Ye are not thus:
This account (is false)!».

(We’re) the bravest for (this) time,
Oh beauty, if I tell you (thus it is true)!
For endless time, ah (we’re the bravest)! Come thou
To salvation, oh leadress!
«Ye are not thus:
This account (is false)!».

Forever, ah, forever forever, ah!
Oh beauty, if I tell you,
O leadress, if I tell you, you don't need
(To agitate) calm things with some people!
«Ye are not thus:
This account (is false)!».

(ama ama ama…)

(We’re) the bravest for (this) time,
Oh beauty, if I tell you (thus it is true)!
For endless time, ah (we’re the bravest)! Come thou
To salvation, oh leadress!
«Ye are not thus:
This account (is false)!».

Forever, ah, forever forever, ah!
Oh beauty, if I tell you,
O leadress, if I tell you, you don't need
(To agitate) calm things with some people!
«Ye are not thus:
This account (is false)!».

Aaaallasbaaaa…
aoaoaoaoaoaaaaa…

A hot mess for sure, with lots of implied stuff to make this make sense, but I think it's the best that can be done. The title would be Αἰῶν', or unelided Αἰῶνα.

Don't even bother telling the author of the currently present Italian translation to revise it: that BS will forever stay as is because the song's author put it on his site, but believe me, when it comes to Greek, he isn't even capable of writing his texts in a decent phonetic transcription, let alone translate them.

Editor
<a href="/hu/translator/blackryder" class="userpopupinfo" rel="user1429942">BlackRyder <div class="editor_icon" title="Редактор" ></div></a>
Csatlakozott: 07.08.2019

Me again with another set of pages with info/videos from official channels to be added/modified. for taking on my last request. Once again, thanks in advance to whoever has the time to do this new lot and thanks to SindArytiy for having done my previous one. Cheers!

Loreena McKennitt - Coventry Carol
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-coventry-carol-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=OKnN1yLBh-M
Modify album to = A Winter Garden: Five Songs for the Season (1995)

Loreena McKennitt - Emmanuel
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-emmanuel-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=Iflyq62N-FI
Modify album to = A Midwinter Night's Dream (2008)

Loreena McKennitt - Gloucestershire Wassail
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-gloucestershire-wassail...
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=FWFHPu3Fhlk
Modify album to = A Midwinter Night's Dream (2008)

Loreena McKennitt - Good King Wenceslas
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-good-king-wenceslas-lyr...
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=zCZk56uBu8k
Modify album to = A Winter Garden: Five Songs for the Season (1995)

Loreena McKennitt - God Rest Ye Merry, Gentlemen
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-god-rest-ye-merry-gentl...
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=7ij3MKkqYNc
Modify album to = A Winter Garden: Five Songs for the Season (1995)

Loreena McKennitt - Noel Nouvelet
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-noel-nouvelet-lyrics.html
Modify album to = A Midwinter Night's Dream (2008)
Modify name of the song to = Noël Nouvelet!

Loreena McKennitt - Seeds of Love
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-seeds-love-lyrics.html
Update video with = https://youtu.be/uerICM5Rapo
Modify album to = A Winter Garden: Five Songs for the Season (1995)

Loreena McKennitt - The Holly & the Ivy
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-holly-and-ivy-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=dBBvFneM-0Y
Modify album to = A Midwinter Night's Dream (2008)

Loreena McKennitt - The Seven Rejoices of Mary
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-seven-rejoices-mary-lyr...
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=hV0s4o2VlhI
Modify album to = A Midwinter Night's Dream (2008)

Loreena McKennitt - Snow
https://lyricstranslate.com/en/lenaena-mckennitt-snow-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=yrfYjxWucOg
Modify album to = To Drive the Cold Winter Away (1987)

Loreena McKennitt - Beneath a Phrygian Sky
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-beneath-phrygian-sky-ly...
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=XLOdqx9Bhok

Loreena McKennitt - Caravanserai
https://lyricstranslate.com/en/Loreena-McKennitt-caravanserai-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=5yLHwZuDyOM

Loreena McKennitt - Incantation
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-incantation-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=E8d6fklAzOg

Loreena McKennitt - Never-ending road
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-never-ending-road-lyric...
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=Pcc7tYA1E3A
Modify name of the song to = Never-ending Road (Amhrán Duit)

Loreena McKennitt - The English Ladye and the Knight
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-english-ladye-and-knigh...
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=cW32bMnvs3U

Loreena McKennitt - The Gates of Istanbul
https://lyricstranslate.com/en/Loreena-McKennitt-gates-istanbul-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=JHFsxysw2bo

Loreena McKennitt - Penelope's Song
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-penelopes-song-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=JtZ47IF18H0
Add album info as = An Ancient Muse (2006)

Loreena McKennitt - Night Ride Across the Caucasus
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-night-ride-across-cauca...
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=Uw_zawJzjp8
Modify album info to = The Book of Secrets (1997)

Loreena McKennitt - Blacksmith
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-blacksmith-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=-Thgo1DSxPM

Loreena McKennitt - Carrighfergus
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-carrighfergus-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=64Ibg9Izt1c

Loreena McKennitt - Come by the Hills
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-come-hills-lyrics.html
Update video with = https://youtu.be/UaNsWkordkk

Loreena McKennitt - Kellswater
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-kellswater-lyrics.html
Update video with = https://youtu.be/lhYaO0-LH9k

Loreena McKennitt - Lullaby
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-lullaby-lyrics.html
Update video with = https://youtu.be/xF_J8VD1A-Y

Loreena McKennitt - She Moved Through the Fair
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-she-moved-through-fair-...
Update video with = https://youtu.be/sRlAXksGqKU

Loreena McKennitt - Stolen Child
https://lyricstranslate.com/en/Loreena-McKennitt-Stolen-child-lyrics.html
Update video with = https://youtu.be/x9L7CYj-YoI

Loreena McKennitt - A Hundred Wishes
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-hundred-wishes-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=B2ILAgjZ2Iw

Loreena McKennitt - Ages Past, Ages Hence
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-ages-past-ages-hence-ly...
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=RdAbEHPIWdU

Loreena McKennitt - Breaking of the Sword
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-breaking-sword-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=e0aH-tP4sHM

Loreena McKennitt - La Belle Dame Sans Merci
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-la-belle-dame-sans-merc...
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=H05NmGPNN-4

Loreena McKennitt - Lost Souls
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-lost-souls-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=KY7i5LnY1UY

Loreena McKennitt - Spanish Guitars and Night Plazas
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-spanish-guitars-and-nig...
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=l3zOpe_Fgqs

Loreena McKennitt - The Ballad of the Fox Hunter
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-ballad-fox-hunter-lyric...
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=_B2YvEEc3NY

Loreena McKennitt - Dante's Prayer
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-dantes-prayer-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=BupbWHRkP7s

Loreena McKennitt - Skellig
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-skellig-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=2-CBODMljAA

Loreena McKennitt - The Highwayman
https://lyricstranslate.com/en/Loreena-McKennitt-highwayman-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=hSpxnPUgKFQ

Loreena McKennitt - The Mummer's Dance
https://lyricstranslate.com/en/Loreena-McKennitt-Mummers-Dance-lyrics.html
Update video with = https://www.youtube.com/watch?v=QQCKXx_BtqI

This next one should be unpublished, as it's already enlisted as She Moved Through the Fair, which is the full title of the track.
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-she-moved-through-lyric...

Super Member
<a href="/hu/translator/kitkat1" class="userpopupinfo" rel="user1276741">KitKat1 </a>
Csatlakozott: 07.02.2016

Some improvements for the artist Ashraf Yousef:
https://lyricstranslate.com/en/ashraf-yousef-lyrics.html

He is actually Palestinian, not Egyptian.

Genre: nasheed

Here is his website:
https://www.facebook.com/pages/category/Public-Figure/%D9%85%D8%AD%D8%A8...

Guru
<a href="/hu/translator/lithium" class="userpopupinfo" rel="user1471960">Lithium </a>
Csatlakozott: 30.09.2020

https://lyricstranslate.com/es/haris-alexiou-mi-mou-les-pos-den-ponao-ly...
Correct title: Μη μού λες γιατί ξεχνάω
Video: https://www.youtube.com/watch?v=tfqavP4_gT0

Please correct the lyrics. Thank you!

Μη μου λες γιατί ξεχνάω
κι απ το σπίτι δεν περνάω
δεν σε θέλω πια να ξέρεις άλλη αγαπώ
άλλη θέλει η καρδιά μου γι άλληνε πονώ
δεν σε θέλω πια να ξέρεις άλλη αγαπώ
άλλη θέλει η καρδιά μου γι άλληνε πονώ

Όταν σου 'λεγα με πόνο
χάνομαι για σένα λιώνω
έριχνες τα μάτια σου μικρή μου χαμηλά
κοίταζες να πάρεις κάποιου άλλου τα φιλιά
έριχνες τα μάτια σου μικρή μου χαμηλά
κοίταζες να πάρεις κάποιου άλλου τα φιλιά

Ήσουνα ξελογιασμένη
και με άλλονε μπλεγμένη
τώρα κλαις δε σε λυπάμαι ούτε σε πονώ
την καρδιά μου θα την κάνω πέτρα σαν βουνό
τώρα κλαις δε σε λυπάμαι ούτε σε πονώ
την καρδιά μου θα την κάνω πέτρα σαν βουνό

Δεν με μέλει κι αν θα πάθεις
να πονέσεις για να μάθεις
κι όταν άλλον αγαπήσεις να μην τον γελάς
θα σ αφήσει και εκείνος πάλι να πονάς
κι όταν άλλον αγαπήσεις να μην τον γελάς
θα σ αφήσει και εκείνος πάλι να πονάς

Guru
<a href="/hu/translator/lithium" class="userpopupinfo" rel="user1471960">Lithium </a>
Csatlakozott: 30.09.2020

https://lyricstranslate.com/es/haris-alexiou-dio-mages-mes-sti-filaki-ly...
Correct title: Δυο Μάγκες Μες' Στη Φυλακή
Video: https://www.youtube.com/watch?v=cW868t2mjvY

Please correct the lyrics. Thank you!

Δυο μάγκες μες στη φυλακή,
τα βάλαν με τον Διαυθυντή.
Τον αέρα να του πάρουν,
κι ότι θέλουν για να κάνουν.
Βάρα μάγκα το μπουζούκι,
κι άσε το μαστουρουλούκι.
Θέλω η πενιά να κλαίει,
και τα ντέρτια μου να λέει.

Κι απ’ τα σίδερα σαν βγω,
μάγκα θα σου ξηγηθώ.
Θε να ψήσω τη μικρούλα,
να στα κουβαλάει ούλα.

Θα σου στείλω και μαυράκι,
μέσ’ απ’ του Καραϊσκάκη.
Πρόσεξε μην την τσιμπήσουν,
και στη Σήμανση την κλείσουν.

Θα σου στείλω στ’ όνομά σου,
τέλια για το μπαγλαμά σου.
Μη μιλάς και κάνε μόκο,
θα σου ξηγηθώ μπαγιόκο.

Guru
<a href="/hu/translator/lithium" class="userpopupinfo" rel="user1471960">Lithium </a>
Csatlakozott: 30.09.2020

https://lyricstranslate.com/es/haris-alexiou-giftissa-ton-evizake-lyrics...
Correct title: γυφτισσα τον εβυζαξε
Video: https://www.youtube.com/watch?v=vF0kok1JOOY

Please correct the lyrics. Thank you!

Γύφτισσα τον εβύζαξε,
γι’ αυτό έχει φτερά.
Έρωτας τον επείραξε,
γι’ αυτό όλο γελά.

Στα πανηγύρια, αχ, γυρίζει,
κίτρο και πεύκο, ωχ, μυρίζει.
Το όνομα του ξέχασε,
τα σύνορα ξεπέρασε,
μα εμένα λαχταρά
κι εδώ ξαναγυρνά.

Γύφτισσα τον εβύζαξε,
γι’ αυτό έχει φτερά.
Η μοίρα τον εδίδαξε
σε λεύτερη αγκαλιά.

Δρόμος κι αγάπη η ζωή του,
ζάλη γλυκιά κάθε φιλί του.
Με το κλαρίνο μάζεψε
τις πίκρες και τις πλάνεψε
και περπατοπετά
μ’ εμένα αγκαλιά.

Retired Moderator Alex the Translator
<a href="/hu/translator/alexander-laskavtsev" class="userpopupinfo" rel="user1248685">Alexander Laskavtsev </a>
Csatlakozott: 06.06.2015

Done

Super Member
<a href="/hu/translator/jordanyt" class="userpopupinfo" rel="user1442908">JordanYT </a>
Csatlakozott: 05.01.2020

Hello!, the following versions of Let it Go have mistakes in the lyrics, some friends corrected them but it seems nobody noticed them:

https://lyricstranslate.com/en/frozen-ost-za%C5%BEivim-se-pustim-let-it-...

(By Kingdom of Disney: https://youtube.com/channel/UC_XAK_u0p6Oz68ujH1IkoWA)

https://lyricstranslate.com/en/frozen-ost-%E5%86%B0%E5%BF%83%E9%8E%96-bi...

(By [@_Mao])

I left the corrections on the comments section on both pages

Guru
<a href="/hu/translator/silverblue" class="userpopupinfo" rel="user1418394">Silverblue </a>
Csatlakozott: 13.04.2019
Retired Moderator Alex the Translator
<a href="/hu/translator/alexander-laskavtsev" class="userpopupinfo" rel="user1248685">Alexander Laskavtsev </a>
Csatlakozott: 06.06.2015

Done

Expert
<a href="/hu/translator/santixlsb" class="userpopupinfo" rel="user1507571">Santixlsb </a>
Csatlakozott: 17.07.2021

Hello, plz add/modify songs:

1.- https://lyricstranslate.com/es/por-ti-per%C3%BA-hoy-hoy-por-ti-per%C3%BA...
Add album: Por ti Perú hoy (EP) [2017]

2.- https://lyricstranslate.com/es/leonel-garcia-te-voy-perder-lyrics.html
Add album: Todas mías (2013)

3. https://lyricstranslate.com/es/leonel-garc%C3%ADa-que-lloro-lyrics.html
Modify album: Todas mías (2013)

4.- https://lyricstranslate.com/es/melendi-destino-o-casualidad-lyrics.html
Add album: Quítate las gafas (solo version) [2016]; Yo me veo contigo (with Ha*Ash) [2017]

5. https://lyricstranslate.com/es/haash-cree-y-atrevete-fly-your-heart-lyri...
Add album: Tinker Bell (OST) [2008]

6. https://lyricstranslate.com/es/haash-quedate-lejos-lyrics.html
Modify album: Primera fila: Hecho realidad - Deluxe edition (2015)
Modify name: "Quédate Lejos" to "Quédate lejos"

7. https://lyricstranslate.com/es/haash-qu%C3%A9-m%C3%A1s-da-lyrics.html
Modify album: Primera fila: Hecho realidad (2014)
Add featuring: Joy Huerta, Julio Ramírez

8. https://lyricstranslate.com/es/haash-lo-aprendi-de-ti-lyrics.html
Modify album: Primera fila: Hecho realidad (2014)

9. https://lyricstranslate.com/es/haash-no-soy-yo-lyrics.html
Add album: Primera fila: Hecho realidad - Deluxe edition (2015)

10. https://lyricstranslate.com/es/haash-his-eyes-sparrow-lyrics.html
Modify album: Primera fila: Hecho realidad (2014)

11. https://lyricstranslate.com/es/haash-dos-copas-de-m%C3%A1s-lyrics.html
Modify album: Primera fila: Hecho realidad (2014)

12. https://lyricstranslate.com/es/haash-perd%C3%B3n-perd%C3%B3n-lyrics.html
Add album: Primera fila: Hecho realidad (2014)

13. https://lyricstranslate.com/es/haash-hasta-que-regreses-lyrics.html
Add album: El regreso de Lucas (2016)

14. https://lyricstranslate.com/es/mar%C3%ADa-jos%C3%A9-el-amor-coloca-lyric...
Add album: Habla ahora (2016)

15. https://lyricstranslate.com/es/maria-jose-no-soy-una-se%C3%B1ora-lyrics....
Add album: Amante de lo ajeno (2009)

16. https://lyricstranslate.com/es/mar%C3%ADa-jos%C3%A9-lo-que-ten%C3%ADas-c...
Add album: Conexión (2019)

17. https://lyricstranslate.com/es/ha-ash-aunque-no-est%C3%A9s-aqu%C3%AD-lyr...
Modify album: Habitación doble (2008)

Thanks for everything!

Member
<a href="/hu/translator/utgardcastle" class="userpopupinfo" rel="user1440961">UtgardCastle </a>
Csatlakozott: 12.12.2019
Guru
<a href="/hu/translator/greffd" class="userpopupinfo" rel="user1501837">Greffd </a>
Csatlakozott: 25.05.2021
Guru
<a href="/hu/translator/greffd" class="userpopupinfo" rel="user1501837">Greffd </a>
Csatlakozott: 25.05.2021
Guru 권민식의 팬
<a href="/hu/translator/%CE%B4%CE%AE%CE%BC%CE%B7%CF%84%CF%81%CE%B1-%CE%BA%CE%BF%CF%85" class="userpopupinfo" rel="user1383788">Δήμητρα Κου. </a>
Csatlakozott: 26.05.2018

Hello,

https://lyricstranslate.com/en/kid-milli-why-do-lyrics.html
Title: WHY DO FUCKBOIS HANG OUT ON THE NET
Lyrics:
바보들아 난 이미 돈 벌지
바보같은 옷 집어 치우지
바보같은 짓 하며 벌지
바보라고 했던 쟤네 흠칫
Raf simons raf simons bish
Martin rose martin rose bish
옷 얘기 하지 말어 plz
Raf simons in a trash bag bish
Breaked up like braking bad
Brag about selfmade thang
2582 내 lab
난 사람 넌 net communicate
Fuckbois doing fuckbois thing
Fuck yo money 내 음원에 pay
니 경험에 엿 먹여 that's
What what I do 직업 disease

서울 보다 남쪽으로 flight
Livin fuckin al capone life
I8 사고 아키바로 ride
Drift skid skid (skrrt)
바보같은 의견 무시 right
친구 아님 결제 따로 right
Bently 얹어 타고 여기 ride
Drift skid skid (skrrt)

Love is all I got
Love is all I need
Love is all I got
Love is all I need
Love is all I got
Love is all I need
Love is all I got
Love is all I need (skrrt)

What you know boi
What you know boi
What you know boi
Yeah yeahh

니 트렌디함은 너무 예전 꺼야
Production 만만해보여
Harder better stronger & fast
수혼 sekoff 난 jamal staples
Club banger bpm에 미쳐
To club banger 내가 이거 singer
니 opinion 디지털 thang
Why do fuckboys hang out on the net
Damir domar hyke 내 match up
내 waste bag에 보여 니 places faces
난 니 꿈에 살고 넌 그 dreamer
금 값 넘어 검사해 내 baggage
내 cd만드는건 범죄야
걘 돼 pablo escobar
Kid corporate espionage
위성전활 사야겠어 난

서울 보다 남쪽으로 flight
Livin fuckin al capone life
I8 사고 아키바로 ride
Drift skid skid (skrrt)
바보같은 의견 무시 right
친구 아님 결제 따로 right
Bently 얹어 타고 여기 ride
Drift skid skid (skrrt)

Love is all I got
Love is all I need
Love is all I got
Love is all I need
Love is all I got
Love is all I need
Love is all I got
Love is all I need (skrrt)

Thank you in advance.

Guru
<a href="/hu/translator/osiris71" class="userpopupinfo" rel="user1421017">osiris71 </a>
Csatlakozott: 08.05.2019

This page https://lyricstranslate.com/ro/savoy-lyrics.html-0 belongs to the Romanian group Savoy, not to the American group of the same name, which does not have a page on this site, so the following two songs must be removed:
https://lyricstranslate.com/ro/savoy-love-killing-me-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/ro/savoy-your-time-lyrics.html
Thanks.

Super Member
<a href="/hu/translator/arou" class="userpopupinfo" rel="user1314218">Arou_ </a>
Csatlakozott: 07.11.2016

https://lyricstranslate.com/en/freestyle-sweeden-lyrics.html
The band's name has sometimes been styled as "Free Style", but more commonly "Freestyle" (and as far as I know, never "FreeStyle").
And "Sweden" should obviously not be spelled with three e's...

That same band's arguably biggest hit (https://lyricstranslate.com/en/freestyle-vill-ha-dig-i-m%C3%B6rkret-hos-...)
should be titled "Vill ha dej",
as can be seen on the single cover on the artist page: https://lyricstranslate.com/files/styles/large/public/Vill_Ha_Dej_0.jpg?...

Thanks in advance!

Guru 𝓘'𝓶 𝓐 𝓢𝓽𝓪𝓻
<a href="/hu/translator/slor" class="userpopupinfo" rel="user1456124">SLOR </a>
Csatlakozott: 12.05.2020

Please edit the lyrics and remove the this (가사) in the first line of this song
https://lyricstranslate.com/en/my-secret-terrius-ost-heart-beating-just-...

Thank you

Super Member
<a href="/hu/translator/nyaasar" class="userpopupinfo" rel="user1443391">nyaasar </a>
Csatlakozott: 10.01.2020

Please reformat (or change entirely) the lyrics from this page, so it will look like this:

(歌は魔法だね。)
(世界も運命も変えられる。)
(わたしたちの希望だよ。)
(逃げられないなら、抗えばいい。)
(あたしの心は綺麗なんかじゃない。)
(新しい世界を)
(みんなと見たい)
(今度こそ、みんなを守る。)

崩れていく
真実はいつだって
見たいように変わる

確かなものなんて一つも知らなくて
まるでお人形遊びみたい

痛みを知る誤魔化しの効かない電脳

HelloWorld
運命を殺しに来たんだ
この手も体も偽物だなんて今更
物語を聞かせよう
未来を手にするのは誰?

さよならしよう
記憶は全部風船のように弾けてく

暴れ出した文字列が
こちらをみている

別れを知る止まらない涙に
溺れる電脳

HelloWorld
未来を探しに来たんだ
この目も涙もハリボテなんて今更
物語を聞かせよう
息の根を止めるのは誰?

(それが私の使命)
(滅びの運命を受け入れるなんて、私はイヤ。)
(あの子を守りたい気持ちだけは、本物だから。)
(この闇の向こうにある光を。)

世界を知りたがる無邪気な電脳
崩れていく
真実はいつだって
見たいように変わる

HelloWorld
命は騙されていたんだ
それでも感情が
偽物だなんて信じない
物語を始めよう
未来を救うのは誰?

Source: https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/vwp/dennou/

Also, please change the transliterated title to "Dennou";
clear the "Also performed by"; 
and add these artists to "Featuring artist": Kaf, RIM, Harusaruhi, Isekai Joucho, koko (Japan).

Thanks!

Guru 권민식의 팬
<a href="/hu/translator/%CE%B4%CE%AE%CE%BC%CE%B7%CF%84%CF%81%CE%B1-%CE%BA%CE%BF%CF%85" class="userpopupinfo" rel="user1383788">Δήμητρα Κου. </a>
Csatlakozott: 26.05.2018
Editor
<a href="/hu/translator/rujix" class="userpopupinfo" rel="user1443211">Rujix <div class="editor_icon" title="Редактор" ></div></a>
Csatlakozott: 08.01.2020

https://lyricstranslate.com/en/oxq-phmengkhrabme-lyrics.html
Please added Translitertion titel: Pŏm eng kráp

Editor
<a href="/hu/translator/rujix" class="userpopupinfo" rel="user1443211">Rujix <div class="editor_icon" title="Редактор" ></div></a>
Csatlakozott: 08.01.2020
Master
<a href="/hu/translator/connor-langille" class="userpopupinfo" rel="user1399875">Connor Langille </a>
Csatlakozott: 22.10.2018

For this song please update to have the full version of the lyrics

https://lyricstranslate.com/ja/rwby-ost-triumph-lyrics.html

Back to the fairytale
Back to the show
Backed to the wall
And there's nowhere to go
Hopeless and desperate
All paths adverse
Things looking bleak
And they're bound to get worse

Helpless and doomed
And there's no way to win
Goals unachievable
Faith running thin
Lost and forlorn
Impossible odds
That's when you'll learn
You've been messing with gods

Send in your Grimm
Tear off my limb
Strike me with bolts of lightning
I won't die
The battle seems unwinnable
But all we need's a miracle
We're going up
We'll never be denied

Can't wish away the dismal days
Can't bring back what is gone
Won't waste more tears on yesteryears
Instead, we'll carry on
We'll win we're sure we will endure
And though our goal is far
We'll be the ones to touch the sun
The triumph will be ours

Nowhere to run now
No time to grieve
No other choices
It's die or believe
Not backing down
We're standing at last
Beat and dejected
Are things of the past

This is the moment
This is the day
This is the place
And we came here to slay
Yeah I'm a girl
But I'm also a gun
Fast and I'm deadly
You'll never outrun

Strike down my friends
I'll never bend
Right to the end, I'm fighting
Glorified
And though it's unpredictable
We're heading for the pinnacle
We'll never stop
We're heading towards the sky

Can't wish away the dismal days
Can't bring back what is gone
Won't waste more tears on yesteryears
Instead, we'll carry on
We'll win we're sure we will endure
And though our goal is far
We'll be the ones to touch the sun
The triumph will be ours

It's not destiny
It would be a
Grave mistake to think so
Every choice is ours and ours alone
This hasn't all been mapped by fate
This is the future we create
And we're powered by
Every tear that's dried

Can't wish away the dismal days
Can't bring back what is gone
Won't waste more tears on yesteryears
Instead, we'll carry on
We'll win we're sure we will endure
And though our goal is far
We'll be the ones to touch the sun
The triumph will be ours

The triumph will be ours

Guru
<a href="/hu/translator/zarina01" class="userpopupinfo" rel="user1295512">Zarina01 </a>
Csatlakozott: 13.06.2016
Guru
<a href="/hu/translator/bluebird" class="userpopupinfo" rel="user1483017">BlueBird </a>
Csatlakozott: 27.12.2020

Link: here

Incorrect: Title

Correct: As evident from the video on the submitter's comments (and other sources), the title seems to be "Mouthful of Forevers" not "Mouthful of Forever". Please correct the title.

Thank you.

Member
<a href="/hu/translator/moh3en-aka" class="userpopupinfo" rel="user1488317">MOH3EN-AKA </a>
Csatlakozott: 05.02.2021
BlueBird написал(а):

Link: here

Incorrect: Title

Correct: As evident from the video on the submitter's comments (and other sources), the title seems to be "A Mouthful of Forevers" not "A Mouthful of Forever". Please correct the title.

Thank you.

It's not "A Mouthful of Forevers" but it's "Mouthful of Forevers", as it's been mentioned in author's official site.

Expert
<a href="/hu/translator/kiyoura-row" class="userpopupinfo" rel="user1507253">Kiyoura Row </a>
Csatlakozott: 14.07.2021

https://lyricstranslate.com/ru/billie-eilish-everybody-dies-lyrics.html

The last line must be "You are not unknown"
That's written even on the official lyric video

Guru
<a href="/hu/translator/greffd" class="userpopupinfo" rel="user1501837">Greffd </a>
Csatlakozott: 25.05.2021

https://lyricstranslate.com/pl/lady-and-tramp-ii-scamps-adventure-ost-%C...
Titile: Świat bez obrodzeń => Świat bez ogrodzeń

Wrong lyrics:
Zerwać z zasadami, które tak bardzo mnie, -> bardzo = dręczą
świata bez ogrodzeń tak naprawdę tylko chcę.
Sterem i okrętem sobie sam,
całkiem wolny naprzód gnam.
Na własność plan taki dziś mam -> plan = świat

Senior Member
<a href="/hu/translator/onegen" class="userpopupinfo" rel="user1495788">ONEGEN </a>
Csatlakozott: 03.04.2021

EDIT: Issue taken care of by SindArytiy, thank you very much. ^^

Several mistakes found in the song’s lyrics 私を哀しみと呼んで by Mary Hopkin.
https://lyricstranslate.com/en/node/2292344

Full corrected lyrics: https://pastebin.com/1vey9bny

#1 (1st line, 1st verse): A character that isn’t in the song / incorrect verb tense (uses present+te, should be conjunctive).
愛の世界の扉をあけ別れ行く 🠂 愛の世界の扉をあけ別れて行く

#2 (4th line, 1st verse + 4th line, 2nd verse + 8th line, 2nd verse): Redundant character い.
ただ一言哀しみと言うの 🠂 ただ一言哀しみと言う

#3 (1st line, 2nd verse): Hiragana characters みつ should be replaced by kanji 見付.
あなたとみつけた 🠂 あなたと見付けた

#4 (2nd line, 2nd verse): Typo; character の should be は as is in the song.
愛の世界涙色の空だけなの 🠂 愛の世界涙色の空だけなの

#5 (5th line, 2nd verse): The entire 5th line is missing (place after 4th).
🠂 もう、あなたのいない一人の世界

#6 (6th line, 2nd verse): Typo; character わ should be は. は is pronounced like わ when used as a particle.
きれい花も枯れた 🠂 きれい花も枯れた

Member
<a href="/hu/translator/novilunium" class="userpopupinfo" rel="user1487701">Novilunium </a>
Csatlakozott: 31.01.2021

Link: https://lyricstranslate.com/en/kinoko-teikoku-lyrics.html
Incorrect: Original spelling of the band's name
Correct: きのこ帝国

Expert
<a href="/hu/translator/mickg" class="userpopupinfo" rel="user1435159">MickG </a>
Csatlakozott: 07.10.2019

Today I have three songs to comment on.

#1: https://lyricstranslate.com/en/stefano-saletti-e-piccola-banda-ikona-ate...

This is supposedly Ancient Greek, from Archilochus. Now, the current lyrics, besides being in Latin letters, don't match the video, and not only because the video repeats things three times, but because what is actually heard in the video is:

Atela atela mu kale tukè
Atela atela sikuruse sè
Elus ten kardien polle kataklun
Ommaton exeue mu kale tuke

Atela atela mu kale tukè
Atela atela sikuruse sè
Elus tes kardien pollen kataklun
Ommaton exeue mu kale tuke

Atela atela mu kale tukè
Atela atela sikuruse sè
Elus ten kardien pollen kataklun
Ommaton exeue mu kale tuke

Given the Archilochus reference, from this text one can easily trace this to the following fragment:

Τοῖος γὰρ φιλότητος ἔρων ὑπὸ καρδίην ἐλυσθεὶς
Πολλὴν κατ' ἀχλὺν ὀμμάτων ἔχευεν
Κλέψας ἐκ στήθεων ἀπαλὰς φρένας

Combining this with "mu kale tuke" evidently being μου καλὴ τύχη, we get the following partial Greek spelling:

Atela atela μου καλὴ τύχη
Atela atela sikuruse sè
Ἐλυσθεὶς καρδίην πολλὴν κατ' ἀχλὺν
Ὀμμάτων ἔχευεν μου καλὴ τύχη

The jury is out on what the heck the rest is. I reconstructed it in 5 different ways (cfr. https://michelegorini.blogspot.com/2021/08/atela.html), of which the most convincing is:

Ἀτελ' ἀτελ', ἆ μου καλὴ τύχη!
Ἀτελ' ἀτελ', ἆ, σ' ἰκοῦ· 'ρως ἔσῃ
(Ὅς) ἐλυσθεὶς (ὑπὸ) καρδίην, πολλὴν κατ' ἀχλὺν
Ὀμμάτων ἔχευέν μου καλὴ τύχη

I suggest you edit in either this Greek spelling (repeated three times), or the Latin spelling above.

#2: https://lyricstranslate.com/en/stefano-saletti-e-piccola-banda-ikona-aio...

The lyrics given there are pure fiction, and the translation is also pure fiction, both compared to the lyrics and to the video. What is heard in the video is:

Aion alkotatoi
Gale ansemi
Aion atela sikur
Use arkuse
Ouk est' e[o]utos
Logos outos

Aion alkotatoi
Gale ansemi
Aion atela sikur
Use arkuse
Ouk est' e[o]utos
Logos outos

Atela atela atela
Gale ansemi
Arkuse ansemi sukre
Tisi agala
Ouk est' e[o]utos
Logos outos

Aion alkotatoi
Gale ansemi
Aion atela sikur
Use arkuse
Ouk est' e[o]utos
Logos outos

Atela atela atela
Gale ansemi
Arkuse ansemi sukre
Tisi agala
Ouk est' e[o]utos
Logos outos

Allasbaaaaa
[scat]

I reconstructed the following semi-sensemaking Greek spelling:

Αἰῶν’ ἀλκ[ιμ]ώτατοί (ἐσμεν)!
Καλή, ἄν σ' ἠμί (οὕτως ἀληθινόν ἐστι)!
Αἰῶν’ ἀτελ’, ἆ! Σ’ ἰκοῦ
Ῥύσῃ, ἀρχούση!
«Οὔκ ἐστε οὕτως·
Λόγος οὗτος!».

Αἰῶν’ ἀλκ[ιμ]ώτατοί (ἐσμεν)!
Καλή, ἄν σ' ἠμί (οὕτως ἀληθινόν ἐστι)!
Αἰῶν’ ἀτελ’, ἆ! Σ’ ἰκοῦ
Ῥύσῃ, ἀρχούση!
«Οὔκ ἐστε οὕτως·
Λόγος οὗτος!».

Ἀτελ’, ἆ, ἀτελ’ ἀτελ’, ἆ!
Καλή, ἄν σ' ἠμί,
Ἀρχούση, ἄν σ' ἠμί, σ' οὐ χρή
Τισι ἄκαλα (κλονεῖν)!
«Οὔκ ἐστε οὕτως·
Λόγος οὗτος!».

Αἰῶν’ ἀλκ[ιμ]ώτατοί (ἐσμεν)!
Καλή, ἄν σ' ἠμί (οὕτως ἀληθινόν ἐστι)!
Αἰῶν’ ἀτελ’, ἆ! Σ’ ἰκοῦ
Ῥύσῃ, ἀρχούση!
«Οὔκ ἐστε οὕτως·
Λόγος οὗτος!».

Ἀτελ’, ἆ, ἀτελ’ ἀτελ’, ἆ!
Καλή, ἄν σ' ἠμί,
Ἀρχούση, ἄν σ' ἠμί, σ' οὐ χρή
Τισι ἄκαλα (κλονεῖν)!
«Οὔκ ἐστε οὕτως·
Λόγος οὗτος!».

I cannot be sure it's correct, since no original is findable (this is allegedly "freely inspired by the Wasps", except that's fiction too). I do suspect «Οὔκ ἐστε οὕτως· / Λόγος οὗτος!» is actually a corruption of the Stesichorus quote Οὐδ' ἐστ' ἔτυμος λόγος αὐτός, found in the fictional lyrics (which are almost entirely Stesichorus as quoted in the Phædrus by Plato btw, so much for the Wasps by Aristophanes): etumos > eumos > eutos.

I suggest you either edit in the above Greek, or the Latin above.

#3: https://lyricstranslate.com/en/stefano-saletti-e-piccola-banda-ikona-na-...

The lyrics don't quite match the video here, but since I still have a lot of uncertainties, I will limit myself to pointing out the two most glaring flaws:

1. "Natika ka mboka nangay" should be spelled "Natikaka mboka na ngai";
2. Every instance of "n'zoccu" is heard as "soccu" in the video.

I made a more extensive comment on this previously: https://lyricstranslate.com/en/comment/876859#876859

Expert
<a href="/hu/translator/mickg" class="userpopupinfo" rel="user1435159">MickG </a>
Csatlakozott: 07.10.2019

If a song is in a mix of language A and B, and I translate the language A parts into language C and the language B parts into language D, what do I mark my translation as, C or D?

Expert
<a href="/hu/translator/aegean09" class="userpopupinfo" rel="user1485201">aegean09 </a>
Csatlakozott: 13.01.2021

Better don't do that

Moderátor
<a href="/hu/translator/sindarytiy" class="userpopupinfo" rel="user1383636">SindArytiy <div class="moderator_icon" title="مشرف" ></div></a>
Csatlakozott: 25.05.2018

[@Michael Chatz], what do you think about this?

MickG написал(а):

Today I have three songs to comment on.

#1: https://lyricstranslate.com/en/stefano-saletti-e-piccola-banda-ikona-ate...

This is supposedly Ancient Greek, from Archilochus. Now, the current lyrics, besides being in Latin letters, don't match the video, and not only because the video repeats things three times, but because what is actually heard in the video is:

Atela atela mu kale tukè
Atela atela sikuruse sè
Elus ten kardien polle kataklun
Ommaton exeue mu kale tuke

Atela atela mu kale tukè
Atela atela sikuruse sè
Elus tes kardien pollen kataklun
Ommaton exeue mu kale tuke

Atela atela mu kale tukè
Atela atela sikuruse sè
Elus ten kardien pollen kataklun
Ommaton exeue mu kale tuke

Given the Archilochus reference, from this text one can easily trace this to the following fragment:

Τοῖος γὰρ φιλότητος ἔρων ὑπὸ καρδίην ἐλυσθεὶς
Πολλὴν κατ' ἀχλὺν ὀμμάτων ἔχευεν
Κλέψας ἐκ στήθεων ἀπαλὰς φρένας

Combining this with "mu kale tuke" evidently being μου καλὴ τύχη, we get the following partial Greek spelling:

Atela atela μου καλὴ τύχη
Atela atela sikuruse sè
Ἐλυσθεὶς καρδίην πολλὴν κατ' ἀχλὺν
Ὀμμάτων ἔχευεν μου καλὴ τύχη

The jury is out on what the heck the rest is. I reconstructed it in 5 different ways (cfr. https://michelegorini.blogspot.com/2021/08/atela.html), of which the most convincing is:

Ἀτελ' ἀτελ', ἆ μου καλὴ τύχη!
Ἀτελ' ἀτελ', ἆ, σ' ἰκοῦ· 'ρως ἔσῃ
(Ὅς) ἐλυσθεὶς (ὑπὸ) καρδίην, πολλὴν κατ' ἀχλὺν
Ὀμμάτων ἔχευέν μου καλὴ τύχη

I suggest you edit in either this Greek spelling (repeated three times), or the Latin spelling above.

#2: https://lyricstranslate.com/en/stefano-saletti-e-piccola-banda-ikona-aio...

The lyrics given there are pure fiction, and the translation is also pure fiction, both compared to the lyrics and to the video. What is heard in the video is:

Aion alkotatoi
Gale ansemi
Aion atela sikur
Use arkuse
Ouk est' e[o]utos
Logos outos

Aion alkotatoi
Gale ansemi
Aion atela sikur
Use arkuse
Ouk est' e[o]utos
Logos outos

Atela atela atela
Gale ansemi
Arkuse ansemi sukre
Tisi agala
Ouk est' e[o]utos
Logos outos

Aion alkotatoi
Gale ansemi
Aion atela sikur
Use arkuse
Ouk est' e[o]utos
Logos outos

Atela atela atela
Gale ansemi
Arkuse ansemi sukre
Tisi agala
Ouk est' e[o]utos
Logos outos

Allasbaaaaa
[scat]

I reconstructed the following semi-sensemaking Greek spelling:

Αἰῶν’ ἀλκ[ιμ]ώτατοί (ἐσμεν)!
Καλή, ἄν σ' ἠμί (οὕτως ἀληθινόν ἐστι)!
Αἰῶν’ ἀτελ’, ἆ! Σ’ ἰκοῦ
Ῥύσῃ, ἀρχούση!
«Οὔκ ἐστε οὕτως·
Λόγος οὗτος!».

Αἰῶν’ ἀλκ[ιμ]ώτατοί (ἐσμεν)!
Καλή, ἄν σ' ἠμί (οὕτως ἀληθινόν ἐστι)!
Αἰῶν’ ἀτελ’, ἆ! Σ’ ἰκοῦ
Ῥύσῃ, ἀρχούση!
«Οὔκ ἐστε οὕτως·
Λόγος οὗτος!».

Ἀτελ’, ἆ, ἀτελ’ ἀτελ’, ἆ!
Καλή, ἄν σ' ἠμί,
Ἀρχούση, ἄν σ' ἠμί, σ' οὐ χρή
Τισι ἄκαλα (κλονεῖν)!
«Οὔκ ἐστε οὕτως·
Λόγος οὗτος!».

Αἰῶν’ ἀλκ[ιμ]ώτατοί (ἐσμεν)!
Καλή, ἄν σ' ἠμί (οὕτως ἀληθινόν ἐστι)!
Αἰῶν’ ἀτελ’, ἆ! Σ’ ἰκοῦ
Ῥύσῃ, ἀρχούση!
«Οὔκ ἐστε οὕτως·
Λόγος οὗτος!».

Ἀτελ’, ἆ, ἀτελ’ ἀτελ’, ἆ!
Καλή, ἄν σ' ἠμί,
Ἀρχούση, ἄν σ' ἠμί, σ' οὐ χρή
Τισι ἄκαλα (κλονεῖν)!
«Οὔκ ἐστε οὕτως·
Λόγος οὗτος!».

I cannot be sure it's correct, since no original is findable (this is allegedly "freely inspired by the Wasps", except that's fiction too). I do suspect «Οὔκ ἐστε οὕτως· / Λόγος οὗτος!» is actually a corruption of the Stesichorus quote Οὐδ' ἐστ' ἔτυμος λόγος αὐτός, found in the fictional lyrics (which are almost entirely Stesichorus as quoted in the Phædrus by Plato btw, so much for the Wasps by Aristophanes): etumos > eumos > eutos.

I suggest you either edit in the above Greek, or the Latin above.

#3: https://lyricstranslate.com/en/stefano-saletti-e-piccola-banda-ikona-na-...

The lyrics don't quite match the video here, but since I still have a lot of uncertainties, I will limit myself to pointing out the two most glaring flaws:

1. "Natika ka mboka nangay" should be spelled "Natikaka mboka na ngai";
2. Every instance of "n'zoccu" is heard as "soccu" in the video.

I made a more extensive comment on this previously: https://lyricstranslate.com/en/comment/876859#876859

Super Member
<a href="/hu/translator/arou" class="userpopupinfo" rel="user1314218">Arou_ </a>
Csatlakozott: 07.11.2016

https://lyricstranslate.com/en/sabaton-karolinens-b%C3%B6n-lyrics.html

2nd line of the 4th stanza
says:
"Lade sitt liv i Guds han för sin konung och fosterland"
but should be:
"Lade sitt liv i Guds hand för sin konung och fosterland"

Thanks in advance!

Guru
<a href="/hu/translator/greffd" class="userpopupinfo" rel="user1501837">Greffd </a>
Csatlakozott: 25.05.2021
Moderátor 👨🏻‍🏫🇧🇷✍🏻👨🏻
<a href="/hu/translator/don-juan" class="userpopupinfo" rel="user1110108">Don Juan <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
Csatlakozott: 05.04.2012

Don't do it, as your translation will be unpublished if you do. Translations must be written in a single language.

Pages