Reklám

Что меня ждёт [How Far I'll Go] (Chto menya zhdyot) (Angol translation)

Proofreading requested

Что меня ждёт [How Far I'll Go]

Снова слышу этот шепот прибоя. Кто я,
Где мое сердце, - знает лишь одна вода!
Сто раз обещала им не спорить, но влечет
Вновь меня море, как будто я его волна.
 
Каждый новый шаг, каждый поворот,
Каждый след и знак вновь меня ведет
В мир больших ветров и бездонных вод -
Я хочу уплыть…
 
Припев:
А в глазах каждый день океан бескрайний
Меня зовет за горизонт!
Вот бы парус поднять, в путь отправиться дальний -
Он свет прольет на все то, что там меня так долго ждет.
 
Течет жизнь на острове беспечно, вечно
Людям доставляя радости день ото дня.
Знает каждый в чем его доля, все играют свои роли,
И может мне пойдет моя.
 
Стану я вождем, поведу народ!
Будем процветать мы из года в год.
Только сердце мне не про то поет,
Что не так со мной?
 
[Переход]:
Вижу солнечный путь на волнах хрустальных -
Он за собой меня ведет.
И я знаю, что он хочет мне открыть свои тайны.
Ну так вперед! Сделай первый шаг, побори свой страх!
 
Припев:
А в глазах каждый день океан бескрайний
Меня зовет за горизонт!
Вот бы парус поднять, в путь отправиться дальний -
Он свет прольет, что меня ждет?
 
Kűldve: Capitan MollyCapitan Molly Péntek, 10/03/2017 - 06:24
Last edited by IceyIcey on Péntek, 22/05/2020 - 14:38
Angol translationAngol
Align paragraphs

What's waiting for me?

Versions: #1#2
I hear the whisper of the sea again. What I am,
Where is my heart - it is only water who knows!
I promised that I would not argue with them for hundred times, but sea
attracts me again, as if I am its wave.
 
Every my new step, every my turn,
Every track and sing, they are leading me
To the world of great winds and bottomless waters -
I want to sail away...
 
Chorus:
Boundless ocean is in my sight every day
It calls me to go beyond the horizon!
Oh, if I could raise the sail and embark on a long journey -
It'll shed light on everything that has been waiting for me for long time .
 
Life goes on with no worries on the island, forever
It brings joy to people day by day.
Everyone knows their fate, everyone plays their role,
And maybe I'll like my role too.
 
I'll become the chief, I'll lead my people!
We'll prosper year after year.
But my heart sings me another story,
What's wrong with me?
 
[Transition]:
I see the sun path on crystal waves -
It leads me along.
And I know it wants to open its secrets for me.
So, let's go! Take your first step, overcome your fear!
 
Chorus:
Boundless ocean is in my sight every day
It calls me to go beyond the horizon!
Oh, if I could raise the sail and embark on a long journey -
Will it shed light on anything that is waiting for me?
 
Köszönet
thanked 16 times
Kűldve: WildFoxWildFox Csütörtök, 16/03/2017 - 08:32
Added in reply to request by Zarina01Zarina01
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Hozzászólások
Carmen CologneCarmen Cologne    Péntek, 17/09/2021 - 06:21

Dear [@WildFox],

I'd like to give you some piece of improvement or correction.

'этот шепот'= THAT/ THIS ; "Кто я?" =WHO am I?
"only THE sea alone knows ( without 'it is' - sounds better) ; but THE sea attracts me again, "как будто ..." as if I WERE/WAS (conjonctiv !) its wave".
"ТАМ меня ждет" waiting THERE for me (for so long).
"Течет жизни. .." = Life is falling/ pouring/ streaming down onto the island - "течеть" is also used with rain falling. And then better: "bringing joy to the people", as доставляя is gerundium.
"И может мне пойдет моя"= and maybe mine will suit/ fit me.. OR 'mine will come to me/ find me . I really think that in this last verse, it is NOT a question of liking than rather of having to accept one's role and so of hoping that it will suit.
"Каждый знает в чем его доля: 'доля' may also mean: his share (like duty)/ his part .... but this is given to your way of interpretating the text.

"солнечный путь" = I see a SUNNY path on cristal waves; "открыть тайны" = to REVEAL his secrets !

But all in all you've done a really good work on your english translation.
Me personally, I tend to personify the ocean -by refering to it with he/ him/ his .... instead of it!?!
Me- I would prefer talking about 'him' as a person, as he is so strong that he is able to lead, to call , to attract , to promise and been argued with.

If you decide to do so, then replace all the "it"s by 'he'....

Wish you all the best, всего хорошо 🍀✌💃🙆,
С уважением, Сarmen

Read about music throughout history