Верочка, немецкий стих прекрасен - как всегда, идеально выдержаны размер и рифмы, звучит очень красиво!
У меня некоторые сомнения по поводу Atlantiden. Это ведь дочери Атланта. Разве они поддерживали небо? Насколько я знаю, небо поддерживал их отец, а его дочери превратились в Плеяд. Если я ошибаюсь, поправьте меня, пожалуйста.
В моем стихотворении я имел в виду Атлантов, которые изображены в виде скульптур у здания Малого Эрмитажа в Санкт-Петербурге:
https://www.visit-petersburg.ru/ru/showplace/199385/
А вот известная прекрасная песня о них, которую сочинил Александр Городницкий:
https://lyricstranslate.com/en/aleksandr-gorodnitskiy-%D0%B0%D1%82%D0%BB...
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Язык - безбрежный океан
Вглядись в изменчивое море,
И, будь хоть трижды богатырь,
На этом призрачном просторе
Ты взглядом не обнимешь ширь.
Искать границ здесь бесполезно,
Увидишь сплошность лишь одну –
Над затаившеюся бездной
Сменяет буря тишину.
Немыслимо здесь постоянство,
Непредсказуем нрав волны,
Есть люди, что морей боятся,
Талассофобией больны…
-----
Но даже море уступает,
Когда грядет другой титан,
Нестойкий разум подавляя, –
Язык, безбрежный океан!
Нет, речь идет не о науке,
Не о зубрежке падежей,
Когда для денег иль от скуки
Мы рвемся срочно стать умней.
Язык – таинственная чаша,
Язык – святой любви грааль,
В нем жизни смысл и радость наша,
Что мчит в неведомую даль.
Как море, он непредсказуем,
Но больше моря многолик –
Спасает он, когда тоскуем,
И радует в спокойный миг.
Его нежданные извивы
И поражают, и пьянят –
Как тешит слух мотив красивый,
Так слово услаждает взгляд.
Мы так завидуем талантам,
Чье слово к раю нас ведет, –
Они, как мощные Атланты,
Над нами держат небосвод!
Мазки, метафоры, нюансы
Слились в чудной калейдоскоп,
В сонетах, одах или стансах
Найдешь ты искр горячих сноп.
Коль ты, поэт или прозаик,
К истоку творчества приник,
Пускай всегда бурлит, не тая,
Безбрежный океан – язык!
Kűldve: SpeLiAm 2021-09-12
Fordítás
Die Sprache - ein grenzenloser Ozean
So schaue auf des Meeres Wogen,
Und sei zumindest dreimal Held,
In weiten Tiefen, die oft trogen,
Dem Blick sich nichts entgegenstellt.
Auf Grenzen muss umsonst man hoffen,
Man sieht nur Kontinuität -
Und überm Abgrund, lauernd offen,
Die Stille erst die Stürme sät.
Beständigkeit kann's hier nicht geben,
Nicht planbar ist der Wellen Art,
Manch einer kann nur Furcht erleben,
Thalassophobisch er so ward…
-----
Doch selbst das tiefste Meer muss rücken,
Wenn naht ein anderer Titan,
Sein flücht'ger Geist muss sich nun bücken -
Vor Sprache, welch ein Ozean!
Nein, Wissenschaft uns fern hier bleibe
Und Kasus-Pauken obendrein,
Da nur für Geld, zum Zeitvertreibe
Wir einfach wollen klüger sein.
Die Sprache - Kelch geheimer Dinge,
Die Sprache - edler Liebe Gral,
Sie Freude uns und Sinn auch bringe,
Erstrebe fremde, ferne Zahl.
Dem Meer gleich ist sie völlig offen,
So vielgestaltig ihr Gesicht,
Sie rettet uns, wenn wir's erhoffen,
Erfreut uns, wenn wir eilen nicht.
Und Wendungen, die plötzlich glücken,
Sie können dann, erstaunt, berauscht,
So zauberhaft das Ohr entzücken,
Dass gleichsam auch das Auge lauscht.
Talente wir gar sehr bestaunen,
Ein Paradies das Wort benennt -
Von den Atlantern wir dann raunen,
Sie stützen unser Firmament!
Metapher, Andeutung, Wortketten,
Kaleidoskope, zauberhaft,
In Strophen, Oden und Sonetten
Sie Funkenbündel sich erschafft.
Könnt ihr als Dichter Worte schreiben,
Kommt ihr an jener Quelle an,
So lasst sie kochen, lasst euch treiben,
Die Sprache - ist ein Ozean!
metered
poetic
rhyming
Köszönet ❤ | ||
5 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Spanischelle | 2 év 6 months |
Lobolyrix | 2 év 6 months |
Metodius | 2 év 6 months |
SpeLiAm | 2 év 7 months |
Guest | 2 év 7 months |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Kűldve: Guest 2021-09-19
Szerző észrevételei:
© Vera Jahnke
Ich musste mich entscheiden - entweder Iosifs Übersetzungen von Dante oder Schiller zu lesen oder eines seiner wunderbaren Gedichte zu übersetzen. Ich bin sehr froh, diese Wahl getroffen zu haben. Dieses Gedicht ist viel schöner!
✕
Iosif Havkin: Top 3
1. | A Difficult Question |
2. | Беспредел (Bespredel) |
3. | Misunderstanding |
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
1. | Sich bücken |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!