Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

über tausend schwarze berge

über tausend schwarze berge
über tausend tote seen
und durch tausend öde wüsten
um ins nirgendwo zu gehn
 
meine seele ohne heimat
sucht verzweifelt jenen ort
den sie nie beschreiben könnte
und so treibt sie einsam fort
 
steigt herab in dunkle gründe
die der nacht selbst unbekannt
fällt in ihre eig'ne tiefe
in ein weites fremdes land
 
körperlos und doch gefangen
fragt sie nach dem sinn der qual
niemand wird ihr antwort geben
ende offen – keine wahl
 
Fordítás

Через много гор суровых

Через много гор суровых,
Через тысячу озёр,
По безжизненным пустыням
В никуда мой путь простёрт.
 
С неприкаянной душою
Тщетно место я ищу,
Что она назвать не может,
Но иду и трепещу.
 
И, спускаясь в дебри мрака,
Что черней, чем ночь сама,
Погружается в трясину
Чужеродных мест она.
 
Бестелесна, несвободна,
Хочет знать причину мук,
Но никто ей не ответит –
Рок безжалостен, мир глух…
 
Hozzászólások
VerulaVerula    Csütörtök, 23/09/2021 - 21:31

Отличный перевод, Иосиф! Мне особенно приятно, что Вы снова так хорошо сохранили ритм стихотворения! 👍

SpeLiAmSpeLiAm
   Csütörtök, 23/09/2021 - 21:40

Спасибо Вам, Верочка!

Как я это часто делаю, подчеркиваю, что более или менее удачный перевод получается тогда, когда авторский стих особенно лёг на душу, - радость от его чтения обязывает...
А что касается ритма, то я стараюсь соблюсти его всегда, как и место авторских рифм, иначе переводить неинтересно. В некоторых случаях это удается только с большим трудом, в еще более редких случаях - вообще не удается, и тогда я оговариваю эти трудности в своих комментариях.

На этом - gute Nacht!