✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
über tausend schwarze berge
über tausend schwarze berge
über tausend tote seen
und durch tausend öde wüsten
um ins nirgendwo zu gehn
meine seele ohne heimat
sucht verzweifelt jenen ort
den sie nie beschreiben könnte
und so treibt sie einsam fort
steigt herab in dunkle gründe
die der nacht selbst unbekannt
fällt in ihre eig'ne tiefe
in ein weites fremdes land
körperlos und doch gefangen
fragt sie nach dem sinn der qual
niemand wird ihr antwort geben
ende offen – keine wahl
Fordítás
Через много гор суровых
Через много гор суровых,
Через тысячу озёр,
По безжизненным пустыням
В никуда мой путь простёрт.
С неприкаянной душою
Тщетно место я ищу,
Что она назвать не может,
Но иду и трепещу.
И, спускаясь в дебри мрака,
Что черней, чем ночь сама,
Погружается в трясину
Чужеродных мест она.
Бестелесна, несвободна,
Хочет знать причину мук,
Но никто ей не ответит –
Рок безжалостен, мир глух…
equirhythmic
poetic
rhyming
Köszönet ❤ | ||
2 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Metodius | 2 év 6 months |
Guest | 2 év 6 months |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Kűldve: SpeLiAm 2021-09-23
Vera Jahnke: Top 3
1. | komet |
2. | Das Kabel |
3. | Corona 06: Tränen des Vaterlandes |
Hozzászólások
Спасибо Вам, Верочка!
Как я это часто делаю, подчеркиваю, что более или менее удачный перевод получается тогда, когда авторский стих особенно лёг на душу, - радость от его чтения обязывает...
А что касается ритма, то я стараюсь соблюсти его всегда, как и место авторских рифм, иначе переводить неинтересно. В некоторых случаях это удается только с большим трудом, в еще более редких случаях - вообще не удается, и тогда я оговариваю эти трудности в своих комментариях.
На этом - gute Nacht!
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
spes4141@mail.ru
Name: Иосиф Хавкин
Csoport: Guru
Hozzájárulások:2073 fordítások, 806 songs, 9272 thanks received, 23 translation requests fulfilled for 14 members, 2 transcription requests fulfilled, left 8403 comments
Languages: native Orosz, fluent Orosz, intermediate Francia, Olasz, beginner Angol, Portugál, Spanyol
© Vera Jahnke
Mitte der 80er Jahre verfasst.