Reklám

Луч (Luch) (Angol translation)

Angol translationAngol
A A

Ray

Where are you, my messenger
Of solar worlds.
Tell me a secret
Of most brilliant dreams.
Answer soon,
You hear, I yell out.
I cannot wait,
I don't want to.
Hey, my ray, don't fear the rainclouds,
Just keep moving and become brighter.
You are a magical key to hearts.
You are alive, my bright ray.
To believe more often
All those who love us
A real light is needed
Of happy eyes.
I don't want to believe in
Eternal seperation.
Give me your hand,
As to a ray.
Hey, my ray, don't fear the rainclouds,
Just keep moving and become brighter.
You are a magical key to hearts.
You are alive, my bright ray.
Hey, my ray, don't fear the rainclouds,
Just keep moving and become brighter.
You are a magical key to hearts.
You are alive, my bright ray.
You don't hear me
You are silent in response,
Carrying away
The brightest trail.
I'm not sorry for you.
You see above you
A ray, and the brightest
It is mine.
Hey, my ray, don't fear the rainclouds,
Just keep moving and become brighter.
You are a magical key to hearts.
You are alive, my bright ray.
Hey
Hey
Hey
Hey
Hey
Hey
Hey
Hey
Hey, my ray, don't fear the rainclouds,
Just keep moving and become brighter.
You are a magical key to hearts.
You are alive, my bright ray.
Hey, my ray, don't fear the rainclouds,
Just keep moving and become brighter.
You are a magical key to hearts.
You are alive, my bright ray.
Hey, my ray
 
Köszönet
thanked 1 time
Kűldve: Kevin RainbowKevin Rainbow Péntek, 24/09/2021 - 05:25

Луч (Luch)

Hozzászólások
sandringsandring    Péntek, 24/09/2021 - 05:35

Hi, Kevin. A nice one, thank you.

A couple of nits

Where are you, my messenger (no comma needed)
Of solar worlds.
Tell me a secret
Of most brilliant dreams (снов, не слов)

I might have said "yell out" to give it more emphasis though. Regular smile

Kevin RainbowKevin Rainbow    Péntek, 24/09/2021 - 19:03

Hi sandring.
Good points. I thought it was "слов" "снов" definetely makes more sense.
I agree with you about "yell out".

IsraelWuIsraelWu    Péntek, 24/09/2021 - 06:12

Hi,
I like it a lot.
One word misread (4 L) Самых светлых снов > Of most brilliant DREAMS, not words
One (my) preference (2L) Солнечных миров you translate as "Of solar worlds". Solar seems to me too scientific and "cold (funny speaking about sun). I think I would use "Of sunny worlds". More everyday and "warmer"

Kevin RainbowKevin Rainbow    Péntek, 24/09/2021 - 18:42

Hi IsraelWu
Glad you like this translation.
I did actually have "sunny" at first, but then I felt the same as sandring; in the context of describing worlds - the universe - "solar" seemed a bit more appropriate. "Sunny" also has the sense of "cheerful". If that kind of sense is also intended here, perhaps that would be better.

sandringsandring    Péntek, 24/09/2021 - 07:19

Hi, Israel.

I believe she's talking the universe. I'd definitely go for "solar worlds". But it's up to Kevin, of course.

IsraelWuIsraelWu    Péntek, 24/09/2021 - 08:06

But of course, it's up to him and certainly not an error. I just see the ray as a personal extension of her, her curiosity, longing to tour the Universe, travel, you name it, but not as a cold, scientific research. Therefore, I personally would choose sunny over solar (solar comes always with wind, flare, eclipse, etc. - cold science :-).

PinchusPinchus    Péntek, 24/09/2021 - 18:34

> Чтобы верить чаще
Всем, кто любит нас
Нужен настоящий
Свет счастливых глаз

Это тем, кто любит нас, нужен "свет счастливых глаз" - чтобы им верить (не знаю во что - не сказано). То есть свет нужен им, а не нам.

> Ты к серцам волшебный ключ
опечатка - в нескольких местах. Должно быть "к сердцам".

Kevin RainbowKevin Rainbow    Péntek, 24/09/2021 - 19:23

Да, я Вас понимаю. Я думал, что это "верить... всем" (believe in all of them),
не "всем ...нужен"

"Ты к серцам волшебный ключ
опечатка - в нескольких местах. Должно быть "к сердцам"."

Исправил. Спасибо!

PinchusPinchus    Péntek, 24/09/2021 - 20:14

Ой, Вы знаете, Кевин, я погорячился.

> Чтобы верить чаще
Всем, кто любит нас
Нужен настоящий
Свет счастливых глаз

Это может означать:
1. чтобы мне верить всем, мне нужен свет (моих) счастливых глаз
2. чтобы все верили мне, им нужен свет (их) счастливых глаз

Судя по контексту, вероятнее 1-ый вариант. Но наверно не "believe in", а просто "believe them"

Kevin RainbowKevin Rainbow    Péntek, 24/09/2021 - 21:15

Не проблема, может быть это лучше как "A real light is needed",
не уточняя, кому нужен свет.

Read about music throughout history