Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Aurelian Andreescu

    Ce-ți pasă ție → Olasz fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Ce-ți pasă ție

Ce-ți pasă ție
Că-i încă vie
În mintea mea
Icoana ta?
 
Ce-ți pasă ție
Că-n gând curat
Te-am adunat,
Ce-ți pasă ție?
 
Că m-a durut,
Când te-am pierdut,
Ce-ți pasă ție?
 
Că îmi pare-orice clipă pustie,
Și că seară de seară, la rând,
Ce-ți pasă ție c-adorm plângând,
Cu tine-n gând?
 
Ce-ți pasă ție,
Când mă îmbie
Fugar să fiu
Prin trandafiri?
 
Ce-ți pasă ție
Că îi adun,
Prin ei să-ți spun,
Ce-ți pasă ție?
Că tot ce-a fost
E fără rost,
Ce-ți pasă ție?
 
Și petala de roză târzie,
Care-n palm-o adun obosit,
Ce-ți pasă ție,
Că-i dor trudit, care-a murit? (bis)
 
Ce-ți pasă ție,
Că-i dor trudit, care-a murit?
 
Fordítás

Non ti importa

Non ti importa
Che è ancora viva
Nella mia mente
La tua icona.
 
Non ti importa
Che nel mio puro pensiero
Ti ho raccolto,
Non ti importa...
 
Che mi ha ferita
Quando ti ho perso
Non ti importa...
 
Che ogni momento mi sembra deserto,
E che sera dopo sera,
Non ti importa che mi addormento piangendo,
Con te in mente.
 
Non ti importa,
Quando mi viene
Di essere fuggitivo
Tra le rose.
 
Non ti importa
Che li raccolgo
Per dirti, con il loro aiuto,
Non ti importa,
Che tutto ciò che è stato
Non ha senso.
Ma non ti importa...
 
E il petalo di rosa tardivo,
Che nel palmo raccolgo, stanco,
Non ti importa
Che è un desiderio lavorato, che è morto. (bis)
 
Non ti importa
Che è un desiderio lavorato, che è morto.
 
Aurelian Andreescu: Top 3
Hozzászólások
osiris71osiris71
   Szombat, 25/09/2021 - 16:34

E tot aia cum am tradus, doar că nu e sub formă de întrebare. Ăsta e sensul: nu te interesează, adică întrebarea e retorică.

Trofin MarianaTrofin Mariana    Szombat, 25/09/2021 - 20:25

Înseamnă că eu greșesc respectând și semnele de punctuație din original?

osiris71osiris71
   Szombat, 25/09/2021 - 20:37

N-am spus că ar fi greșit ”che ti importa?”, am zis doar că am ales să traduc la afirmativ, nu la interogativ. Sensul e tot ăla din original, n-am denaturat nimic.