Reklám

Dóna'm la mà (Francia translation)

Katalán
Katalán
A A

Dóna'm la mà

Dóna'm, dóna'm la mà
Vivim el mateix somni
Saltem de roca en roca
Seguirem el carol
Que se juga del sol
i de les branques mortes
Cercant un altre foc
Cercant un altre dol
Prop el foc de ginebre
Que fa ballar les ombres
Els teus ulls s’il·luminen
de clarors amoroses
 
Dóna'm, dóna'm la mà
i ens endormirem la nit
Amb el cant de les fades
que et faran un llit
Amb un bracet de flors
Flors de neu, flors de nit
Ja l’estiu fa festeig
Amb la dolça tardor
Camperoles, cogomelles
S’espavilen pels camps
i el bosc té amagat
les maduixes salvatges
Dóna'm, dóna'm la mà
i pujarem més dalt
Més, més dalt que la jaça
Més, més dalt que els pastors
Dóna'm, dóna'm la mà
Obrim una finestra dins del cel
Dóna'm, dóna'm la mà
Els mateixos somnis ens esperen
Dóna'm, dóna'm la mà
 
Kűldve: La IsabelLa Isabel Hétfő, 20/09/2021 - 15:38
Last edited by MetodiusMetodius on Szerda, 22/09/2021 - 11:36
Francia translationFrancia
Align paragraphs

Donne-moi la main

Donne-moi, donne-moi la main
Nous vivons le même rêve
Nous sautons de rocher en rocher
Nous suivrons le sentier
Qui se joue du soleil
et des branches mortes
Cherchant un autre feu
Cherchant un autre chagrin
Près du feu de genièvre
Qui fait danser les ombres
Tes yeux s’illuminent
d’éclairs amoureux
 
Donne-moi, donne-moi la main
et nous nous endormirons la nuit
Avec le chant des fées
qui te feront un lit
Avec une brassée de fleurs
Fleurs de neige, fleurs de nuit
Déjà l’été courtise
Le doux automne
Rosé des prés, coulemelles
Se réveillent dans les champs
et la forêt a caché
les fraises sauvages
Donne-moi, donne-moi ma main
et nous monterons plus haut
Plus, plus haut que l’estive
Plus, plus haut que les bergers
Donne-moi, donne-moi ma main
Ouvrons une fenêtre dans le ciel
Donne-moi, donne-moi ma main
Les mêmes rêves nous attendent
Donne-moi, donne-moi la main.
 
Köszönet
thanked 4 times
Kűldve: La IsabelLa Isabel Hétfő, 20/09/2021 - 15:41
Hozzászólások
SpeLiAmSpeLiAm    Kedd, 21/09/2021 - 20:20

Merci Isabel, cette chanson catalane est vraiment très émouvante, de même que votre excellente traduction française !

La IsabelLa Isabel    Kedd, 21/09/2021 - 20:38

Merci, je suis ravie que cette chanson vous plaise et merci pour le qualificatif pour la traduction en français.
Il me semble que la traduction que j'en ai fait aussi en espagnol est assez proche à la fois du texte en catalan et de ma traduction en français, mais je laisse en juger les hispanophones...

SpeLiAmSpeLiAm    Kedd, 21/09/2021 - 20:52

Hispanophones, c'est pas mon cas, malheureusement !  Wink smile A peine deux ou trois centaines de mots...
Mais j'ose entreprende parfois des tentatives de traduction de l'espagnol en russe.

La IsabelLa Isabel    Kedd, 21/09/2021 - 21:04

À peine deux ou trois centaines de mots....c'est déjà un très bon début !!
Et comme l'on dit en français, c'est en forgeant que l'on devient forgeron, donc certainement vos traductions de l'espagnol vers le russe sont sans doute un très bon "exercice" pour mettre en pratique ce "capital"...hélàs, je ne sais rien du russe, de mon côté !
Il me faudrait déjà vaincre la difficulté du système d'écriture et je crains que ce ne soit pas" une mince affaire" !

SpeLiAmSpeLiAm    Kedd, 21/09/2021 - 21:23

Ce n'est pas l'écritrure qui est la plus difficile: Les étrangers éprouvent d'énormes difficultés avec la prononciation et aussi, surtout, avec le système de déclinaison des substantifs et de conjugaison des verbes russes.

Il faut que j'aille me reposer.
Je vous souhaite bonne nuit !

La IsabelLa Isabel    Szerda, 22/09/2021 - 19:21

Re bonsoir,

Oui, je crois que votre langue n'est pas "simple", mais y a-t-il une langue simple ?
Je pense que pour moi, comme disait Moustaki...il est trop tard".....et puis, je dois avouer et je pense que vous vous en serez aperçu, ce sont quand même les "langues latines" qui ont ma préférence, cependant je vous remercie d'avoir traduit la chanson de Jordi Barre, également.

SpeLiAmSpeLiAm    Vasárnap, 26/09/2021 - 20:48

Merci encore Isabel !

La IsabelLa Isabel    Vasárnap, 26/09/2021 - 20:59

Mais de quoi ? Puisque c'est vous qui avez partagé cette belle chanson à destination de votre pays. :-))

Read about music throughout history