Как молоды мы были (Kak molody my byli) (Francia translation)

Как молоды мы были

Оглянись, незнакомый прохожий,
Мне твой взгляд неподкупный знаком...
Может, я это - только моложе,
Не всегда мы себя узнаём...
 
Ничто на земле не проходит бесследно,
И юность ушедшая всё же бессмертна.
Как молоды мы были,
Как молоды мы были,
Как искренно любили,
Как верили в себя!
 
Нас тогда без усмешек встречали
Все цветы на дорогах земли...
Мы друзей за ошибки прощали,
Лишь измены простить не могли.
 
Ничто на земле не проходит бесследно,
И юность ушедшая всё же бессмертна.
Как молоды мы были,
Как молоды мы были,
Как искренно любили,
Как верили в себя!
 
Первый тайм мы уже отыграли
И одно лишь сумели понять:
Чтоб тебя на земле не теряли,
Постарайся себя не терять!
 
Ничто на земле не проходит бесследно,
И юность ушедшая всё же бессмертна.
Как молоды мы были,
Как молоды мы были,
Как искренно любили,
Как верили в себя!
 
В небесах отгорели зарницы,
И в сердцах утихает гроза.
Не забыть нам любимые лица,
Не забыть нам родные глаза...
 
Ничто на земле не проходит бесследно,
И юность ушедшая всё же бессмертна.
Как молоды мы были,
Как молоды мы были,
Как искренно любили,
Как верили в себя!
 
Kűldve: Vincent JappiVincent Jappi Hétfő, 20/08/2012 - 22:59
Francia translationFrancia
Align paragraphs

Combien nous étions jeunes

Retourne toi, inconnu qui passe
Ton regard me semble familier
Peut-être est-ce moi, plus jeune
On ne se reconnait pas toujours...
 
Rien sur cette terre ne passe sans laisser de trace,
Et notre jeunesse passée est immortelle.
Combien nous étions jeunes,
Combien nous étions jeunes,
Combien nous nous sommes sincèrement aimé,
Combien avons nous cru en nous-mêmes!
 
Avant, nous nous sommes rencontré sans sourire
Mais avec des fleurs tout le long du chemin...
Nous avons pardonné nos amis pour leurs erreurs,
Seule la trahison nous ne pouvions pardonner.
 
Rien sur cette terre ne passe sans laisser de trace,
Et notre jeunesse passée est immortelle.
Combien nous étions jeunes,
Combien nous étions jeunes,
Combien nous nous sommes sincèrement aimé,
Combien avons nous cru en nous-mêmes!
 
Nous avons déjà joué la première partie du jeu
Et nous n'avons seulement réussi à comprendre:
Si tu ne veux pas être perdu pour les autres,
Essaie de ne pas te perdre toi-même!
 
Rien sur cette terre ne passe sans laisser de trace,
Et notre jeunesse passée est immortelle.
Combien nous étions jeunes,
Combien nous étions jeunes,
Combien nous nous sommes sincèrement aimé,
Combien avons nous cru en nous-mêmes!
 
Les éclairs de l'été ont cessé dans les cieux,
Et l'orage s'est affaibli dans nos cœurs.
Nous n'oublierons pas les visages aimés,
Nous n'oublierons pas les yeux de ceux qu'on aime...
 
Rien sur cette terre ne passe sans laisser de trace,
Et notre jeunesse passée est immortelle.
Combien nous étions jeunes,
Combien nous étions jeunes,
Combien nous nous sommes sincèrement aimé,
Combien avons nous cru en nous-mêmes!
 
Köszönet
Kűldve: Paul MauricePaul Maurice Szerda, 13/10/2021 - 04:39
Added in reply to request by BodolinoBodolino
Hozzászólások
Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Péntek, 15/10/2021 - 22:53

Bonjour,
Il y a quelques fautes de sens:

Нас тогда без усмешек встречали
Все цветы на дорогах земли...

Avant, les fleurs de tous les chemins de la Terre
Nous accueillaient sans un sourire moqueur

И одно лишь сумели понять
Nous n'avons réussi à comprendre qu'une chose

Et là, c'est juste pour le style:
И в сердцах утихает гроза - et l'orage se calme dans les coeurs

Regular smile

Paul MauricePaul Maurice    Kedd, 19/10/2021 - 01:34

Effectivement, tout est affaire de style.
Les traductions littérales font bien souvent peu de sens.
Merci pour ces clarifications.
N'hésitez pas à poster votre traduction afin que je puisse retirer la mienne.
(sans ironie aucune, je préfère voir un texte correct à l'écran.De nouveau, merci.)

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Kedd, 19/10/2021 - 11:32

De rien, tout le plaisir est pour moi Regular smile Faut-il vraiment retirer votre traduction? Je ne le crois pas; hormis les imperfections que j'ai signalées, elle est bien. Quant à moi, je n'envisageais pas de traduire cette chanson... j'aurais voulu faire une traduction chantable, mais je n'y arrive pas.

Paul MauricePaul Maurice    Kedd, 19/10/2021 - 23:48

C'est vrai qu'une traduction chantable relève du tour de force...
La musicalité de la langue Russe et la poésie du texte semblent être ici une finalité.
C'est un ami Russe qui m'avait envoyé la version vidéo de la chanson interprétée par Дмитрий Хворостовский.
(L'interprètation d'Александр Градский est plus poignante et reste pour moi la meilleure.)

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Szerda, 20/10/2021 - 00:22

Oui, moi aussi je préfère l'interprétation de Gradski; probablement parce que je l'ai entendue en premier :-) Enfin, les traductions chantables ne sont pas impossibles, mais peut-être pas toutes ou pas pour tout traducteur...

Read about music throughout history