Libertad bajo palabra
Viento
Cantan las hojas,
bailan las peras en el peral;
gira la rosa,
rosa del viento, no del rosal.
Nubes y nubes
flotan dormidas, algas del aire;
todo el espacio
gira con ellas, fuerza de nadie.
Todo es espacio;
vibra la vara de la amapola
y una desnuda
vuela en el viento lomo de ola.
Nada soy yo,
cuerpo que flota, luz, oleaje;
todo es del viento
y el viento es aire
siempre de viaje.
Kűldve: Szerda, 22/12/2021 - 15:38
Angol translationAngol (poetic)
Parole
The wind makes
the leaves sing,
the pears dance in the pear tree;
the rose sways,
it belongs to the wind, not to the rosebush.
Clouds and clouds greedy for space
float asleep, the algae of the air;
all space revolves with them,
by the force of no one.
Everything is space;
the stalk of the poppy vibrates
and a nude flies in the wind
riding on a wind gust.
I am nothing, I am a body
that floats, light, wave;
all is from the wind
and the wind is air
always moving.
Kűldve: Péntek, 28/01/2022 - 23:19