Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Напиши мне что-нибудь (Napishi mne chto-nibudʹ) (Angol translation)

Proofreading requested

Напиши мне что-нибудь

Напиши мне что-нибудь, напиши,
Как умеешь только ты, ты один.
Напиши мне что-нибудь для души:
Хочешь, песню напиши, хочешь - гимн.
 
Напиши мне что-нибудь - от руки -
На листе ли, на холсте, на стене.
Напиши мне что-нибудь, хоть стихи,
Даже если посвятишь их не мне.
 
Напиши мне что-нибудь, всякий вздор
О погоде, о делах - комильфо.
Ничего, что ерунда, моветон,
Это лучше, чем совсем ничего.
 
Напиши мне что-нибудь между строк,
Как ты выжил без меня, расскажи.
Напиши мне что-нибудь поперёк
Нежелания писать, напиши.
 
Напиши мне что-нибудь - напиши,
Где искать тебя, в какой стороне.
Напиши мне что-нибудь - для души,
Как умеешь только ты, только мне.
 
Kűldve: Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova Vasárnap, 25/04/2021 - 22:17
Angol translationAngol (poetic, rhyming)
Align paragraphs

Write Me Something

Write me something, cure my dole,
As only you can, bring that calm
In writing something for the soul:
A simple ditty or solemn psalm.
 
Write me something, for better or worse,
On paper, canvas, or on a wall.
Write me something, even verse
Not dedicated to me at all.
 
Write me a blurb about the weather,
Of goings-on, be they old or new.
Nonsense is fine, bad taste is better
Than getting nothing at all from you.
 
Write something between the lines, write
How you, without me, have stayed afloat.
Write me a little something despite
Not wishing to write, write a note.
 
Write me something, in part or in whole -
Where to find you by land or sea.
Write me something for the soul,
As only you can, only to me.
 
Köszönet
thanked 5 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

"My road to success is always under construction" I appreciate all kinds of feedback, especially corrections, constructive criticism and suggestions for improvement.

Kűldve: Kevin RainbowKevin Rainbow Csütörtök, 19/05/2022 - 02:20
5
Értékelésed: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Hozzászólások
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Péntek, 20/05/2022 - 04:46

I loove it. Thank you, Kevin. This old familiar staff in your interpretation sounds surprisingly new and touching.

Kevin RainbowKevin Rainbow    Péntek, 20/05/2022 - 07:31

It is a pleasure to know you like it, Julia. Thank you for sharing such a charming song and the opportunity to try to translate it.

Read about music throughout history