Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

L'absinthe (Spanyol translation)

  • Előadó: Barbara
  • Dal: L'absinthe Album: La fleur d'amour (1971)
  • Fordítások: Lett, Olasz, Spanyol
Proofreading requested
Spanyol translationSpanyol
/Francia
A A

El absenta

Bebieron Absenta
Como se bebería agua
Uno se llamaba Verlaine
El otro era Rimbaud.
Para hacer poemas
No se bebe agua
Tú no eres Verlaine
Tú no eres Rimbaud
Pero cuando dices "te amo"
Ay dios mío, que bonito es
Mucho más bonito que un poema.
De Verlaine o de Rimbaud
 
Tal vez, como me gusta oír
Una y otra vez
La canción de los amores
Cuando llueve sobre la ciudad.1
La canción de los amores
Cuando llueve en mi corazón
Y que tenemos el alma muy triste.
Y que los violines lloran.
Tal vez, quiero escucharlo
Una y otra vez
Sabes que me emborrachan
Como el barco ebrio*
La canción de esos
Que se aman y mueren de eso.
Y si tengo el alma muy triste.
Secaras mis lagrimas
 
Bebieron Absenta
Como se bebería agua
Uno se llamaba Verlaine
El otro era Rimbaud.
Para hacer poemas
No se bebe agua
Hoy día, los "te amo"
se escriben con dos palabras
Se acabo, los largos poemas
La música de las palabras
Cuyo se excitaba hasta el mareo Verlaine
Cuyo se emborrachaba Rimbaud
 
Porque quisiera conocer
Esos alcoholes de oro
Que les latían hasta el mareo el corazón
Y emborrachaban sus penas
Ay, hágamelo conocerlos
Esos alcoholes de oro.
Que nos revuelta el corazón
Y fluyen en nuestras venas.
Y sírvanme para beber.
Más y otra vez más
Me estoy emborrachando
Soy tu barco ebrio
Contigo voy a la deriva
Y amo y eso me hace morir.
 
Los vapores del Absenta me empañan .
Veo flores que trepan
Al terciopelo de las cortinas
¿Qué será esta queja
Pesada como un sollozo?
Son ellos que vuelven.
Una y otra vez
Por el viento helado del invierno
Óigalos que se arrastran
Los ahorcados** de Rimbaud
Los ahogados*** de.Verlaine
Que la muerte ha cristalizado
En las aguas negras del Sena.
Me duele oírlos
Una y otra vez
Ay, como ese barco ebrio
Nos lleva a la deriva
Que se hunda hasta el fondo de las aguas.
Y contigo me muero
 
hemos bebido absenta
Como se bebería agua
Y te amo, te amo
¡Ay dios mío que bonito es!
Mucho más bonito que un poema.
De Verlaine o Rimbaud
 
Köszönet
thanked 1 time
Kűldve: SarasvatiSarasvati Péntek, 11/01/2019 - 17:01
Last edited by SarasvatiSarasvati on Vasárnap, 22/05/2022 - 06:35
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Francia
Francia
Francia

L'absinthe

Translations of "L'absinthe"
Spanyol Sarasvati
Idioms from "L'absinthe"
Hozzászólások
psqpsq    Szombat, 21/05/2022 - 16:10

Quelques coquilles...
l. 30 Comme l'on boit de l'eau > Comme on boirait de l'eau
l.42 Ces alcools dorés > Ces alcools d'or
l. 64 et 65 Les pendus de Verlaine > Les pendus de Rimbaud
Les noyés de Rimbaud > Les noyés de Verlaine
😉

Read about music throughout history