-
Hey Hey Rise Up [Ой у лузі червона калина] → Francia fordítás
- •
Oh dans le pré, une viorne rouge est couchée
- 1. La viorne est une plante: Une clématite à la fleur blanche et la baie rouge.
Köszönet ❤ | ||
5 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Christian Scharlau | 1 év 11 months |
Jadis | 1 év 11 months |
N.F. | 1 év 11 months |
Ivan Luden | 1 év 11 months |
Ukrainian Patriotic Songs - Ой у лузі червона калина Original song |
Marlaine Maas - Oy U Luzi Chervona Kalyna Europe remix, - cover version in Ukrainian, in German, in English, in French |
1. | Songs For Ukraine, Part 1 |
1. | Wish You Were Here |
2. | Time |
3. | Another Brick in the Wall (Part II) |
If you had asked me the question the day before yesterday, I would have said that I was the author, as for the other text.
I know that I can reproduce a text from memory.
And I always thought that I do it in conscience.
But yesterday I had to face the facts. I reproduced a text and I don't remember it.
I am totally confused. From the blow, I doubt all my writings.
Ou "viorne obier", plante très importante dans la tradition slave, symbole notamment de l'amour.
Thanks for your comment.
Regarding your question, kindly inform you that I translated it from a standard reliable English source which is trustworthy in conforming to the Ukrainian original source language.
Yet, if for whatsoever reason it is not acceptable, you can remove it.
Thanks for your attention.
I am confused because it seems obvious that I reproduced a text word for word. But I don't remember it.
So I decided to search on the net if other texts that I published are not in the same case.
Since I can't trust my memory, I looked for this text in French on the net and I found 1 version.
I let you be the judge.
https://vinyls-collection.com/forum-consult.php?disc=13562
"похилилася" est pour moi dans le sens de base "penché", "inclinée". Mais ce que je comprends c'est que cela est subit. Si j'écris
"la fleur c'est inclinée" Elle le fait elle même. La fleur s'incline, se penche. Je l'ai plutôt compris comme "la fleur a été couchée (par quelqu'un)" est c'est ce que je cherchais à rendre.
"розвеселимо" réconforter. s'agissant de la patrie Je l'ai pris dans le sens de remonter le moral. Mais c'est peut être une fausse route.
Non, c'est juste, c'est seulement que "remonter le moral" me semble ici un peu prosaïque, comme je l'ai dit, mais le sens est là.
"La fleur a été couchée" serait pas mal, je pensais seulement que "est couchée" en français exprime un état, mais dans l'orignal, c'est soit "s'est couchée, s'est inclinée", soit "a été couchée" (action, pronominale ou passive). Dans d'autres versions, on trouve "has bent down low", "hat sich geneigt", "se curvou", etc.
Ok merci beaucoup
je change pour "a été couchée"
C'est vrai que remonter le moral est "pauvre".
Mais autant je mettrais "nous rendrons la joie" pour une personne autant je le trouve inapproprié pour une nation.
Je cherche mieux merci de mettre l'accent sur ce point.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Ce texte est une référence à un vieux chant de plus de 100 ans.
C'était alors la marche d'une unité de tirailleur de l'armée ukrainienne.
Son texte est :
Une viorne rouge dans le pré est couchée.
Notre chère Ukraine est dans la morosité.
Nous allons prendre cette viorne rouge et la redresser.
Et nous allons remonter le moral de notre chère Ukraine.
Nos combattants volontaires entrent dans une mêlée sanglante,
Pour libérer notre chère Ukraine des chaînes de Moscou.
Nous briserons ces chaînes de Moscou,
Et nous remonterons le moral de notre chère Ukraine.
Il y a du blé doré qui pousse dans le champ.
Les tirailleurs ukrainiens se battent contre l'ennemi.
Nous récolterons ce précieux blé doré.
Et nous allons remonter le moral de notre chère Ukraine.
Alors que des vents orageux soufflent des vastes plaines,
Ils répandent la gloire de nos tirailleurs dans toute l'Ukraine.
Nous chérirons la gloire de nos grands fusiliers,
Et nous réjouirons notre chère Ukraine.