Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Oh dans le pré, une viorne rouge est couchée

Oh dans le pré, une viorne1 rouge a été couchée
Notre chère Ukraine est meurtrie
Nous allons prendre cette viorne rouge et la redresser.
Et nous allons remonter le moral de notre chère Ukraine, hey hey!
Et nous allons remonter le moral de notre chère Ukraine, hey hey!
 
Hey hey !
 
Oh dans le pré, une viorne rouge a été couchée
Notre chère Ukraine est meurtrie
Nous allons prendre cette viorne rouge et la redresser.
Et nous allons remonter le moral de notre chère Ukraine, hey hey!
Et nous allons remonter le moral de notre chère Ukraine, hey hey!
 
  • 1. La viorne est une plante: Une clématite à la fleur blanche et la baie rouge.
Eredeti dalszöveg

Hey Hey Rise Up [Ой у лузі червона калина]

Dalszövegek (Ukrán)

Kérlek, segíts a(z) "Hey Hey Rise Up [Ой ..." fordításában
Collections with "Hey Hey Rise Up [Ой ..."
Hozzászólások
N.F.N.F.    Vasárnap, 17/04/2022 - 05:38
Vote has been deleted.
IceyIcey
   Csütörtök, 26/05/2022 - 14:30

Hello! In your profile you don't claim to speak any Ukrainian nor any other Slavic language. How did you evaluate this translation, if you can't speak the source language?

O_KO_K    Csütörtök, 26/05/2022 - 22:00

Translator himself doesn't claim to speak any Ukrainian :)

IceyIcey
   Péntek, 27/05/2022 - 07:38

In fact, user was already found publishing other people's work without providing any sources. [@sekaijin] what about this translation?

sekaijinsekaijin
   Péntek, 27/05/2022 - 09:05

If you had asked me the question the day before yesterday, I would have said that I was the author, as for the other text.
I know that I can reproduce a text from memory.
And I always thought that I do it in conscience.

But yesterday I had to face the facts. I reproduced a text and I don't remember it.

I am totally confused. From the blow, I doubt all my writings.

IceyIcey
   Péntek, 27/05/2022 - 09:32

It's easy enough to verify, I think: do you speak Ukrainian or you don't?

sekaijinsekaijin
   Péntek, 27/05/2022 - 18:37

I do not speak
But I read it.

JadisJadis    Vasárnap, 17/04/2022 - 06:28

Ou "viorne obier", plante très importante dans la tradition slave, symbole notamment de l'amour.

N.F.N.F.    Csütörtök, 26/05/2022 - 16:32

Thanks for your comment.
Regarding your question, kindly inform you that I translated it from a standard reliable English source which is trustworthy in conforming to the Ukrainian original source language.
Yet, if for whatsoever reason it is not acceptable, you can remove it.
Thanks for your attention.

IceyIcey
   Csütörtök, 26/05/2022 - 17:11

As our rules state:

Rules of LT wrote:

Only rate translations if you know both the source language and target language.

[source]

I warmly encourage you to take the time to read very carefully our rules and FAQ, thank you.

N.F.N.F.    Csütörtök, 26/05/2022 - 21:52

Ok. Thanks, and sorry for any inconvenience.

N.F.N.F.    Péntek, 27/05/2022 - 03:51

I already deleted my rating.
Thanks.

sekaijinsekaijin
   Péntek, 27/05/2022 - 08:57

I am confused because it seems obvious that I reproduced a text word for word. But I don't remember it.
So I decided to search on the net if other texts that I published are not in the same case.

Since I can't trust my memory, I looked for this text in French on the net and I found 1 version.
I let you be the judge.
https://vinyls-collection.com/forum-consult.php?disc=13562

JadisJadis    Péntek, 27/05/2022 - 12:04

"похилилася" = s'est inclinée, s'est courbée (plutôt que "est couchée")
"розвеселимо" : je dirais plutôt "nous rendrons la joie", car si "nous rendrons le moral" est juste, c'est un peu prosaïque ici

sekaijinsekaijin
   Péntek, 27/05/2022 - 15:02

"похилилася" est pour moi dans le sens de base "penché", "inclinée". Mais ce que je comprends c'est que cela est subit. Si j'écris
"la fleur c'est inclinée" Elle le fait elle même. La fleur s'incline, se penche. Je l'ai plutôt compris comme "la fleur a été couchée (par quelqu'un)" est c'est ce que je cherchais à rendre.

"розвеселимо" réconforter. s'agissant de la patrie Je l'ai pris dans le sens de remonter le moral. Mais c'est peut être une fausse route.

JadisJadis    Péntek, 27/05/2022 - 16:56

Non, c'est juste, c'est seulement que "remonter le moral" me semble ici un peu prosaïque, comme je l'ai dit, mais le sens est là.

"La fleur a été couchée" serait pas mal, je pensais seulement que "est couchée" en français exprime un état, mais dans l'orignal, c'est soit "s'est couchée, s'est inclinée", soit "a été couchée" (action, pronominale ou passive). Dans d'autres versions, on trouve "has bent down low", "hat sich geneigt", "se curvou", etc.

sekaijinsekaijin
   Péntek, 27/05/2022 - 18:37

Ok merci beaucoup
je change pour "a été couchée"

C'est vrai que remonter le moral est "pauvre".
Mais autant je mettrais "nous rendrons la joie" pour une personne autant je le trouve inapproprié pour une nation.

Je cherche mieux merci de mettre l'accent sur ce point.