Если бы кто-то меня спросил
If someone asked me
Köszönet ❤ | ||
4 alkalommal köszönték meg |
Michael Rime
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Нет, конечно, но слежу за его творчеством лет примерно тридцать (ну, и он моложе меня), поэтому позволил себе по имени... Дима - автор так называемых "стихов из чёрной тетради" из легендарной книги книг "Посмотри в глаза чудовищ" Успенского-Лазарчука, за что ему был мой отдельный респект.
Собственно, однажды у нас в ходе какой-то дискуссии случился обмен мнениями по поводу Димы с @Waranchik, @Pinсhus и @Brat, в ходе которого и выяснилось, что у него тут поклонников немного.
PS. Кстати, что случилось с Пинхусом? Мне почему-то закрыт доступ к его переводам, могу смотреть только оригинальные произведения. И из списка друзей он исчез. Его не заблокировали случайно?
А я как раз, наоборот, практически ничего не знал о нем, поверхностно считал позером, но теперь, в связи с войной, полностью поменял о нем мнение, слежу за его интервью и собираюсь почитать его поэзию/прозу. Слышал, как он "признался" в применении виагры во имя довольства молодой жены и сделал заявление о том, на что женщины готовы ради хорошего секса?
Привычка повыпендриваться красным словцом у него, видимо, неискоренима, ну да ладно, теперь имеет право...
Мне не нравится то, что он делал в "Один" - там был странный формат: полусонный поток сознания в ответ на странные вопросы полуночников. Такое кого хочешь отвратит.
Интересно, как он преподаёт литературу гимназистам (по слухам, они в восторге)? Лекции о литературе для массового слушателя у него своеобразные, он высказывает странные теории и неожиданные мостики протягивает между событиями и произведениями - не бесспорно, но мысль будит... Любит рассказывать о малоизвестных литераторах, интересно. Умку (https://lyricstranslate.com/en/anna-gerasimova-umka-lyrics.html) хвалит, за что ему моя отдельная симпатия.
Проза у него тоже бывает хороша, я особенно люблю "Правду" (плутовской роман о Ленине!), "Остромова" и "ЖД", а также биографии - Маяковского, скажем, или Окуджавы.
С ДБ тот случай, когда лучше судить именно по творчеству. У Пинхуса была довольно смешная пародия на стихотворение Димы, но я не помню названия, поэтому не отыскал среди его оригинальных стихов, она там где-то.
Скинь мне тоже, пожалуйста
Ир, скинь в личку, если не трудно. Не могу поверить, что мы их обоих потеряли. А вот с позицией можно как-то где-то и примириться
Да мне вообще непонятно фраза "здесь на LT". Такое ощущение, что здесь кто-то есть. Хотя на самом деле - ghost town.
Used to be a nice community. All changed when banners were raised and members were banned and some left "just because"
"Такое ощущение, что здесь кто-то есть." - да, мы вот ещё есть - сообщество френдов, время от времени просматривающих переводы друг друга, отмечающих удачи, оставляющих замечания или благодарности. Иногда - дискутирующих на разные темы. Ещё совсем недавно было позитивно настроенное сообщество, приятное общение, и в смысле улучшения переводов небесполезное сотрудничество.
Маша права - раньше отношения были гораздо активнее и веселее, сейчас из-за известных событий скукожилось - с кем-то из прежних собеседников не хочется рвать добрые отношения, а с кем-то уже рассорились... Да, и банхаммер свою роль сыграл, хотя некоторые товарищи исчезли явно ко всеобщему благу (но других исчезнувших здесь очень не хватает, к сожалению...).
"на самом деле - ghost town" - очень надеюсь, что пока всё же нет и не навсегда.
Врагу не сдаётся наш гордый Варяг... и не пока нет, а никогда
И да,я хочу взад 🙂 сынулю и Надю
И полную их невиновность, или как там это называется
Michael Rime a écrit :Хотя на самом деле - ghost town.
Если бы Вы на замечания отвечали https://lyricstranslate.com/en/comment/973591#973591
то глядишь, какой диалог завязался бы, и пропало бы ощущение of a ghost town. У нас тут - у тех, которые не ghosts, принято отвечать
Как сказал мне однажды БГ - "Иногда, отсутствие ответа - это и есть ответ" :)
В целом, из любого комментария либо может получиться дискуссия, либо не может. Я обычно не отвечаю в двух случаях - если согласен на 100% и если не согласен на 100% :)
Предпочитаю оценивать Быкова по его поэзии, а не по устным комментариям к чему бы то ни было. Как в Писании: "...по плодам их..."
И ещё - тембр голоса Быкова и интонации придают любому его высказыванию оттенок снисходительности, но, будучи прочитанными, а не услышанными, комментарии эти выглядят гораздо более адекватно и здраво.
У меня, как минимум, еще двое лично знакомых обладают примерно той же особенностью. Оба страдают хроническим насморком или чем-то подобным, из-за чего сказанное ими приобретает какой-то пренебрежительно-брюзгливый оттенок. Понадобились годы общения, чтобы понять причину и научиться не беситься от интонации и не испытывать раздражения.
Что же касается мнения Быкова о Трампе - а, собственно, почему бы Быкову не испытывать к нему эстетическую нетерпимость? В конце концов, Трамп - не золотой червонец, чтобы всем нравиться. А после массовых восторгов представителей российского эстеблишмента от факта избрания Трампа президентом, постоянных их попыток его защитить и отмазать любые его поступки, а также нескрываемой симпатиии к нему, некоторое отторжение и неприязнь к Трампу со стороны так называемой оппозиционно мыслящей части российского общества, в общем, понятна. Быков тут не одинок.
Опять же - а чем эстетически привлекателен Трамп? Меня он, собственно говоря, мало интересует, пока не влияет на политику или экономику моей страны (а он не влиял и не влияет). Но всё-таки? Именно эстетически?
Быков мне интересен не только как поэт, но и как аналитик. У него мощный аналитический ум, который предполагает способность общения на одном уровне и соответствующую реакцию на сложные аллюзии и игру слов и смыслов. Поскольку очень мало людей способны быть с ним на одной волне, ему не интересны досужие беседы и эта "снисходительность" - это скорее усталось от необходимости подстраиваться под уровень собеседников. Помню как он как-то раз целый час сидел спиной к столу за ужином, играл в Minesweeper и не вставил ни одного слова в дискуссию.
Формат лекций ему больше подходит, он позволяет ему выдать свои мысли маскимально сжато и эффективно. Его мнение на любую тему заслуживает внимания именно многослойной и многоуровневой проработкой. Мне интересно его переводить именно тем, что это не просто какой-то перевод рифмованных четверостиший, а поэтапное раскрытие каких-то интересных и интригующих мыслей. Причем в стихах у него тоже часто проявляется это нежелание "разжевывать", он может бросить какое-то одно слово, за которым стоит целый пласт культурного наследия, который может вызвать какие-то ассоциативные реакции только у определенной группы населения, например только тех кто вырос в СССР в определенные годы. Или тех кто читал определенную книгу и знает имя какого-то брошенного вскользь персонажа. Если это просто перевести в лоб, это никто не поймет без сноски.
В каком-то смысле также сложно переводить некоторые песни Боуи или Нопфлера. Поначалу я инода не понимаю даже то, что они поют по-английски. Ну то есть слова понимаю, а смысл не очень. Приходится что-то читать, изучать и когда приходит понимание сути, начинаешь думать как это перевести чтобы передать именно суть, а не дословный смысл. Также и с Быковым или с Гребенщиковым. Тут мне часто проще понять, но затем надо либо искать какой-то культурно-идиоматический аналог в англосаксонской культуре, либо упрощать до каких-то общепонятных смыслов и слов.
Свои переводы я Быкову, кстати, показывал. Он их даже собирался где-то опубликовать. Сетовал что его мало переводят, но я вроде бы объяснил почему.
Мне кажется, что "аналитика" Быкова, хоть литературоведческая, хоть политологическая - часто просто способ спровоцировать слушателя/читателя на размышления или дискуссию.
Хороший приём для преподавателя, который пользуется авторитетом у своей аудитории (сам когда-то немного преподавал, знаю этот трюк). То есть, высказывается какая-то парадоксальная точка зрения не потому, что таково мнение высказывающего, а потому, что иная точка зрения общепринята/банальна/очевидна. Попытки оппонировать растормаживают мышление и развивают умение дискутировать.
Или, как вариант, вбрасывается "сырая" идея и по ходу дискуссии она подкрепляется, трансформируется или аргументированно отвергается, при этом аудитория втягивается в дискуссию и глубже прорабатывает изучаемый материал.
Я никогда не забываю, что Дима далеко не в последнюю очередь - препод, и многие дидактические приёмы у него отыгрываются на автопилоте. Даже в тех случаях, когда это не вполне уместно. Но я всё равно ему весьма симпатизирую, Диме.
Насчет мощного аналитического ума Быкова. Несколько недель назад, когда я еще его слушал, он активно продвигал идею, что выйди сто тысяч человек на улицу в России - против войны - и война сразу прекратится. Мне это казалось замечательной идеей. Но теперь-то очевидно, что это было на грани наивности и абсолютного непонимания современной России - во-первых, не выйдут, а во-вторых, власти, не моргнув глазом, будут из пулеметов косить.
Моё ИМХО:
Такие вещи работают немного иначе. Обычно бывает так, что "сто тысяч человек выходят на улицу" тогда, когда в стране происходит кризис власти, и приказ "из пулеметов косить" будет невозможно отдать и/или некому выполнить. Со стороны, при этом, формально всё выглядит именно так, как описано: "Сто тысяч человек выходят на улицу, и антинародный режим падает". Всё, как дедушка Ленин учил, не к ночи будь помянут, про признаки революционной ситуации.
Мы все это видели в 90-х по всему бывшему СССР. И почти увидели в 2020 в Беларуси, но там "старший брат" помог Луке устоять, что бы кто ни говорил.
Так что формально Дима прав. Но толку в этой правоте мало - не созрела ситуация. Может, завтра созреет. Может, никогда.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges