Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Farben (Angol translation)

  • Előadó: Natur Provence
  • Dal: Farben
  • Fordítások: Angol #1, #2


die Farbe des Todes,
die Farbe der Trauer
die Farbe der Talare
die Farbe der Straßen
die Farbe der Mäuse
die Farbe der Wolken
die Farbe der Erde
die Farbe der Sch---e
die Farbe des Terrors
die Farbe des Neides
die Farbe der Kornfelder
die Farbe der Sonne
die Farbe der Natur
die Farbe der Hoffnung
die Farbe des Weihnachtsbaums
die Farbe des Himmels,
die Farbe des Meeres
die Farbe der Treue
die Farbe des Blutes
die Farbe des Feuers
die Farbe der Liebe
die Farbe der Unschuld
die Farbe des Brautkleides
die Farbe der Engel
Kűldve: Natur ProvenceNatur Provence Vasárnap, 20/02/2022 - 13:56
Last edited by Natur ProvenceNatur Provence on Csütörtök, 30/06/2022 - 12:21
Submitter's comments:

Video: Colours of the wind-Piano lesson

Angol translationAngol
Align paragraphs


Versions: #1#2
the color of death,
the color of mourning,
the color of the cassock
the color of the streets
the color of mice
the color of the clouds
the color of the earth
the color of shit..
the color of terrorism
the color of envy
the color of the cornfields
the color of the sun
the color of nature
the color of hope
the color of the christmas tree
the color of the sky
the color of the sea
the color of loyalty
the color of blood
the color of fire
the color of love
the color of innocence
the color of the wedding dress
the color of angels
thanked 10 times
Kűldve: All PrometeAll Promete Vasárnap, 20/02/2022 - 20:21
Last edited by All PrometeAll Promete on Csütörtök, 30/06/2022 - 13:45
All PrometeAll Promete    Szerda, 23/02/2022 - 06:41

Hello, security of speech
Thank you and your kind heart
The heart that made you give 5 stars to my not so good translation🙏

BlueBirdBlueBird    Szerda, 23/02/2022 - 12:23

I'm sorry, but this is an (uncredited) GT translation (only two words changed) of the Spanish translation here. See
(left-side is the GT translation of the Spanish translation, right side is the translation here).

All PrometeAll Promete    Szerda, 23/02/2022 - 16:26

سلام عزیز دل برادر
این یه شعر کاملا ساده است و هیچ یک از کلماتش جز اونایی که میشد و من عوضش کردم جور دیگری نمیشه نوشتش
شعر پیچیده ای نیست که بشه آدم طبق برداشت خودش ترجمه کنه
پاینده باشید و در پناه حق و درشگفتم که چرا پارسی ننوشتید

GeborgenheitGeborgenheit    Szerda, 23/02/2022 - 17:18

The thing is that this is a very simple poem, so that would be why most English translations can easily be compared to a GT translation, however having seen the screenshots, I need to remind you, All, that, if you did copy and paste a whole GT translation and only changed a couple of words, GT translations are not allowed here.

BlueBirdBlueBird    Szerda, 23/02/2022 - 17:02
Dear [@All Promete], according to your profile, you don't speak German. As shown, this is an exact GT translation of the Spanish translation of the same lyrics by [@Spanischelle] (only two words are changed). Using other people translations without due credit is unethical, and using GT to publish other people's translations as your own is both unethical and against LT rules. This is not personal and I don't feel it necessary to discuss it any further with you.
دوست عزیر، طبق پروفایل‌تون شما آلمانی نمی‌دونید. اولا بدون دانستن آلمانی چطور از آلمانی ترجمه می‌کنید؟ ثانیا بدون دانستن زبان آلمانی این طور با اطمینان در مورد معنی کلمه‌ها در زبان آلمانی اظهار نظر می‌کنید؟  فکر می‌کنم بهتر است وقت خودتان و دیگران را با کلی‌گویی و ادعاهای واهی نگیرید. 
AshlynAshlyn    Szerda, 23/02/2022 - 22:57

! دوست عزیز، شما هم طبق پروفایل تون اسپانیایی نمی دونید ولی چند ترانه رو از اسپانیایی به فارسی ترجمه کردید

BlueBirdBlueBird    Csütörtök, 24/02/2022 - 08:46
 اگه به قسمت author's comment اونها نگاه کنید متوجه می‌شید توی تمام‌شون نوشته Based on the English translation و لینک ترجمه انگلیسی که برای ترجمه از اون استفاده شده داده شده و از ترجمه ماشینی هم استفاده نشده. حق دیگران ادا شده و خلافی هم انجام نشده.
MOH3EN-AKAMOH3EN-AKA    Csütörtök, 24/02/2022 - 20:10

شما هم بدون دانستن زبان آلمانی بقیه رو متهم به ترجمه‌ی ماشینی می‌کنید؟ ادعای واهی اینجا مصداق پیدا می‌کنه. این کارِ چندان ناخلافی نیست، نه؟

GeborgenheitGeborgenheit    Szerda, 23/02/2022 - 17:18

By the way I posted an English translation and made sure that it would not be easily comparable to a GT translation.

BlueBirdBlueBird    Szerda, 23/02/2022 - 18:15

Thanks for the effort. There are considerably more differences in your translation, however I guess you agree that you can easily change the ending words in many lines with their synonyms, as you tried in the first four lines, and it would be different from the GT. envy->jealousy, earth->dust, casssocks-> black robes, sea->water, mouse->rat, loyrality->faithfulness, ... I can't say that any translation would necessarily be so close to the GT of the Spanish translation.

However, the fact remains that the translator here DOES NOT speak German. There are also two other things here that show GT influence from Spanish translation not present in your translation. First, some 'interpretations' coming directly from the Spanish translation, 'Shit' instead of shi..., 'terrorism' instead of 'terror', etc. The second thing is the grammar errors coming directly from GT that you tried to fix in your translation. For example 'The color of mice' instead of 'the color of mouse' or 'the color of all mice'.

Hope this helps.

BlueBirdBlueBird    Szerda, 23/02/2022 - 18:34

I was talking about the current translation and possible translation by others. This translation is neither equi-rhytmic nor matches many of the meanings you used, and. your translation already has many more differences with GT than this. Other points re the current translation still stand.

Have a nice day.

GeborgenheitGeborgenheit    Szerda, 23/02/2022 - 18:34

Ok, apologies for the misunderstanding. You too.

MOH3EN-AKAMOH3EN-AKA    Szerda, 23/02/2022 - 22:35

خوبه معنیِ کلی‌گویی و ادعاهای واهی رو فهمیدیم! این شعر از کلمات ساده‌ای تشکیل شده که هرکس با سطح پایین هم می‌تونه ترجمه‌ش کنه. لابد می‌شد به جای
grün ننوشت green و یک چیز دیگه نوشت!
هنوز جالبه که ایشون تحمل انتقاد شنیدن رو نداره ولی راحت از دیگران انتقاد می‌کنه.

Alma BarrocaAlma Barroca    Csütörtök, 24/02/2022 - 13:25

In cases of simple, direct lyrics, translations could match GT easily. There isn't much we could do with those although we all know that copying/pasting GT is unallowed. I myself have added a song the lyrics of which were made only of nouns. Any translation into any language could match GT.

[@All Promete] if you used another translation as a help to make yours, that's fine, but we ask users to state that in 'Submitter's comments'.

Natur ProvenceNatur Provence    Csütörtök, 30/06/2022 - 12:24

please change your translation of the last stanza, last word:
die Farbe der Unschuld
die Farbe des Brautkleides
die Farbe der Engel

Read about music throughout history