Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Loco por esta chica

Ella baja
la ventana
Y habla a través del ruido
de los coches que nos pasan
Y no sé por qué, pero ella cambió mi mente
 
Mírala!
Ella me mira
No puedo sacarla de mi mente
Pero no sabe como me siento yo
Y mientras ella sigue sin ningúna duda
Me pregunto si ella lo averiguó (que)
Yo soy loco por esa chica
Ya, soy loco por esta chica
 
Fué ella la que me abrazó
Aquella noche en que
el cielo se cayó
Y qué estaba pensando yo cuando el mundo no se acabó
¿Por qué no sabía lo que sí sé ahora ?
 
Mírala!
Ella me mira
No puedo sacarla de mi mente
Pero no sabe como me siento yo
Y mientras ella sigue sin ningúna duda
Me pregunto si se da cuenta (de que)
Yo soy loco por esta chica
Ya, soy loco por esta chica
 
Ahora mismo
Cara a cara
He superado todos mis miedos
Y justo ahora
Estoy listo para pasar el resto de mi vida
contigo
 
(2×)
Mírala!
Ella me mira
No puedo sacarla de mi mente
Pero no sabe como lo siento yo
Y mientras ella sigue sin ningúna duda
Me pregunto si lo averiguó (que)
Yo soy loco por esta chica
Ya, soy loco por esta chica
 
Eredeti dalszöveg

Crazy For This Girl

Dalszövegek (Angol)

Collections with "Crazy For This Girl"
Hozzászólások
GeborgenheitGeborgenheit    Vasárnap, 06/12/2020 - 17:58

Hola, tu traducción está bien, pero hay algunos errores que tengo que señalar.

Antes que nada, según la regla ortográfica del español, solo se escribe con mayúscula inicial la primera palabra de los títulos. Por lo cual se escribe "Loco por esta chica".

Respecto a lo demás:

Y pues ("pues" no lleva tilde) habla a través del ruido - Y habla a través del ruido
Si la mirarías! - Mírala
Me tiene que pensar sin cesar - No puedo sacarla de mi mente
Y mientras ella sigue sin ningúna duda - Y mientras lo toma conmigo sin ninguna duda
Me pregunto si se lo dio ("dio" no lleva tilde) cuenta de que - Me pregunto si se da cuenta de que
Ella era la una para - Ella fue la que me abrazó
Todos mis temores puestos al lado - He superado todos mis miedos
Estoy listo de pasar - Estoy listo para pasar

Espero que te sirva.

Carmen CologneCarmen Cologne
   Vasárnap, 06/12/2020 - 05:21

Por supuesto que me sirve!
Una que recibe tantas críticas buenas -de tí-
también puede aguantar un mediocre.

Y sé bien que no siempre estoy segura de las expresiones traduciendo AL español - por eso te estoy muy agradable por tus correcciones .

En cuanto a eso - ya que estás en eso, echa un vistazo a mi traducción recientemente publicado de Viktor Zoi- Каждую ночь -

No sabía si lo hubiera sido mejor de decir: todas las noches - pero 'cada noche' cabe muy bien a las palabras rusas ....

GeborgenheitGeborgenheit    Vasárnap, 06/12/2020 - 05:29

Me alegro.

No sé ruso, pero "Todas las noches" y "Cada noche" son igualmente correctos.