Reklám

Cuna Humilde (Angol translation)

  • Előadó: Tlalok Guerrero (Tlalok Guerrero Luis)
  • Featuring artist: Eustaquio Jiménez Girón, Taquiu Nigui
  • Dal: Cuna Humilde
  • Fordítások: Angol
  • Requests: Zapotec
Spanyol, Zapotec
A A

Cuna Humilde

Con el altruismo no hay pueblo indigente,
un tributo al hombre de tal cualidad,
simple ciudadano o de investidura
debe ser ejemplo de integridad.
 
Cuna de mi vida, Juchitán, tierra querida,
donde el zapoteco es melodía de amor;
por eso tu hijo inspirado te canta,
en musical dialecto, sones selectos del corazón.
 
Son yá ni biyáa bixhoze ne jñiaa1
xáana ti bacánda sti ziña yaa2
dxi bichaga náa caa birá ru ni gundáa caa3
guxidxi ti mediu xiga, son yáa.4 5
 
El son que bailó papá con mamá,
bajo una enramada, verde palmar;
cuando se casaron, los trastos quebraron,
al toque del son de cooperación.
 
Tierra gemebunda, Juchitán fecunda,
tu filial riqueza no te hace feliz.
Te flagela tanto la ingrata pobreza,
hasta que tus hijos se apiaden de ti.
 
Son yá ni biyáa bixhoze ne jñiaa
xáana ti bacánda sti ziña yaa
dxi bichaga náa caa birá ru ni gundáa caa
guxidxi ti mediu xiga, son yáa.
 
El son que bailó papá con mamá,
bajo una enramada, verde palmar;
cuando se casaron, los trastos quebraron,
al toque del son de cooperación.
 
  • 1. También puede ser escrito (Can also be written as): Son yá ni biyaa' bishoze ne jñaa
  • 2. También puede ser escrito (Can also be written as): Sha'na ti baca'nda sti ziña yaa'
  • 3. También puede ser escrito (Can also be written as): Dxi bichaganá caa biraaru' ni gundaa' caa
  • 4. También puede ser escrito (Can also be written as): guxhi'dxi i mediu xhiga, son yaa'
  • 5. A more direct translation to this would be as follows:
    El son sí que bailó papá y mamá,
    bajo la sombre de un verde palmar;
    cuando se casaron todo quebraron
    (cuando) sonó el Mediu Xhiga.
  • Son yá ni biyáa bixhoze ne jñiaa xáana ti bacánda ...:

    El son que bailó papá con mamá, bajo una enramada, verde palmar; cuando se casaron, los trastos quebraron, al toque del son de cooperación.

Kűldve: Maximo Gallegos HernandezMaximo Gallegos Hernandez Kedd, 30/07/2019 - 15:29
Last edited by phantasmagoriaphantasmagoria on Csütörtök, 23/04/2020 - 19:58
Angol translationAngol
Align paragraphs

Humble cradle*

Altruistically there's no indigent people;
a tribute to man of such quality,
a simple citizen or of investiture,
they must be an example of integrity.
 
Cradle* of my life, Juchitán, beloved homeland
where the Zapotec language is the melody of love;
that's why your people1 with inspiration sings to you,
in a musical dialect, sones2 chosen by the heart.
 
My father danced to the son3 with my mother
beneath an arbor4, green leaves of a palm tree;
when they were wed, they broke the pitchers5
to the melody of the Mediu Xiga 67
 
My father danced to the son with my mother
beneath an arbor, green leaves of a palm tree;
when they were wed, they broke the pitchers
to the melody of the Mediu Xiga.8
 
Wailing homeland, fertile Juchitán
your rich filial brings you no happiness,
you're scourged so much by the damned poverty
to the point where your children pity you.
 
The son that my father danced with my mother
beneath an arbor, green leaves of a palm tree;
when they were wed, they broke the pitchers
to the melody of the Mediu Xiga.
 
The son that my father danced with my mother
beneath an arbor, green leaves of a palm tree;
when they were wed, they broke the pitchers
to the melody of the Mediu Xiga.
 
  • 1. lit. 'your son', or 'your child', it's supposed to mean the people as a whole.
  • 2. A Mexican son a category of Mexican folk music and dance that encompasses various regional genres, all of which are called son. The term son literally means "sound" in Spanish.
  • 3. song, see note for 'Mexican son'
  • 4. The men construct it by entwining leaves to make the "roof" of where the party will be held, which is the decorated and secured for the festivities. There's a modern version of it but I forgot what it's called, we have one back home for when it rains and we want to keep the courtyard clean. Here is a video of how the arbor is constructed between 0:21~1:51.
  • 5. lit. 'the dishes' but it's actually pitchers they break. Family and friends deposit money into a calabash, in exchange they are given pitchers to smash to the floor, it's to signal the end of someone's status of being "single" as they are now married. You can see a video of it here, at the beginning is a woman with a calabash, by minute 2 you will see them smashing pitchers.
  • 6. a traditional Mexican, the "Mediu Xhiga" is a ritual of Isthmian origin that takes place at weddings, its origin comes from the composition of the words: "Mediu" (which means "half a Mexican real") and "Xhiga" (which means "calabash"). The title of the song would lit. be "half a real in the calabash" and is translated to the Spanish title "son de cooperación" or "The cooperation song" in English.
  • 7. A more direct translation would be as follows:
    Father had danced the son with mother
    beneath the shade green palm leaves,
    when they were wed all was broken
    (when) the Mediu Xhiga was played
  • 8. These two verses are the same, one is in Zapotec and the other in Spanish.
Köszönet
thanked 2 times
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation). @= a/o (for Spanish translations only, @ can be switched from a feminine or masculine perspective.
Kűldve: phantasmagoriaphantasmagoria Hétfő, 06/04/2020 - 20:52
Last edited by phantasmagoriaphantasmagoria on Csütörtök, 23/04/2020 - 20:01
Szerző észrevételei:

*= or 'birthplace'.

More translations of "Cuna Humilde"
Please help to translate "Cuna Humilde"
Hozzászólások