Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Da grande [When I Am Older]

Cos’è stato? Samantha?
 
Se diventi grande ha un senso tutto
E la prospettiva cambierà
Solo il tempo mostrerà
Che qualunque assurdità
Rientrava invece nella normalità
 
Se avrò da vecchio le risposte
Saprò che ci facevo io quaggiù
Forse basta crescere
Per poter conoscere
E nulla allora ci spaventa più
 
Chiedo scusa
 
Con l’età impari sempre
E ti adatti a tutto ormai
Io maturerò
E non mi spaventerò
Guardando un’ombra che minaccia grossi guai
 
È tutto chiaro quando sei cresciuto
Sono certo che ogni dubbio se ne andrà
Devo aspettare che
Questo capiti anche a me
Perché da grande ogni cosa si sistemerà
 
Questo mi piace
 
Fordítás

Les grands

C'était quoi ça ? Samantha ?
 
Si vous êtes un grand, tout a un sens
Et votre point de vue change.
Seul le temps montrera
Que n'importe quelle absurdité
Est en fait parfaitement normale.
 
Si je vieillis alors j'aurais les réponses,
Et saurais ce que je faisais ici.
Peut-être que grandir, c'est juste
Être capable d'en savoir plus...?
Et alors rien ne pourra plus [me] faire peur !
 
Pardon
 
Tout en grandissant, on apprend
Et on s'adapte à tout.
Je deviendrai mûr
Et je n'aurai plus peur
Quand je verrai l'ombre de problèmes à l'horizon…
 
Tout sera plus clair quand j'aurai grandi.
Je suis certain que tous les doutes seront levés,
Je dois attendre que
Cela m'arrive aussi,
Parce que quand je serai grand, tout rentrera dans l'ordre !
 
Voilà, ça m'plaît !
 
Hozzászólások
AnerneqAnerneq
   Csütörtök, 21/11/2019 - 14:28

La traduction est très bonne et on voit que ton niveau d'italien est haut. Je voudrais néanmoins laisser quelques conseils qui pourraient t'aider à améliorer la traduction:

● "Si je vieillis, j'aurais les réponses,"-> "Si je vieillis et que j'aurais les réponses". La conséquence de vieillir n'est pas avoir "les réponses", mais savoir "ce que je fais ici", donc les deux phrases font partie d'une même proposition.

● "Je saurais ce que je fais ici"-> "Je saurai ce que je faisais ici"? Dans l'original on utilise l'imparfait, donc il me semble raisonnable de l'utiliser en français aussi. En plus on devrait utiliser le futur ("saurai"). Je ne suis toutefois sûr que la phrase soit claire: moi, j'interprète la phrase comme une affirmation de vouloir savoir le sense de la vie. Il se demande "qu'est-ce que je fais ici?" c'est-à-dire "pourquoi je vis?". Si t'es d'accord avec cette interprétation, je suggère cette alternative: "Je saurai pourquoi je vis/ je connaîtrai le sens de vivre".

● La phrase "Peut-être que grandir, c'est juste// Être capable de savoir..." me semble avoir un sens légèrement différent. La tienne est une affirmation: grandir veut dire savoir. Dans l'original on dit tout simplement que peut-être que quand on grandit, on aura une connaissance plus approfondie du monde et de la vie.

● "une grosse ombre qui fait peur" n'a pas le même sens que l'original à mon avis. Je tradurais comme ça: "l'ombre de problèmes graves à l'horizon".

● "Voilà, ça ça m'plaît !". Ça a trop de "ça".

FloppylouFloppylou
   Szombat, 23/11/2019 - 09:34

Merci beaucoup pour ces précisions ! Je suis contente de ne pas être passée très loin du texte original, j'essaie de me remettre tout doucement à l'Italien après quelques années au point mort.

J'ai adapté ma traduction en fonction de tes remarques, tout en essayant de sonner le plus "français" possible. :)
Merci beaucoup !

altermetaxaltermetax
   Szombat, 30/11/2019 - 15:41

The source lyrics have been updated. Please review your translation.
Restava invece nella normalità > Rientrava invece nella normalità
Nulla ti spaventa più > Nulla ci spaventa più