La traduction est très bonne et on voit que ton niveau d'italien est haut. Je voudrais néanmoins laisser quelques conseils qui pourraient t'aider à améliorer la traduction:
● "Si je vieillis, j'aurais les réponses,"-> "Si je vieillis et que j'aurais les réponses". La conséquence de vieillir n'est pas avoir "les réponses", mais savoir "ce que je fais ici", donc les deux phrases font partie d'une même proposition.
● "Je saurais ce que je fais ici"-> "Je saurai ce que je faisais ici"? Dans l'original on utilise l'imparfait, donc il me semble raisonnable de l'utiliser en français aussi. En plus on devrait utiliser le futur ("saurai"). Je ne suis toutefois sûr que la phrase soit claire: moi, j'interprète la phrase comme une affirmation de vouloir savoir le sense de la vie. Il se demande "qu'est-ce que je fais ici?" c'est-à-dire "pourquoi je vis?". Si t'es d'accord avec cette interprétation, je suggère cette alternative: "Je saurai pourquoi je vis/ je connaîtrai le sens de vivre".
● La phrase "Peut-être que grandir, c'est juste// Être capable de savoir..." me semble avoir un sens légèrement différent. La tienne est une affirmation: grandir veut dire savoir. Dans l'original on dit tout simplement que peut-être que quand on grandit, on aura une connaissance plus approfondie du monde et de la vie.
● "une grosse ombre qui fait peur" n'a pas le même sens que l'original à mon avis. Je tradurais comme ça: "l'ombre de problèmes graves à l'horizon".
● "Voilà, ça ça m'plaît !". Ça a trop de "ça".
Please, do not use or repost my translations anywhere without asking my permission.