Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Da neigt sich die Stunde und rührt mich an... (Orosz translation)

Német
Német
A A

Da neigt sich die Stunde und rührt mich an...

Da neigt sich die Stunde und rührt mich an
Mit klarem, metallenem Schlag:
Mir zittern die Sinne: Ich fühle: ich kann –
Und ich fasse den plastischen Tag.
 
Nichts war noch vollendet, eh ich es erschaut,
Ein jedes Werden stand still.
Meine Blicke sind reif, und wie eine Braut
Kommt jedem das Ding, das er will.
 
Nichts ist mir zu klein und ich lieb es trotzdem
Und mal es auf Goldgrund und groß,
Und halte es hoch, und ich weiß nicht wem
Löst es die Seele los...
 
Orosz translationOrosz
Align paragraphs

Будний день изогнулся в златую дугу

Versions: #1#2#3#4
Будний день изогнулся в златую дугу
на меня бросив звонкую сень.
Мои чувства дрожат. И я чую: могу --
и я внемлю пластический день.
 
Если б я не взглянул, мiр был скуден и тих
и сошло становленье на нет.
Мои взгляды созрели, и каждый предмет
я беру, как невесту жених.
 
Ничего несть ничтожнаго, всё я люблю.
Я пишу: и икона горит.
И кому-то, когда я свечу затеплю,
душу она освятит...
 
Köszönet
Kűldve: Алексей ЧиванковАлексей Чиванков Péntek, 20/05/2022 - 03:42
Last edited by Алексей ЧиванковАлексей Чиванков on Kedd, 31/05/2022 - 04:21
Szerző észrevételei:

Berlin-Schmargendorf, 20.9.1899
aus: "Stundenbuch", 1. Buch, 1.Gedicht

Hozzászólások
Read about music throughout history