ダイスキ (Daisuki) (Angol translation)

Reklám

ダイスキ (Daisuki)

すき キライ
好き きらい
すき 嫌い
キライ 嫌い きらい 嫌い
 
自己満 中途半端はやめて
一番ダサいことの体現者
 
一生飼い犬にでも成るつもり
満身創痍で血を覚醒
 
もういいかい (HATE)
まだだよ (HATE)
もういいかい
ダイスキを貫け
 
未公開 (HATE)
もういいかい
もう もういいよ ね
強制 LET’S GO !!!
 
すき キライ
大嫌い スキ
好き 嫌い
ダイキライ 好き
すき キライ
大嫌い 好き
キライ きらい 嫌い
ダイスキ
 
ボクはボクがキライ 愛せない
声も顔もキライ ダイキライ
今日も作り笑い 愛せない
過去は死んだ未来 ダイキライ
 
ダレのせいだ
ボクのせいじゃない
 
自慰行為 何も生まない同士
消耗 乳繰り合う猿芝居
 
自暴自棄位が丁度いい
己を投げ捨てて自己覚醒
 
もういいかい (HATE)
まだだよ (HATE)
もういいかい
ダイスキを貫け
 
非公開 (HATE)
もういいかい
もう もういいよ ね
蘇生 LET’S GO!!!
 
すき キライ
大嫌い スキ
好き 嫌い
ダイキライ 好き
すき キライ
大嫌い スキ
キライ きらい 嫌い
ダイスキ
 
ボクはキミがキライ 愛せない
パパもママもキライ ダイキライ
皆 被害者みたい   愛せない
ボク等生きる機械  ダイキライ
 
ダレのせいだ
ボクは悪く無い
 
すき キライ
大嫌い スキ
好き 嫌い
ダイキライ 好き
すき キライ
大嫌い スキ
きらい 嫌い キライ 嫌い
 
手鏡なんてみてないで
起死回生
先を睨め 再生
未体験ゾーン
そう だって
自信は後からついてくる
一歩踏み出したならば COOL
苦痛も欝も続く
ON MY MIND
再度確認
最初の動機をもう一度
思い出そう
悔しい今日
ひっくり返そう
悔しいほど
強く成れる
右左 見たり
下を見て安心してる内は
ダレにも成れない
キミに成れるのは
キミだけ
近道生み出せ
リアリティー
全宇宙全世界
無二に成れ LET’S GO!!!
 
曝け出して
キミ次第で
全部変わる
ベール剥がす
ドロドロした
中身暴く
 
何時の間にか
見失った
宝物は
何処にいった
ドキドキした
オープニング
 
思い出して
初期衝動
青い春を
事の最初
其れが本当
芯の誠
 
ダレも同じ
堕落 摩擦
かわる廻る苦楽
キミの人生
ダレの人生
一度きりの博打しようよ
 
Kűldve: nmuthnmuth Csütörtök, 15/09/2016 - 08:31
Last edited by ImvisibleImvisible on Szombat, 13/04/2019 - 10:11
Angol translationAngol
Align paragraphs
A A

Love

Like, Dislike
Like, Dislike
Like, Dislike
Dislike, dislike, dislike, dislike
 
Self-satisfaction, stop the half-assed measures
The personification of the lamest things ever
 
Wanting your whole life to be a pet dog
Riddled with wounds, blood awakens
 
Are you ready? (HATE)
Not yet (HATE)
Are you ready?
Hold on to your love
 
Undisclosed (HATE)
Are you ready?
Ok, ready! Hey
Obligation, let's go!!!
 
Like, dislike
Hate, like
Like, dislike
Hate, like
Like, dislike
Hate, like
Dislike, dislike, dislike
Love
 
I dislike myself, unable to love
I dislike my voice and face, I hate them
Forced smiles again today, unable to love
The past is the deceased future, I hate it
 
Whose fault is it
It's not my fault
 
Masturbation, companion that won't deliver
Exhaustion, a shitshow of an affair
 
Self-abandonment seems just right
Throw away myself and the self awakens
 
Are you ready? (HATE)
Not yet (HATE)
Are you ready?
Hold on to your love
 
Undisclosed (HATE)
Are you ready?
Ok, ready! Hey
Revival, let's go!!!
 
Like, dislike
Hate, like
Like, dislike
Hate, like
Like, dislike
Hate, like
Dislike, dislike, dislike
Love
 
I dislike you, unable to love
I dislike mom and dad too, I hate them
Everyone plays the victim, unable to love
We are living machines, I hate it
 
Whose fault is it
I didn't do anything wrong
 
Like, dislike
Hate, like
Like, dislike
Hate, like
Like, dislike
Hate, like
Dislike, dislike, dislike, dislike
 
Don't look in your hand-mirror
Resuscitation
Glare ahead, restoration
Un-experienced zone
Yes, I mean
The confidence comes afterwards
If you can move one step forward that's cool
Pain and depression continue
On my mind
Double check
What my original motives were again
Remember now
Today's annoyance
Let's turn it around
I can become so strong
That it's annoying
Look right and left
Look down, and while relieved
You can't become anyone
You can only become
Yourself
Create a shortcut
Reality
The universe, the world
Become peerless, let's go!!!
 
Expose
Depending on you
It all changes
Ripping off the veil
And the muddied
Insides revealed
 
Before you know it
You lost sight of it
The treasure
Where did it go
This excited
Opening
 
Remember
The early impulses
Green spring
The first of things
That's what's real
The core truth
 
Everyone's the same
Corruption, friction
The turning, changing joys and sorrows
Your life
Whose life
One shot, let's gamble on it
 
TL Note: I hope this translation was helpful for you! If anyone ever sees any errors or has any suggestions about my translations, please let me know. -nmuth
Kűldve: nmuthnmuth Csütörtök, 15/09/2016 - 08:31
Last edited by nmuthnmuth on Kedd, 27/09/2016 - 11:17
Szerző észrevételei:

The lines "Are you ready?" and "Not yet!" are the chants that Japanese children say when playing hide and seek.

Please help to translate "ダイスキ (Daisuki)"
Collections with "ダイスキ (Daisuki)"
Idioms from "ダイスキ (Daisuki)"
Hozzászólások
beast-senior 810beast-senior 810    Kedd, 27/09/2016 - 07:41

Hello. Great translation but allow me to spot one single thing. Regular smile

I suppose that ダイスキを貫け means something like keep up your love or hold onto your love, in which its infinitive form 貫く means not only to penetrate physically but to insist or stand firm on an opinion, a motto or something else e.g. 主張を貫く, 初心を貫く etc. The latter would possibly fit in.

nmuthnmuth    Kedd, 27/09/2016 - 11:19

Good call! That makes a lot more sense. Regular smile Thanks!

beast-senior 810beast-senior 810    Kedd, 27/09/2016 - 12:50
nmuth escreveu:

Good call! That makes a lot more sense. Regular smile Thanks!

My pleasure. Wink smile

StaticEchoStaticEcho    Szerda, 01/02/2017 - 07:17

I thought Daisuki mean "I love you" or "I really like you" or were they just shortening it's meaning? Idk.. but... I thought "ai" or 愛 meant love... dai (ダイ) isn't an actual word is it? I guess it technically means big/very.... I know suki (スキ) meant "to like." The title is confusing...

nmuthnmuth    Szerda, 01/02/2017 - 15:08

It's a complex grammatical issue... ダイ(大) as you said means "big/very", and yes, スキ(好き) means "to like"... but also like you said, "daisuki" means more like "I love you". But then you have to consider, where did "I" and "you" come from in that sentence? They were actually implied, not stated outright (which happens all the time in Japanese). So taking those out of the sentence, from there you could deduce that "daisuki" actually does mean "love" in a way. (And yes, 愛(ai)and 恋(koi) also mean love. Different kinds of love. Japan has a lot of ways of talking about love, something I think English really lacks). But that's not the only reason I translated it that way. I translated it in the title as "love" and not "I love you" or "I really like you" because of how "daisuki" is used in the song.

For one, sometimes a super direct translation isn't always the best way to go, because it ends up feeling disjointed and unnatural. The words that pop up in the song (esp. the chorus) are: daisuki, suki, kirai, daikirai. Those 4 are kind of what the song is based on and they form a spectrum from "really like" to "really hate". Well, I figured that if that's the spectrum we're working with, we have one-word ways to split that spectrum up into 4 parts in English too: "Love", "like", "dislike", "hate". On their own, you could argue that "kirai" means more like "hate", but then what would "daikirai" be? "Really hate"? The comparison between the 4 terms allows the definition, and besides, "really like" wouldn't have the same flow that the Japanese has, and while daisuki as "love" can stand as its own, "really like" sounds weird without a subject/object, and doesn't have the same oomph that daisuki has in Japanese. So that's one reason why I went for "love" rather than "really like".

Now, as to why I didn't translate it as "I love you", and just chose "love" instead, it has to do mostly with what I was talking about earlier with implication. Usually if one person says "daisuki" to another, the "I" and "you" are implied. The context lets us know perfectly who's really liking who. But in this song, DAOKO doesn't make it so clear; there's no person she's specifically saying it to. In fact she talks about disliking so many things that it's not really clear at all! I didn't feel like I could include a translation like "I love you" when I don't know for sure that's what she meant.
And then actually from a grammatical standpoint, later on, a verse ends with "ダイスキを貫け" which I translated as "Hold on to your love". 貫け is an imperative-form of the verb "to hold onto, or to stick to" and を as you might know is a marker that comes after the object of the sentence.... which means ダイスキ (daisuki) is being used as the object of the sentence---as a noun! So while "Hold on to the 'I love you'" could maybe work... it's definitely a stretch. It makes more sense to leave it as "love" there, and in the chorus too. Which also lead me to leave it as "love" in the title to reflect the usage in the song.

Sorry that got long, but hopefully that kinda gave you some insight as to why I chose to translate it that way.

beast-senior 810beast-senior 810    Csütörtök, 02/02/2017 - 10:45

To begin with, 大好き itself doesn't mean a sentence such as "I love you", but it works grammatically as an adjective like "adorable" in English. So the point is that 大好き here in the title can refer to a feeling of loving or love, as an nominalized adjective, rather than the complete sentence which has already been mentioned above.

L.HikariL.Hikari    Szombat, 06/01/2018 - 09:39

I will translate this song from Japannese from Vietnamese that's based on your English translation. So thank you very much :)))

nmuthnmuth    Szombat, 06/01/2018 - 17:57

You're welcome! I'm glad it's helpful for you.

hep the greathep the great    Péntek, 06/04/2018 - 20:01

Wouldn't it be, I hate love, and love to hate?
Kirai suki
Suki kirai.

Seems to be more natural in context with the rest of the song.

nmuthnmuth    Szombat, 07/04/2018 - 02:24

Huh../ That is a good thought!... And with how much is contextual in Japanese it's so hard to know.
But at the same time I'm pretty sure in Japanese if you were going to say "I hate love" you'd at least throw a "ga" particle in there: "suki ga kirai". You could argue that it was omitted for the sake of musicality or style but then you'd be basically assuming the meaning.

And also something to keep in mind is that suki-kirai is actually a set phrase in Japanese and it means being picky. Like a picky eater. And yet i dont really think that's what the song is referring to either.

So based on the unknowns I think it might be worth it to keep the translation as literal/simple here as possible. That might just be my translation style but it feels right to me.