Afelől nincsenek kétségeim, hogy a fordítás önmagában jó, de azért vannak megjegyzésre érdemes dolgok.
1. Ha a 'kuduro' szóhoz toldalékot teszünk, a szó végi o hosszúra vált, tehát helyesen: kudurót.
2. Helyesen: megszelídíteni (megtartja a szó a hosszú magánhangzót az igei alakban is).
3. El van csúszva a szöveg, mert a harmadik versszak ugyanaz, mint a második, viszont nincs lefordítva (vagy ha így jobban tetszik: bemásolva), így még megközelítőleg sincsenek egymás mellett a megfelelő sorok.
4. A magyar változatban mi az a legelső sorban, hogy "El orfanado"? Sem lefordítva, sem megmagyarázva nincs. Miért? Az 'orfanato' árvaházat, menhelyet jelent.
5. Ki az a Lucenzo? Nem lehet tudni?
A "kuduro" egy latin tánc neve
**van itt egy megszólítás (morena = barna hajú lány) amit sajnos nem tudtam úgy beilleszteni a szövegbe, hogy jól hangozzon
Ja és elvileg az "oi" azt jenti, szia (tehát oi oi oi = szia szia szia) de nem biztos, portugálban annyira nem vagyok otthon :D
Lucenzo - a másik előadó, akit Don Omar mellett hallhatunk ebben a dalban, a második es a harmadik versszakot ő énekli
Az "El orfanato" (jelentése: menhely, menedék, árvaház) legjobb tudomásom szerint egy zenei vállalat, amely Don Omar nevéhez fűződik, ezért is nem fordítottam le magyarra