Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Laisse la lune se lever

Laisse la lune se lever,
laisse le soleil se coucher,
laisse la nuit tomber
pour que notre amour commence.
 
Laisse les petites étoiles
me remplir d'inspiration
pour te dire de petites choses
très belles, mon cœur.
 
Je sais qu'il n'y pas au monde
d'amour comme celui que tu me donnes
et je sais que nuit après nuit
il grandit de plus en plus.
 
Et je sais que nuit après nuit
il grandit de plus en plus.
 
Quand je suis dans tes bras
je me demande toujours
combien le destin me devait,
puisque avec toi il m'a payé.
 
C’est pourquoi ma vie, oui,
je te la donne toute,
toi qui en un baiser m’as donné
ce que je ne t’ai jamais demandé.
 
Je sais qu'il n'y pas au monde
d'amour comme celui que tu me donnes
et je sais que nuit après nuit
il grandit de plus en plus.
 
Et je sais que nuit après nuit
il grandit de plus en plus.
Laisse la lune se lever.
 
Eredeti dalszöveg

Deja que salga la luna

Dalszövegek (Spanyol)

Pedro Infante : Top 3
Hozzászólások
La IsabelLa Isabel    Szombat, 15/06/2019 - 08:15

Bonjour Valeriu,

Quelques suggestions pour une tournure "plus française" :

Pour traduire : "Amor como el que me das" il vaut mieux : "un amour comme celui que tu me donnes"
Pour traduire : "Toda te la entrego a ti" il vaut mieux : "je te la donne toute"

Je ne vois rien d'autre à rajouter, sinon Merci pour cette traduction.

Valeriu RautValeriu Raut
   Szombat, 15/06/2019 - 11:44

Merci, mon amie.
J'ai corrigé selon vos conseils.

JadisJadis    Szombat, 15/06/2019 - 12:06

Hello, en français on ne peut pas vraiment utiliser la tournure "laisser que", comme en espagnol, il faut utiliser l'infinitif, donc :
- Laisse tomber la nuit
- Laisse les petites étoiles me remplir d'inspiration
(ou alors le subjonctif, sans "laisser" : Que se lève la lune, que se couche le soleil, que tombe la nuit...)

Egalement :
"Por eso es que ya mi vida" > ici, "ya" ne signifie pas "déjà", mais renforce plutôt la phrase, à mon avis : "Voilà pourquoi ma vie, oui / je te la donne toute"
"Je sais qu’il n’y en a pas au monde / un amour comme celui... > je sais qu'il n'existe pas au monde / un amour comme celui... (ou : je sais qu'il n'y pas au monde / d'amour comme celui...) [pas de "en"]
"un bisou" : c'est un mot familier, un peu enfantin, on dirait plutôt : un baiser.

J'espère vous avoir aidé un peu, même si vous vous débrouillez plutôt bien en français !

Valeriu RautValeriu Raut
   Szombat, 15/06/2019 - 17:24

Merci jadis ; vous m'avez beaucoup aidé.
J'ai corrigé.