Laisse la lune se lever
Köszönet ❤ | ||
3 alkalommal köszönték meg |
1. | Cien años |
2. | Amorcito corazón |
3. | Tú, solo tú |
Merci, mon amie.
J'ai corrigé selon vos conseils.
Hello, en français on ne peut pas vraiment utiliser la tournure "laisser que", comme en espagnol, il faut utiliser l'infinitif, donc :
- Laisse tomber la nuit
- Laisse les petites étoiles me remplir d'inspiration
(ou alors le subjonctif, sans "laisser" : Que se lève la lune, que se couche le soleil, que tombe la nuit...)
Egalement :
"Por eso es que ya mi vida" > ici, "ya" ne signifie pas "déjà", mais renforce plutôt la phrase, à mon avis : "Voilà pourquoi ma vie, oui / je te la donne toute"
"Je sais qu’il n’y en a pas au monde / un amour comme celui... > je sais qu'il n'existe pas au monde / un amour comme celui... (ou : je sais qu'il n'y pas au monde / d'amour comme celui...) [pas de "en"]
"un bisou" : c'est un mot familier, un peu enfantin, on dirait plutôt : un baiser.
J'espère vous avoir aidé un peu, même si vous vous débrouillez plutôt bien en français !
Merci jadis ; vous m'avez beaucoup aidé.
J'ai corrigé.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Bonjour Valeriu,
Quelques suggestions pour une tournure "plus française" :
Pour traduire : "Amor como el que me das" il vaut mieux : "un amour comme celui que tu me donnes"
Pour traduire : "Toda te la entrego a ti" il vaut mieux : "je te la donne toute"
Je ne vois rien d'autre à rajouter, sinon Merci pour cette traduction.