Delilah! (Spanyol translation)

Reklám
Spanyol translationSpanyol
A A

Delilah!

¡Vi la luz en la noche que pasé por su ventana!
Ví las sombras parpadeantes de amor sobre su persiana.
¡¡¡Ella era mi novia!!!
Mientras me engañaba, yo miraba y me volvía loco...
 
¡Mi, mi, mi, Delilah!
¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué, Delilah?
Sabía que esa chica no era buena para mí.
Pero estaba tan perdido como un esclavo al que nadie puede redimir.
 
Al romper el alba, cuando ese hombre se alejó, estaba esperando;
Crucé la calle a su casa, y ella abrió la puerta.
¡Se quedó allí riendo!
Sentí el cuchillo en mi mano, y ya no rió más.
 
¡Mi, mi, mi, Delilah!
¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué, Delilah?
Entonces antes de que vinieran a tirar la puerta...
Perdóname, Delilah, simplemente no podía soportarlo más.
 
¡Se quedó allí riendo!
Sentí el cuchillo en mi mano, y ya no rió más.
 
¡Mi, mi, mi, Delilah!
¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué, Delilah?
Entonces antes de que vinieran a tirar la puerta...
Perdóname, Delilah, simplemente no podía soportarlo más.
Perdóname, Delilah, simplemente no podía soportarlo más.
 
Kűldve: daeniscdaenisc Kedd, 23/07/2013 - 11:19
Added in reply to request by roster 31roster 31
Last edited by daeniscdaenisc on Péntek, 06/09/2013 - 14:15
AngolAngol

Delilah!

Hozzászólások
roster 31roster 31    Csütörtök, 25/07/2013 - 12:02

Thank you, daenisc, for this translation. Good work!
Just a couple things:
*In Spanish, "mi mujer" means "my wife", and here it just says "my girl". Perhaps you could say "mi novia".
*In second stanza, if you say, "al que nadie puede redimir" it will rhyme with the previous verse.
*Third stanza, first verse: Too long. You can skip "conduciendo". In my opinion it is unnecessary.
Fourth stanza: his is not in the original but I think it makes more sense to say "antes de que vinieran..."
And we say, "a TIRAR la puerta"

These are suggestions. The changes are up to you.

daeniscdaenisc    Péntek, 06/09/2013 - 14:11

Thanks for your suggestions ! I'll change it as soon as I work out how to edit it !